SHLOYME GILBERT (February 10, 1885-August 1942)
He was born in Radzymin, near
Warsaw, Poland. When still a young lad,
his parents moved to Warsaw, but he remained in Radzymin with his grandfather,
R. Yoysef Gimpl, who was at one time a Nikolaevsky soldier [one who had served
under Tsar Nikolai I, usually for twenty-five years] who had for many years
lived in Kavkaz, and in general was a Jew with a distinctive life story. Shloyme thus stayed behind to study at the
Radzymin rabbi’s synagogue study hall, and later even devoted himself to
mysticism and spiritualism. He was also
musical—an attribute he inherited from his father and his grandfather. At age sixteen or seventeen, he moved to
Warsaw. He began writing in 1905, but
none of these works were published. In
1907 for the first time, he published in the collection Nay-tsayt (New
times) two moody pieces, “Tsu der zun” (To the sun) and “In shtot” (In the
city), and in the collection Der yunger gayst (The young spirit)
(Warsaw, 1908) a poetic sketch entitled “Fun land shvindzukht” (From the land
of tuberculosis). These first pieces all
drew the attention of the critics (Shmuel Niger, in Der nayer veg [The
new way] 8-9, Vilna, 1907), and from that point forward he published sketches
and short stories in: Roman-tsaytung (Fiction newspaper), Haynt
(Today), Unzer lebn (Our life), Der fraynd (The friend), Literarishe
bleter (Literary leaves), Naye folkstsaytung (New people’s
newspaper), all in Warsaw; and Tsukunft (Future) and Forverts
(Forward) in New York. His first
collection of stories, Noveln (Stories), appeared in Warsaw in 1922,
published by the literary fund of the Warsaw association of authors and
journalists, 142 pp. Subsequent books
included: Meshiekhs trit, dramatishe poeme in dray aktn (Messiah’s steps,
a dramatic poem in three acts) (Warsaw, 1924), 42 pp., translated into Hebrew
by A. L. Yakubovitsh in Hatekufa (The epoch) 7; Der keler (The
basement), a comedy in three acts (Warsaw, 1927), initially published in Tsukunft
in New York (June 1925); Dertseylungen un drames (Stories and
dramas), “with a biographical-critical introduction by Sh. Niger and with remembrances
by [the writer’s brother] Pinkhes Gilbert and Meylekh Grafshteyn” (Toronto,
1954), 336 pp. He was, according to M.
Ravitsh, the most interesting personality around Warsaw’s [Jewish
Literary Association at] “13 Tłomackie
Street.” During the Hitler era, he was
confined to the Warsaw Ghetto, where he suffered from hunger and want; he
continued to write and was active in the Jewish cultural organization, “IKOR”
(Yidishe kolonizatsye organizatsye in rusland). In August 1942 he was deported to Treblinka
and murdered there.
People called him “Der zaydener”—the silken one. “Shloyme Gilbert belonged to the
very small number of poets,” wrote Shmuel Niger, “who did not lose their
faith. He sought God in God’s works, but
also in man’s artistic works. He was both
a man of nature and a man of art…. What
made him different, his originality can be felt in his personal demeanor and in
his writings.”
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1; M. Ravitsh, Mayn leksikon (My lexicon),
vol. 1 (Montreal, 1945); Elkhonen Tsaytlin, In a literarisher shtub (In
a literary home) (Warsaw, 1937), pp. 24, 54; Y. Bashevis, in Tsukunft (New
York) (August 1943); H. Zaydman, in Morgn-zhurnal (New York) (September
14, 1947); Y. Y. Trunk, Di yidishe
proze in poyln, in der tekufe tsvishn beyde velt milhomes (Yiddish prose in Poland in the era between the
two world wars) (Buenos Aires, 1949); R. Oyerbakh, in the anthology Kidesh
hashem (Sanctification of the name) (New York, 1948), pp. 107-8; Froym Kaganovski, Yidishe shrayber in der heym (Yiddish writers at home)
(Lodz, 1949), pp. 35-36, 39-40, 47, 50; Y. Mastboym, in Letste nayes
(Tel Aviv) (February 19, 1954); Sh. Niger, preface to Gilbert’s Dertseylungen
un drames, pp. 7-40; D. Naymark, in Forverts (New York) (January 1,
1956); Dr. Y. Shatski, in In Jewish Bookland (New York, 1954); Shloyme
mendelson, zayn lebn un shafn (Shloyme Mendelson, his life and work) (New
York, 1959), pp. 379-80.
Khayim Leyb Fuks
He was married, and he had a young daughter who went with him to Treblinka.
ReplyDeleteI translated his stories into English back in the 1990's. Should really dig those up. At the time it felt like I was the only person who knew about him.
I even had a little Geocities web page dedicated to him. It had an audience of exactly one.
Thank you for posting this, and for the entire site. It's wonderful.
David
I am a relative of Shlomo Gilbert and would like to ask you about him.
DeleteHi Deborah. I’m not entirely comfortable putting my phone or email out on a public site. But would love to correspond. Are you on Facebook or Instagram? I’ve posted a couple of things on Facebook so if you search my name and Gilbert’s you may find me! I live in North Carolina. Are you a descendant of Pinchas Gilbert?
DeleteMy grandmother was Shloyme Gilbert's sister: Feiga Leah. My parents and I were able to leave a DP camp in Germany in 1948 because of Shloyme's brother, Philip, who was living in Detroit and offered to sponsor us. Unfortunately the US refused us entry but Philip found us a sponsor in Canada. How can I get in touch with Deborah who responded to you back in January of 2021.
DeleteNot sure, because no one is obliged to post their personal info here, but perhaps she'll see you post.
DeleteExcellent to know and kudos to you for your translation work!
ReplyDeleteThank you Joshua!
Delete