SHLOYME BRIANSKI (b. 1899)
He was a playwright, educator, and literary researcher, born
in the town of Malyn, Kiev district, Ukraine.
His father was a Hebrew teacher; after the Revolution he worked as a
ritual slaughterer, and a few years prior to his death he moved to Crimea to
become a member of a collective farm.
Shloyme spent his youth with his grandfather, the ritual
slaughterer of Narodychi, not far from Korosten’
and Zhytomyr, and was raised in a traditional Jewish spirit. He gave private Hebrew lessons, and in 1918
he became a teacher in Jewish schools in the Zhytomyr region (Ovruch and later
in Narodychi). Over the years 1922-1924,
he studied at the Jewish Pedagogical Technicum in Kiev. It was at that time that he began his own literary
career with several short plays for the Yiddish theater. In 1921 he composed his first skit, “Nep un
step” (New Economic Policy and steppe), which was successfully staged by the Narodychi
Drama Circle. In 1922 he helped found
the drama troupe Meshulakhes (Calamity) at the Jewish Pedagogical Technicum,
and he wrote for it skits, slapstick routines, and one-act plays about school life
and general Soviet topics. His revue Nikolai-shpil
(Nikolai play) was a great success (1922).
Together with a group of enthusiasts, he founded at the same school the
literary journal Trit (Step). He
acquired a reputation as an organizer of drama circles, when he was working
later (1924-1927) as a teacher in a Jewish laborers’ school in Vinnytsa; he
organized a drama circle in the city, and there he staged, in addition to the
aforementioned works, reworkings of Sholem-Aleichem’s Mentshn (People)
and Goldfaden’s Di tsvey kuni-leml
(The two kuni-lemls) with music by A. Guberman.
In 1927 he received a teaching position in Kiev, where he continued his
theatrical activities. For his drama collective, he composed plays which they
staged with success, especially his comedy Yankl britvin (Yankl Britvin)
and a satire in two scenes entitled Kultur-revolutsye (Cultural
revolution), published in the anthology Far der bine (In front of the
stage), edited by Yekhezkl Dobrushin and Elye Gordon. To perfect his theatrical training, he
entered the drama faculty of the Kiev Theatrical Institute named for Lysenko
and in 1929 the Kiev institute for professional education (the
literary-linguistic office). He then
tried to combine his theatrical work with his pedagogical work, and thus created
in Kiev the First Yiddish Theater for Children.
He wrote, dramatized, and translated a series of stage works from
Russian. For children’s theater, he adapted Sholem-Aleykhem’s Motl peysi dem
khazns (Motl, the cantor Peysi’s [son]) which was very successful,
translated from Russian a play “Di biks” (The gun), and composed Tsvang
(Constraint), a three-act play in eleven episodes (Kharkov-Kiev: State
Publishers for National Minorities, 1938), 48 pp. As a researcher at the Kiev
Institute for Jewish Culture (1922-1935), he published a series of works on topics
in pedagogy and literary research, contributed to the compilation of textbooks
for Jewish schools, published articles in such pedagogical journals as Af di vegn tsu der nayer shul (On the
road to the new school) and Ratnbildung (Red education), and treatments
of Yiddish writers in the newspapers Der
emes (The truth) and Proletarishe fon
(Proletarian standard), among others. He also compiled folklore and turned his
attention to bibliography and translation. In late 1935, he suddenly became
mentally ill. He was placed in a hospital, and from that time on there has been
no information about him.
Among his other staged plays,
we should note: Der khinezisher general (The Chinese general), a comedy;
Laykhte kavalerye (Light cavalry), a revue, and (with Moyshe Gershenzon)
Krizis fun kapitalizm (Crisis of capitalism), a satirical revue in three
acts; and Meshiekh in amerike (Messiah in America), a comedy in three
acts (a revision of Moyshe Nadir’s one-act play). Together with M. Mizhritski, he published: Lernbukh
un khrestomatye fun literatur (Textbook and reader for literature), for
fifth-graders (Kiev: State Publishers for National Minorities, 1933), 288 pp.
(several editions appeared), in which he wrote treatises on Fefer, Kharik,
Kulbak, Sholem-Aleykhem, Vintshevski, Rosenfeld, and the folklore
division. Together with Zalmen Skuditski,
he translated from Russian Terekhov’s Geografye (Geography), a textbook
for primary school, grade three, part 1 (Kiev, 1933), 96 pp. (second edition,
Moscow, 1934, 93 pp.). With Gershenzon,
he compiled the humor pages for Proletarishe fon and Prolit
(Proletarian literature). With Gershnzon
and Skuditski, he wrote a longer story “Zalbedrit” (Group of three), a fragment
of which appeared in Proletarishe fon.
From this research, he published: D. bergelson in shpigl fun der
kritik, 1909-1932 (D. Bergelson in the mirror of criticism, 1909-1932)
(Kiev: Ukrainian Academy of Science, 1934), 79 pp. A monograph on Itsik Fefer’s works remains in
manuscript.
In addition to the aforementioned works, he also published: 50 yor idisher teater (1876-1926) (Fifty years of Yiddish theater, 1876-1926) (Vinnytsa, 1926) (single periodical edition); translations from Georgi Shilin, Kamo, Ter-Petrosyants (Kharkov-Kiev: Cntral Publ., 1931), 90 pp.; Rodyonov-Pidlisniuk’s Naturvisnshaft (Natural science), sixth grade (1932), 76 pp.; V. Tetiurev’s Naturvisnshaft (Kharkov-Kiev, 1934), 92 pp.; “Vegn kulbaks sheferishn veg” (On Kulbak’s creative path), Farmest (Challenge) 4-5 (Kharkov, 1934); “Etyudn vegn itsik fefers shafn inem oyfshtel-peryod” (Studies of Itsig Fefer’s creations in his formative period), Visnshaft un revolutsye (Science and revolution) 1 (5) (Kiev, 1935), pp. 41-95. Brianski also translated fifty letters by Dovid Edelshtadt from Russian, which Kalmen Marmor published in Visnshaft un revolutsye 1-2 (Kiev, 1934); and he prepared all the texts, as he wrote in his work “Vegn dem tekst fun edelshats lider un proze” (On the text of Edelshtat’s poems and prose), for Dovid Edelshtat, Geklibene verk (Selected works), compiled by Marmor (Moscow: Emes, 1935), vol. 2, pp. 319-31; he also compiled “Osher shvartsman-biblyografye” (Bibliography for Osher Shvartsman), with annotations, which was published in the volume, Osher shvartsman, lider un briv (Osher Shvartsman, poetry and letters), ed. Max Erik and Mikhl Levitan (Kiev: Ukrainian Academy of Science, 1935), pp. 207-18.
Sources: V. Shats, “Af der shtelung fun Tvang” (At the
performance of Tvang), Yunger leninets 57 (Minsk, 1933); Oktryaberl
2 (Kiev, 1933); the Fefer plenum and Fefer collection, in Visnshaft un
revolutsye 1-2 (Kiev, 1934), pp. 142, 148, 150; performance session of the
literature and criticism section, in Odeser arbeter (April 28, 1934);
Kh. Nodel, “Oyflebn dos biblyografye-vezn” (Reviving the essence of
bibliography), Eynikeyt (Moscow) (July 5, 1947); Al. Pomerants,
“Edelshtat in der yidish-sovetisher literatur-kritik” (Edelshtat in Soviet
Jewish literary criticism), in Dovid edelshtat gedenk bukh (Dovid
Edelshtat remembrance volume) (Brooklyn, New York, 1952), pp. 214, 549, 551.
Aleksander Pomerants and Leyzer Ran
[Additional
information from: Chaim Beider, Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 61-62.]
SHLOYME BRIANSKI translated from Russian into Yiddish a novel for children by Sergey Rozanov Grezeles pasirungen (orig.: Приключения Травки = The adventures of (a boy named) Travka ("tiny/little grass").- Kiev : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1937.- 76, [4] pp.- ill
ReplyDeleteגרעזעלעס פאסירונגענ
סערגײ ראזאנאװ ; יידיש - ש. בריאנסקי ; צײכענונגענ - א. מאגילעװסקי
Grezeles pasirungen
Sergey Rozanov ; yidish - Sh. Bryansky ; [tsaykhenungen - A. Mogilevsky]
SHLOYME BRIANSKI translated from Russian into Yiddish the continuation of Sergey Rozanov's novel for children Grezeles pasirungen, tsveyter bukh Alyute - dos luft-helfand (orig.: Алюта - воздушный слоненок = Alyuta (a girl, a pioneer) - an airy baby elephant).- Kiev : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1937.- 139, [1] pp. - ill.
ReplyDeleteאליוטא - דאס לופט-העלפאנד
גרעזעלעס פאסירונגענ, צװײטער בוכ
סערגײ ראזאנאװ ; יידיש - ש. בריאנסקי ; צײכענונגענ - מ. כראפקאװסקי
Alyute - dos luft-helfand :
Grezeles pasirungen, tsveyter bukh
Sergey Rozanov ; yidish - Sh. Bryansky ; [tsaykhenungen - M. Khrapkovsky]
Alyuta received a nickname "Airy Baby Elephant" becuse she was in a gas mask when she landed from the plane on a parachute and resembled a baby elephant.
*because
Delete