YITSKHOK-DOV
BERKOVITSH (ISAAC DOV BERKOWITZ) (October 15, 1885-March 29, 1967)
He was born in Slutsk (Sluck), Byelorussia—his father’s name
was Ezriel. He received a traditional
education. At age fifteen he became a
teacher in the same “cheder metukan” (improved religious elementary school) in
Slutsk where he had been a student. He
was the founder of the local association “Dovre ivrit” (Speakers of Hebrew),
which with the help of Avrom Epshteyn and Meyer Vaksman enabled him to publish
by hectography a periodical in Hebrew, entitled Hatsair (The
pioneer). In it he published his first
stories. At age seventeen he moved to
Lodz, where he became acquainted with Yitskhok Katsenelson; and thanks to the
latter, he began to publish in the Warsaw daily newspaper Hatsofe (The
spectator). In 1903 he received a prize
for his story “Moshkele ḥazir”
(Little Moshe the pig)—among the judges were Y. L. Peretz and Yosef
Klausner). From Lodz he moved to Yekaterinoslav
and became a teacher in the home of Menachem Ussishkin’s father-in-law. He later returned to Slutsk and from there
moved on to Warsaw, where he got to know Kh. N. Bialik. In 1905 he was invited to Vilna to become
assistant editor of Hazman (The times), and there, in addition to stories, he
published feature pieces under the pen name “Barak.” In Vilna he became acquainted with
Sholem-Aleykhem, married his daughter Esther, and together with his
father-in-law and the entire family departed for Galicia. He lived for a certain period of time in
Geneva, Switzerland, and from there to Nervi, Italy, and later still to the
Black Forest in Germany.
In 1910 he returned with his family to Imperial
Russia, settled in Warsaw, and became the literary editor of Mortkhe Spektor’s Di
naye velt (The new world). That very
year he began to translate into Hebrew Sholem-Alekhem’s writings. The first two volumes were: Tevye der
milkhiker (Tevye the dairyman) and Menakhem-mendl. He published these translations initially in Har
hazman (The mountain of time) and in Haolam (The world) in
Warsaw. A short time later he was called
to Vilna to edit the literary section of Haolam (editor, A.
Druyanov). In the spring of 1912 he
moved with Haolam to Odessa.
There two new volumes of Sholem-Alekhem translations appeared: Adam
vebehema (Man and animal) and Yamim tovim (Holidays). At the end of 1913 he left Russia for the
final time and settled with his family in Berlin. When war broke out in 1914, he departed with
Sholem-Alekhem’s family for Copenhagen and from there for the United
States. In New York he became editor of
the humorous weekly newspaper Der groyser kundes (The great prankster),
in which he published a number of stories and feature pieces under the pen name
“Be-be.” In 1916 he became editor of Hatoren (The mast), in which he published his own writings as well as
translations of Sholem-Alekhem.
After the death of Sholem-Alekhem in 1916, Berkovitsh prepared for
publication an edition of the humorist’s collected writings. He also adapted for the stage
Sholem-Alekhem’s theatrical work, and with his Hebrew version of
Sholem-Alekhem, he made this into a classic for Hebrew literature as well. In 1920 he became editor of Shtibl Publishers
and of the journal Miklat (Refuge), and he also published a short Hebrew
“library” for youth entitled Mikraot ketanot (Small reader). In 1926 he edited the Sholem-aleykhem bukh
(Sholem-Aleykhem book) (New York), 381 pp.
Included in this volume, together with Sholem-Alekhem’s letters and
other materials, were Berkovitsh’s reminiscences and various other biographical
information concerning Sholem-Alekhem, his family, and the Yiddish literary
family overall. He made aliya to Israel
in the winter of 1928, and there he lived for the rest of his life. In Israel he published, together with Fishl
Lakhover, the literary weekly Moznaim (Scales).
He also wrote in Yiddish for: Tsukunft (Future), Dos
yidishe folk (The Jewish people), Lemberger tageblat (Lemberg daily
newspaper), Der idisher kemfer (The Jewish fighter), Yidishes
tageblat (Jewish daily newspaper), Der amerikaner (The American), Dos
folk (The folk), Der fraynd (The friend), Morgn-zhurnal
(Morning journal), Di naye velt, Dos lebn (Life), Der groyser
kundes, Der tog (Day), Forverts (Forward), and Di goldene
keyt (The golden chain), among others.
Using the pseudonym “Be-be,” he edited Hagode shel prese (The
Haggadah of the press), a satirical anthology concerning the Warsaw Yiddish
press (Warsaw, 1910), 16 pp. In Hebrew
he published in: Hatsofe, Hashiloaḥ (The shiloah), Luaḥ aḥiasef (Calendar of Aḥiasef), Hazman, Haam (The
people), Haolam, Hatsfira (The siren), Moledet (Homeland),
Hatoren, Miklat, Hadoar (The mail), Haarets (The
land), Davar (Word), Moznaim, and Atidot (Future events),
among others. He edited a literary
collection Grins (Greens) for Shavuot (Warsaw, 1920). Among his books: Ugerkes (Cucumbers)
(New York, 1909), 53 pp.; Gezamlte shriftn (Collected writings) (Warsaw,
1909-1910), 210 pp.; Undzere rishoynem, zikhroynes-dertseylungen vegn sholem-aleykhem un zayn dor (Our founding
fathers, memoirs and stories of Sholem-Aleichem and his generation) (Tel Aviv:
Hamenorah, 1966), five vols.; Baginen,
roman (Dawn, a novel) (Tel Aviv: Hamenorah, 1968), 439 pp.; Kinder-yorn (Childhood years) (Tel Aviv:
Peretz Publ., 1970), 257 pp.; Menakhem-mendl
in erets-yisroel (Menakhem-Mendl in the Land of Israel) (Tel Aviv, 1973),
244 pp. In Hebrew: Aḥaronim (The last
ones) (Tel Aviv, 1929), 162 pp.; Maḥazot (Vistas) (Tel Aviv, 1929), 171 pp.; Menaḥem-mendel beerets
yisrael (Menakhem-Mendl in Palestine) (Tel Aviv, 1936), 217 pp.; Yemot
hamashiaḥ
(Messianic times) (Tel Aviv, 1937), 339 pp.; and Harishonim ki-vene-adam (The
first ones as human beings)—five volumes.
Berkovitsh’s dramatic works include: Landslayt (Countrymen) (in Hebrew: Baaratsot hareḥokot [On distant terrain]) (New York, 1921), 100
pp., which was also translated and published in Belorussian; a three-act play
entitled Untern tseylem (Under the cross), an adaptation of his story
“Moshkele ḥazir”
which was, under the same title, staged in Maurice Schwartz’s Yiddish Art
Theater (called in Hebrew: Oto veet beno [Him and his son]); and he also
published in Tsukunft (1930) a three-act play entitled Fun yener velt
(From the other world). In Hebrew there
also appeared his play Misḥak
purim (The game of Purim), a comedy in one act. Aside from Sholem-Aleykhem’s works,
Berkovitsh also translated a portion of the writings of Tolstoy and
Chekhov. His own stories were translated
into Russian, Polish, German, English, French, and Spanish. Among his pen names (in addition to those
mentioned above): Y. D. Zelikson, Litvak, Y. D., B. Ernst, Y. Avitamar, Y. D.
B., and Yitskhok Even Ezriel, among others.
He was a member of the Hebrew Language Council of the State
of Israel. With his realistic style, polished
language, and restrained humor, he occupies an honored place in our literature
in both languages. He died in Tel Aviv.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1; D. Tidhar, in Entsiklopedyah leḥalutse hayishuv uvonav (Encyclopedia of the founders and builders of Israel) (Tel Aviv, 1947-1971); Z. Zilbertsvayg, Teater-leksikon,
vol. 1; Shmuel Niger, Vegn yidishe shrayber (On Yiddish writers), vol. 2
(Warsaw, 1927), pp. 109-23; Niger, in Tog (September 1924, February 5,
1928, August 10, 1930); Dr. A. Mukdoni, in Yorbukh fun amopteyl
(Yearbook from the American Branch of YIVO), vol. 1, pp. 251-72; Avrom Reyzen, Epizodn fun mayn
lebn (Episodes from my life), vols. 2-3 (Vilna, 1929-1935); Y.
Mestl, 70 yor teater-repertuar (Seventy years of theater repertoire)
(New York, 1954), see index; D. Pinski, in Morgn-zhurnal (June 8, 1954);
Abraham Epshteyn, Mikarov umeraḥok (From near and from far) (New York, 1943),
pp. 126-35; Dr. A. Mukdoni, In varshe un lodzh (In Warsaw and Lodz),
vol. 1 (Buenos Aires, 1955); M. Ribalov, Sofrim veishim (Writers and
men) (New York, 1936), pp. 104-14; Mivḥar maamarim al yetsirato
(The best of his writings) (Tel Aviv, 1976).
Yekhezkil
Keytelman
[Additional
information from: Berl Kagan, comp., Leksikon
fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New
York, 1986), col. 113.]
Has the Story "Cucumbers" by I.D. Berkowitz been translated into the English"
ReplyDeleteThanks,
Harry D.Boonin