Friday 7 August 2015


SHLOYME GILBERT (February 10, 1885-August 1942)
            He was born in Radzymin, near Warsaw, Poland.  When still a young lad, his parents moved to Warsaw, but he remained in Radzymin with his grandfather, R. Yoysef Gimpl, who was at one time a Nikolaevsky soldier [one who had served under Tsar Nikolai I, usually for twenty-five years] who had for many years lived in Kavkaz, and in general was a Jew with a distinctive life story.  Shloyme thus stayed behind to study at the Radzymin rabbi’s synagogue study hall, and later even devoted himself to mysticism and spiritualism.  He was also musical—an attribute he inherited from his father and his grandfather.  At age sixteen or seventeen, he moved to Warsaw.  He began writing in 1905, but none of these works were published.  In 1907 for the first time, he published in the collection Nay-tsayt (New times) two moody pieces, “Tsu der zun” (To the sun) and “In shtot” (In the city), and in the collection Der yunger gayst (The young spirit) (Warsaw, 1908) a poetic sketch entitled “Fun land shvindzukht” (From the land of tuberculosis).  These first pieces all drew the attention of the critics (Shmuel Niger, in Der nayer veg [The new way] 8-9, Vilna, 1907), and from that point forward he published sketches and short stories in: Roman-tsaytung (Fiction newspaper), Haynt (Today), Unzer lebn (Our life), Der fraynd (The friend), Literarishe bleter (Literary leaves), Naye folkstsaytung (New people’s newspaper), all in Warsaw; and Tsukunft (Future) and Forverts (Forward) in New York.  His first collection of stories, Noveln (Stories), appeared in Warsaw in 1922, published by the literary fund of the Warsaw association of authors and journalists, 142 pp.  Subsequent books included: Meshiekhs trit, dramatishe poeme in dray aktn (Messiah’s steps, a dramatic poem in three acts) (Warsaw, 1924), 42 pp., translated into Hebrew by A. L. Yakubovitsh in Hatekufa (The epoch) 7; Der keler (The basement), a comedy in three acts (Warsaw, 1927), initially published in Tsukunft in New York (June 1925); Dertseylungen un drames (Stories and dramas), “with a biographical-critical introduction by Sh. Niger and with remembrances by [the writer’s brother] Pinkhes Gilbert and Meylekh Grafshteyn” (Toronto, 1954), 336 pp.  He was, according to M. Ravitsh, the most interesting personality around Warsaw’s [Jewish Literary Association at] “13 Tłomackie Street.”  During the Hitler era, he was confined to the Warsaw Ghetto, where he suffered from hunger and want; he continued to write and was active in the Jewish cultural organization, “IKOR” (Yidishe kolonizatsye organizatsye in rusland).  In August 1942 he was deported to Treblinka and murdered there.
            People called him “Der zaydener”—the silken one.  “Shloyme Gilbert belonged to the very small number of poets,” wrote Shmuel Niger, “who did not lose their faith.  He sought God in God’s works, but also in man’s artistic works.  He was both a man of nature and a man of art….  What made him different, his originality can be felt in his personal demeanor and in his writings.”

Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1; M. Ravitsh, Mayn leksikon (My lexicon), vol. 1 (Montreal, 1945); Elkhonen Tsaytlin, In a literarisher shtub (In a literary home) (Warsaw, 1937), pp. 24, 54; Y. Bashevis, in Tsukunft (New York) (August 1943); H. Zaydman, in Morgn-zhurnal (New York) (September 14, 1947); Y. Y. Trunk, Di yidishe proze in poyln, in der tekufe tsvishn beyde velt milhomes (Yiddish prose in Poland in the era between the two world wars) (Buenos Aires, 1949); R. Oyerbakh, in the anthology Kidesh hashem (Sanctification of the name) (New York, 1948), pp. 107-8; Froym Kaganovski, Yidishe shrayber in der heym (Yiddish writers at home) (Lodz, 1949), pp. 35-36, 39-40, 47, 50; Y. Mastboym, in Letste nayes (Tel Aviv) (February 19, 1954); Sh. Niger, preface to Gilbert’s Dertseylungen un drames, pp. 7-40; D. Naymark, in Forverts (New York) (January 1, 1956); Dr. Y. Shatski, in In Jewish Bookland (New York, 1954); Shloyme mendelson, zayn lebn un shafn (Shloyme Mendelson, his life and work) (New York, 1959), pp. 379-80.

Khayim Leyb Fuks


  1. He was married, and he had a young daughter who went with him to Treblinka.
    I translated his stories into English back in the 1990's. Should really dig those up. At the time it felt like I was the only person who knew about him.
    I even had a little Geocities web page dedicated to him. It had an audience of exactly one.
    Thank you for posting this, and for the entire site. It's wonderful.

    1. I am a relative of Shlomo Gilbert and would like to ask you about him.

    2. Hi Deborah. I’m not entirely comfortable putting my phone or email out on a public site. But would love to correspond. Are you on Facebook or Instagram? I’ve posted a couple of things on Facebook so if you search my name and Gilbert’s you may find me! I live in North Carolina. Are you a descendant of Pinchas Gilbert?

    3. My grandmother was Shloyme Gilbert's sister: Feiga Leah. My parents and I were able to leave a DP camp in Germany in 1948 because of Shloyme's brother, Philip, who was living in Detroit and offered to sponsor us. Unfortunately the US refused us entry but Philip found us a sponsor in Canada. How can I get in touch with Deborah who responded to you back in January of 2021.

    4. Not sure, because no one is obliged to post their personal info here, but perhaps she'll see you post.

  2. Excellent to know and kudos to you for your translation work!