Friday 18 December 2015

E. ALEKSANDROVE

E. ALEKSANDROVE

            She was a teacher who lived and worked in Minsk and who wrote textbooks for children and for the Jewish school. She was the author of Freyd, helf-bukh farn ershtn lernyor (Joy, aid book for the first school year), with T. Bensman (Minsk: Melukhe farlag, 1927), 207 pp.; A mayse mit dray tsigelekh (A story with three goats), with T. Bensman (Minsk: Melukhe farlag, 1929), 18 pp.; Murze un andere mayselekh (Murza and other stories) (Minsk: Melukhe farlag, 1929), 24 pp., second edition as Shneyers un andere mayselekh (Old Man Winter and other stories) (Moscow, 1929); Ershte trit, freyd (First step, joy) (Minsk: Tsentrfarlag, 1930), 192 pp., second edition (Moscow-Kharkov-Minsk, 1931), part 2 (Minsk, 1932).

[Additional information from: Chaim Beider, Leksikon fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), p. 25.]

5 comments:

  1. Together with T. Bensman
    Shneyers un andere mayselekh
    gezamlt un baarbet - E. Aleksandrove, T. Bensman; hile un tsaykhenungen - A. Miltshin
    Minsk: Vaysruslendisher melukhe-farlag, 1929.-24 pp.
    שנײערס און אנדערע מאיסעלעך
    געזאמלט און באארבעט - ע. אלעקסאנדראװע, ט. בענסמאן; הילע און צײכענונגען - א. מילטשין

    ReplyDelete
    Replies
    1. This comment has been removed by the author.

      Delete
    2. Contents :
      1.שנײערס
      2. שװימער
      3. א מאדנע הינדעלע
      4. שפערעלע
      5. הונגעריקע פײגעלעך
      1. Shneyers (Bullfinches)
      2. Shvimer (Swimmer)
      3. A modne hindele (A fashionable little chick)
      4. Shperele (A little sparrow)
      5. Hungerike feygelekh (Hungry little bird)
      This contents totally differs from the contents of Murze un andere mayselekh.

      Delete
  2. The translation of the word "shneyer" from Russian "снегирь" into English is "bullfinch" meaning a winter bird with a red chest. The title Shneyers=Bullfinches=Снегири=Сьнiгiры (in Belarusian).
    Artist A. Miltshin is Мильчин, Исаак Иосифович (1894-1941)

    ReplyDelete
  3. Murze un andere mayselekh (Murza and other stories) (Minsk: Melukhe farlag, 1929), 38, [1] pp., ill. Artist A. Miltshin is Мильчин, Исаак Иосифович (1894-1941)
    מורזע און אנדערע מאיסעלעך
    געזאמלט און באארבעט - ע. אלעקסאנדראװע, ט. בענסמאן; הילע און צײכענונגען - א. מילטשין
    Contents :
    1. מורזע
    2. גראבטשיקל
    3. בערעלע
    4. קעצל און װעװריק
    5. װעװערקע
    6. מײזעלע-פױלערקע
    1. Murze (A nickname of a kitten)
    2. Grobtshikl (A nickname of a plumpy puppy)
    3. Berele (A little bear/bear cub)
    4. Ketsl un vevrik (Little cat and squirrel)
    5. Veverke (A Squirrel)
    6. Mayzele-foylerke (A little lazy mouse)

    ReplyDelete