YOSEF ḤAIM
BRENNER (September 11, 1881-May 1, 1921)
He was born in the tiny town of
Novo-Mliny, Chernihiv region, to poor, simple, laboring parents. He lived at his parents’ home until age
ten. He moved through a number of
different yeshivas, though he spent a longer period of time in the town of
Pochep, where he studied in the yeshiva of R. Heshl-Note Gnesin. Together with the son of the head of the
yeshiva, the subsequently well-known Hebrew storyteller Uri-Nisn Gnesin, he threw
himself into the study of modern Hebrew literature. Together they brought out a handwritten daily
newspaper, entitled Hakol (The voice), and a monthly journal, Haperaḥ (The flower), in
which he published his first compositions.
From Pochep he moved to Bialystok and studied with his uncle to be a
scribe of scrolls, tefillin, and mezuzot.
In 1897 he settled in Homel (Hamel, Gomel), where he met Z. Y. Anokhi
and Hillel Zeitlin. For a short time, he
worked as secretary for Mordekhai ben Hillel Hacohen. Zeitlin had a great influence on him, as both
men got along well. In Homel, he grew
close to the Bund and became editor (together with B. Kohen-Virgili) of its
local organ, Der kamf (The struggle).
After a short period of time being settled in Bialystok, he moved to
Warsaw, where he came to know Y. L. Peretz, Avrom Reyzen, and H. D.
Nomberg. He returned to Homel, where he
gave Hebrew lessons and campaigned on behalf of Zionism and socialism. In 1902 he once again moved to Bialystok, and
there he worked with Avrom Reyzen in Avrom Kotik’s publishing house of Bildung
(Education). In 1903 he was called to
military service, and he served for one year in Oryol. When war broke out between Russia and Japan
in 1904, he deserted from the army; he was caught and for a long time he was
stuck in a number of different prisons, until a group of Bundists beat off the
guards while they were conveying him from one prison to another. Brenner then made his escape to London. There he worked in the Poale-Tsiyon movement,
wrote for the Jewish Chronicle articles about Hebrew literature, and
while working as a typesetter in Y. Naroditski’s publishing house, he published
the journal Hameorer (The awakening).
In 1908 he left London and came to Lemberg, visiting other cities in
Galicia as well. He published articles
in Tageblat (Daily newspaper) in Lemberg and brought out the collection Revivim
(Showers).
In 1909 Brenner made aliya to
Israel. He settled, as a simple laborer,
in the colony of Ḥadera. From there he moved to Jerusalem where he
became one of the editors of Hapoel hatsair (The young worker). However, to realize his ideal of being a
farmer, he settled in Ein Ganim. There
he became acquainted with Aharon-David Gordon, the founder of the idea of “religion
of labor,” and later he immortalized him in his story Mikan umikan (From
here and there). From Ein Ganim he moved
on to Yafo (Jaffa), where he was active in the association Ḥoveve Habima Haivrit (Fans
of the Hebrew stage). A storm arose against
him when he published an article about Christianity. He was suspected of helping the
missionaries. His published answer and
the intercession on his behalf of well-known Hebrew writers put much of this
suspicion to rest. On the eve of WWI,
Brenner married. When the war broke out,
he took Turkish citizenship. For a short
time he worked as a teacher at the Herzliya High school in Tel Aviv, though
later he completely devoted himself to helping war refugees. In 1920 when Palestine was under British
occupation, he became a member of the Migdal camp of Gedud Haavoda (The Labor
Legion), assisted the highway workers by editing their serial publication Hasolel
(The paved road), and was one of the participants at the founding conference of
the Histadrut Haovdim (Federation of Labor)—Hanukkah, 1920—in Haifa.
Brenner began publishing in Hamelits
(The advocate) and later in: Hashiloaḥ (The shiloah), Haolam (The world), Hazman
(The time), Luaḥ
aḥiasef
(Calendar of aḥiasef),
Hatsofe (The spectator), Hapoel hatsair, and Haaḥdut (Unity), among
others. In Yiddish he published in: Di
yidishe velt (The Jewish world) in London; Nayer veg (New path) in
Vilna; Kunst un lebn (Art and life), Tsukunft (Future), and Idisher
kemfer (Jewish fighter) in New York; Yidisher arbeter (Jewish
laborer), Haynt (Today), and Lemberger tageblat (Lemberg daily
newspaper), among others. He translated
Herzl’s Das Neue Ghetto into Yiddish as Dos naye
geto, a drama in four acts; Vladimir Zhabotinsky’s Far vos viln mir
davke erets-yisroel (Why we want the Land of Israel), under the pen name Y.
Mekhaber; and from Yiddish into Hebrew he translated a few scenes from Avrom
Reyzen and Y. L. Peretz’s Vi heist (What’s it called). He also produced in Yiddish a pamphlet
entitled Avrom mapu, zayn lebn un literarishe tetikeyt (Avraham Mapu,
his life and literary activities) (Lemberg: Asher Bukhbinder, 1908), 24
pp. Among his Hebrew-language books: Meemek
akhor (From a gloomy valley [Out of the Depths]) (Warsaw, 1900), 79 pp.; Baḥoref
(In the winter) (1904); Meever legivulin (Beyond the limits) (London,
1907), 84 pp.; Lo klum (Nothing); Shekhol vekhishalon (Breakdown
and bereavement) (New York, 1920), 282 pp.; Ben mayim lemayim (Between
water and water) (Warsaw, 1910), 84 pp.; Mikan umikan (Warsaw, 1910),
192 pp.; Kol kitve y. ḥ brener (Collected writings of Y. Ḥ. Brenner), eight volumes in
numerous editions; Kovets sippurim (Collection of stories). After his death, there appeared in print: Pirke
keria mimikhtavin leyom hazikaron bemaalat 25 shana lemoto (Reading from the
writings on the day of remembrance a full twenty-five years after the his death)
and Igrot y. ḥ brener (Letters of Y. Ḥ. Brenner), prepared for
publication by Menaḥem Poznanski, vol. 1 (Tel Aviv, 1940), 466 pp., vol. 2 (Tel
Aviv, 1940), 185 pp. (Poznanski prepared a new edition of Brenner’s
correspondence with the addition of new Hebrew and Yiddish letters). In Yiddish: Arum a pinteke (Around the
point), a novel translated from Hebrew by B. Slutski (Berlin, 1923), 204 pp.; Vinter
(Winter), translated by D. Malkin (Warsaw, 1936), 278 pp.; Haketavim hayidiyim,
di yidishe shriftn (The Yiddish writings), ed. Yitzḥak Bakon (Beersheba:
Chair in Yiddish, Ben-Gurion University, 1985), 302 pp. There were works in which Brenner figures as
a hero, among them the drama by Arn Tsaytlin’s Brener. He translated into Hebrew Tolstoy’s Khoziain i rabotnik (Landlord and worker) as Baal
habayit ufoalo (Jaffa, 1919), 89 pp. and Dostoevsky’s Crime and
Punishment as Haḥet veonsho, among others. Aside from those mentioned above, Brenner used
the following pseudonyms: Yiḥb”r, Ḥ. B. Tsalal, Yosef Ḥaver, Ben Shlomo, Bar-Yoḥai,
Y. Ḥ. B., R. Ḥaim, B. Zeira, Y. M., and Yosef Shlomos.
An immense personality, packed with contradictions—Brenner
was the most tragic writer in our bilingual literature. In 1921 when he returned to Jaffa, he was
murdered by Arabs during the pogroms and buried in a joint grave with the pogrom
victims at the old cemetery in Tel Aviv.
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon,
vol. 1; D. Tidhar, in Entsiklopedyah leḥalutse hayishuv uvonav (Encyclopedia of the founders and builders of Israel) (Tel Aviv,
1947-1971), vol. 3m pp. 1117-20; Z. Zilbertsvayg, Teater-leksikon, vol.
1; Brener-bukh (Brenner volume), on his life and work, edited by Shloyme
Gradzenski (New York, 1941), 376 pp.; Shmuel Niger, Shmuesn vegn bikher
(Conversations about books) (New York, 1922), pp. 74-97; Y. Tsineman, Di
geshikhte fun tsienizm (The history of Zionism), vol. 1 (Paris, 1947); Geshikhte
fun der tsienistisher arbeter-bavegung in tsofn-amerike (History of the
Zionist workers’ movement in North America), vols. 1 and 2, see index; Dr. Y.
Tenenboym, Galitsye, mayn alte heym (Galicia, my old country) (Buenos Aires, 1952),
see index; H. Tsaytlin, in Tsukunft (June, July, September, October
1938, and February 1940); Avrom Reyzen, Avrom Reyzen, Epizodn fun
mayn lebn (Episodes from my life), vols. 2 and 3 (Vilna, 1929-1935); A.
Reyzen, in Tsukunft (June 1921); B. Rivkin, in Idisher kemfer (May
18, 1945); R. Shazar-Katsenelson, in Yisrael 14 (Tel Aviv).
Yekhezkil
Keytelman
[Additional information from: Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), col. 540.]
[Additional information from: Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), col. 540.]
No comments:
Post a Comment