SHLOYME
DRILIKH (SOLOMON DRILLICH) (b. April 29, 1888)
He was born in Baranov, western
Galicia. He received a rigorous
religious education and occupied himself with studying Jewish religious subject
matter. He emigrated to the United
States and lived in New York where he was a rabbi. He translated into Yiddish a portion of the
Babylonian Talmud with commentary by the Malbim (Meir Leibush ben Yehiel Michel Wisser), such as: Masekhet khagige (Tractate Ḥagigah) (New
York, 1944), 183 pp.; Masekhet makes
(Tractate Makkot) (New York, 1945), 164 pp.; Masekhet kidushin (Tractate Kiddushin) (New York, 1947), 372 pp.; Masekhet khulin alef (Tractate Ḥulin, A)
(New York, 1947), 310 pp.; Masekhet
khulin beys (Tractate Ḥulin, B) (New York, 1949), 360 pp.; Masekhet bove metsye (Tractate Bava
Metsia) (New York, 1954), 256 pp. His
translations excelled in their scholarly Yiddish, such as: “hakol ḥayavun reiya = all are obliged to
be seen at the Temple. According to the
commentator, all must put in an appearance, except for the deaf, the insane,
and minors—for they were not considered as comprehending. Those enumerated [here] in the Mishna will be
taught about further in the Gemara” (from his work on tractate Ḥagigah). R. Drilikh also conveyed in Yiddish his own calls,
in which he defended, as an Orthodox Jew, the state of Israel against attacks
from some of the religious. This work
was entitled: Atkhalta digula, a vort in
der situatsye (The dawn of redemption, a word on the situation).
Source: Dr. H. L. Gordon, in Morgn-zhurnal (New York) (July 10, 1938).
No comments:
Post a Comment