M. OLGIN (MOISSAYE JOSEPH) (March 24, 1878-November 22,
1939)
Pen name of Moyshe-Yoysef Novomiski, born in town in the
former district of Kiev, near Uman. His
father was a Jewish scholar, but was already attracted to the Haskole; he
educated his son in the Hebrew Bible and Talmud, but did not impede his
learning Russian and gave him access to books of the Hebrew Enlightenment and
even to Yiddish literature. When he was
fifteen, he left home and taught for a couple of years in villages among the
locals. Later he settled in Rogatshov
(Volhynia), where he gave “lessons” and, at the same time, prepared to devote
himself to take the examinations in a high school course. In 1900 he arrived in the juridical faculty
of Kiev University and soon became involved in the revolutionary movement. In January 1901 he, together with several
hundred other students, was turned over to soldiers for taking part in
university unrest. He was amnestied in
August 1901, and soon thereafter he was chosen to serve as director of the
students’ central committee. He was at
the time a member of the Jewish revolutionary student group known as Frayhayt
(Freedom). From this group there evolved
the Kiev organization of the Bund. He
left the university in 1904, and moved to Vilna where he was a member of the
Vilna Committee of the Bund. In May 1904
he was arrested, but he soon freed on bail.
He moved on to Dvinsk (Daugavpils), seat of
the central committee of the Bund. He
contributed to the editing of Arbeter-shtime (Workers’ voice), and he wrote
many of the proclamations that the central committee published in 1905 and
other sorts of illegal agitation literature.
In 1906 he became a contributor to the legal Vilna Bundist newspaper, Veker
(Alarm), later known as Folks-tsaytung (People’s newspaper), in which he
wrote about literature (using the pseudonym “Yoysef”), as well as stories and
images of revolutionary life. He later
became the literary editor of the newspaper.
At the end of 1906 he left Russia and studied social science and
philosophy in Heidelberg in 1907. He
also participated in various Bundist collections. He returned to Russia in 1909, held lectures
in Vilna for workers’ organizations and in evening schools, and composed the
first modern literary reader, Dos yidishe vort (The Jewish word). That same year he published a collection of
fictional works with the title Ven dos lebn ruft (When life calls). The Tsarist authorities confiscated this
book. At the start of 1913, he settled
in Vienna where he edited, together with other comrades, the Bundist weekly Di
tsayt (The times) which came out in St. Petersburg. At the same time he revised his dissertation,
Der oyfkum fun marksizm in rusland (The origins of Marxism in
Russia). Finding himself in Germany when
WWI broke out and not knowing how to return to Russia because of the war, Olgin
left for the United States where he became a contributor to Forverts
(Forward) for which he had been a correspondent since 1907. He also continued contributions to Tsukunft
(Future). In 1915 he was on the
editorial board of Di naye velt (The new world), organ of the socialist
federation. In 1918 he received his PhD
degree from Columbia University for the work, “A Guide to Russian Literature”
(see sources below). In 1919 he was
appointed a lecturer in Russian history at the New School for Social
Research. He made a trip across Germany,
France, and Soviet Russia in 1920. In
the spring of 1921, he returned and published a series of articles in Forverts
about Russia. Following the split in the
socialist federation (September 1921), Olgin began a member of the Workers’
Party, and he quickly became one of the most visible leaders in the Jewish
section of the party, and together with Sh. Epshteyn, editor of Frayhayt,
later renamed Morgn-frayhayt (Morning freedom), which commenced
publication on April 2, 1922. He wrote
summaries for the newspaper and the first editorials. In March 1926 he became the editor of the
monthly journal Der hamer (The hammer).
For a number of years, he was also editor of Tribune, organ of
the International Workers Order (IWO), as well as on the editorial board of New
Masses, and a contributor to the Daily Worker and the journal Communist. From 1932, he was working as the New York
correspondent for Pravda in Moscow.
He was also one of the founders of Proletpen (1929) and the
author of its program, also a cofounder of IKUF (Jewish Cultural Association)
in 1937 and on the editorial board of its journal, Yidishe kultur
(Jewish culture). Among the pseudonyms
he used, aside from M. Olgin, were the following: Der eybik yunger (The
eternally young), Yoysef Nayman, Ot-o, and A. Glin. He wrote a number of poems which were
included in D. Kurland’s anthology of contemporary proletarian poetry in the
United States (Minsk, 1933). In addition
to his own and translated books, he wrote approximately fifty brochures and
6,000 articles and essays. He was a
popular lecturer and took part in open debates with the most esteemed writers
and community leaders. For many years he
ran courses in the teachers seminary, teachers courses in Workmen’s Circle, the
Bronx Folks University, Workers University, party schools, union schools, and
all manner of workers schools, where he was often also a teacher of Yiddish
(composition) and Yiddish literature. A
number of left-wing workers clubs, children’s schools, libraries, and branches
of fraternal organizations in the United States and elsewhere bear his name.
His books would include: Ven dos lebn ruft (Warsaw-New
York, 1911), novellas, and images, 203 pp. (reissued in 1918 as Ven kaytn
klingen [When the chains ring out]); Dos yidishe vort, a literarishe
khrestomatye tsum lezn in di eltere grupn fun ovnt-shuln un in der heym
(The Yiddish word, a literary reader for reading in older groups at evening
schools and in the home) (Vilna, 1919) (five printings); In der velt fun
gezangen (In the world of songs), concerning poetry and poets (New York,
1919), 311 pp.; Mayn shtetl in Ukraine (My shtetl in Ukraine) (New York,
1921), 80 pp.; Di neshome fun der rusisher revolutsye (The soul of the
Russian Revolution), translated into Yiddish from English by M. Oberovitsh (New
York, 1921), 2 vols.; Fun mayn tog-bukh, geshtaltn un stsenes (From my
diary, images and scenes) (New York, 1926), 399 pp.; Havrile un yoel,
dertseylung (Havrile and Joel, a story) (New York, 1927), 282 pp.; Ir
farbrekhn, drame in 4 aktn (Her crime, a drama in four acts), staged in New
York by Maurice Schwartz’s Arts Theater in 1927 (Olgin also translated a number
of plays from Russian and English); Tsen royte yor, tsum yubiley fun der
bolshevistisher revolutsye in rusland (Ten red years, to the jubilee of the
Bolshevik Revolution) (New York, 1927), 96 pp.; Komunizm, tsulib vos un far
vemen? (Communism, why and for whom?) (New York, 1934), 96 pp.; Trotskizm,
teorye un praktik (Trotskyism, theory and practice) (New York, 1937), 233
pp.; Tsebrokhene grates (Broken bars) (New York, 1937), 234 pp.; Folk
un kultur, artiklen un redes (People and culture, articles and speeches)
(New York, 1939), 96 pp.; 1905 artiklen (1905 articles) (New York,
1940), 224 pp.; Amerike (America) (New York, 1941), 238 pp.; Sovetn-farband
(The Soviet Union) (New York, 1944), 275 pp.; Kultur un folk, ophandlungen
un eseyen vegn kultur and shrayber (Culture and people, treatises and
essays about culture and writers) (New York, 1949), 360 pp. Among many others, his translations would
include: Semyon Yushkevitsh, Der hunger (Hunger, Rus. Golod), a
drama in four acts (Warsaw, 1906), 1911 pp.; Andrzej Niemojewski, Frayhayts-kemfer
(Freedom fighter, Pol. Ludzie rewolucji) (Vilna, 1907), 23 pp.; Ekiza
Ozheshko (Orzeskowska), Geklibene shrift (Collected writings), with
detailed introductions by Olgin and Bal-Makhshoves (Vilna, 1910), 189 pp.; Leonid
Andreyev, Kenig hunger (King hunger, Rus. Tsar golod), five
images with a prologue (New York, 1911), 118 pp.; Andreyev, Der gedank (The
thought, Rus. Mysl’); Andreyev, Ertseylung vegn zibn gehangene
(Story of seven who were hanged, Rus. Rasskaz o semi poveshennykh)
(Warsaw, 1923), 95 pp.; Jack London, Di shtime fun blut (Call of the
wild), with an introduction by Olgin and Hillel Rogoff (New York, 1919), 196
pp.; John Reed, Tsen teg vos hobn oyfgerudert di velt (Ten days that shook
the world) (New York, 1920); Adelheid Popp, Di yugnt-geshikhte fun an
arbeterin (The autobiography of a working woman, Ger. Die
Jugendgeschichte einer Arbeiterin) (Chicago), 102 pp. He also translated from Russian to English
eight volumes of Lenin’s writings for “International Publishers” (New York);
from German to English: Friedrich Engels’ The Peasant War in Germany
(New York: International Publishers, 1926), 191 pp. His books in English include: The Soul of
the Russian Revolution (New York: Henry Holt & Co., 1917), 423 pp.; A
Guide to Russian Literature (New York: Harcourt, Brace & Howe, 1920),
323 pp.; Maxim Gorky: Writer and Revolutionist (New York: International
Publishers, 1933), 64 pp.; and Trotskyism: Counter-revolution in Disguise
(New York: Workers Library Publishers, 1935), 160 pp., among others.
Sources:
Tsum ondenk fun m. olgin (To the memory of M. Olgin) (New York, 1939),
32 pp.; M. olgin-album (M. Olgin album) (New York, 1941), 48 pp.; Ershter
altveltlekher yidisher kultur-kongres (First world Jewish culture
congress), report, pp. 30-32, 105-30, 201, 285, 290, 300-5, 362; R.
Abramovitsh, In tsvey revolutsyes, di geshikhte fun a dor (In two revolutions,
the history of a generation) (New York, 1944), vol., pp. 198-200, 220, vol. 2,
pp. 348, 349; Y. Sh. Herts, Di yidishe sotsyalistishe bavegung in amerike
(The Jewish socialist movement in America) (New York, 1954), see index; Daniel
Tsharni, A yortsendlik aza (A decade like that) (New York, 1943), pp.
291-93; N. Kharin, “A briv tsu M. Olgin” (A letter to M. Olgin), Der veker
(New York) (November 1, 1939); Gina Medem, A lebnsveg (A life) (New
York, 1950), pp. 185, 213, 215, 216; Kalmen Marmor, “Di yugntlekher Olgin” (The
youthful Olgin), Yidishe kultur (New York) (January 1940); Moyshe Nadir,
“Di vos blaybn mit der frayhayt” (What remains of freedom), Hofenung
(New York) (December 1939); Shmuel Niger, “M. Olgin, der shrayber” (M. Olgin,
the writer), Literarishe bleter (Warsaw) (November 11, 1937);
“Arbeter-literatur un arbeter-kritik” (Workers’ literature and workers’
criticism), Tog (New York) (August 28, 1932); “Briv vegn der alter un
der nayer yidisher literatur” (Letter concerning the old and the new Yiddish
literature), Tsukunft (New York) (January 1938); “Unzer lebn un unzer
literatur” (Our lives and our literature), Tsukunft (New York) (January
1939); “M. Olgin un dos yidishe vort” (M. Olgin and the Yiddish word), Tog
(New York) (December 17, 1939); A. Pomerants, Proletpen (Kiev, 1935),
pp. 35, 62-65, 72, 194-96; Tserisene kaytn (Broken chains) (New York,
1943), pp. 90-94; Herman Frank, A. sh. zakhs, kemfer far folks-oyflebung
(A. Sh. Sachs, fighter for people’s renaissance) (New York, 1945), see index;
L. Faynberg, “Mayn letste bagegenish mit olginen” (My last meeting with Olgin),
Hofenung (New York) (April 1940); M. Kats, Literaturnaya
entsiklopediya (Literary encyclopedia) (Moscow, 1934), pp. 286-87; Zalmen
Reyzen, Leksikon, vol. 1; Yivo-bleter, no. 35, pp. 199-221.
Aleksander
Pomerants
There was the second edition of his translation of Jack London's Di shtime fun blut (Call of the Wild) (New York: spetsiele Frayhayt oysgabe, 1925).- 180 pp.
ReplyDeleteThe volume includes 4 novels by Jack London :
1. Der ayzerner knafl translated by Max Vaynberg
2. Der Veg translated by H. Rozenfeld
3. Far Odemen translated by N. Perlman
4. Di shtime fun blut translated by M. Olgin
Each novel has its own pagination.