SHLOYME-ASHER
BIRNBOYM (SALOMO, SOLOMON A. BIRNBAUM) (December 24, 1891-December 28, 1989)
He was born in Vienna, son of Dr. Nosn Birnboym (Nathan
Birnbaum). He attended public secondary
school in Vienna and Czernowitz. Over
the years 1908-1910 he was living with his father in Czernowitz, after which
they returned to Vienna where he studied architecture. He was drafted
into the Austrian army in 1915. In 1916 he was severely wounded on the
Italian front and was demobilized in 1919. He studied in field of
Oriental studies in Vienna, Zurich, Berlin, and Würzburg. He received his
doctorate in 1921. Over the years 1922-1933, he worked as a lecturer in
Yiddish at Hamburg University. In 1933 he emigrated to London. In
1936 he was working as a lecturer in Hebrew Paleography at the School of
Oriental and African Studies, University of London; in 1939 he was simultaneously
a lecturer in Yiddish at the School of Slavonic and East European Studies at
the same university. The beginning of his literary-scholarly activities:
in 1907 (age 16) he published (in German) his first work, a translation from
Yiddish, in the weekly Neue Zeitung (New Newspaper) in Vienna;
his first six philological writings were published in 1913-1914 in Die
Freistatt (The Refuge) in Berlin; his first article in Yiddish, “Vi
azoy yidn lebn in ashkenaz” (How Jews live in Germany), published in Yidishes
tageblat (Jewish Daily News) in New York on July 27, 1921. He
published articles about Yiddish and other Jewish languages, about Hassidism,
and about Judaism generally. He wrote articles, reviews and translations
for: Der yud (The Jew), Der flaker (The Flame), Yeshurun
(Jeshurun), Der moment (Moment), Ortodoksishe
yugnt-bleter (Orthodox youth pages), Darkenu (Our Way), Yidishe
filologye (Yiddish philology), Dos yidishe tageblat (The
Jewish Daily News); also a chapter in Yubileum-bukh tsum 60tn geboyrntog fun
dr. nosn birnboym (Jubilee volume for the 60th birthday
of Dr. Nosn Birnboym) (1925)—all published in Warsaw; Di yidishe shtime (The
Jewish Voice), Dos naye folksblat (The New People’s Newspaper), Beys
yankev zhurnal (Beys-Yankev Journal), Kinder-gortn (Kindergarten),
and Panu derekh (Clear the Way)—in Lodz; Undzer vort (Our
Word) in Lemberg/Lvov; Oylim-bleter (Pages for the “Ascenders
Movement”) in Kołomyja; Filologishe shriftn (Philological Writings), Yivo-bleter (Pages
from YIVO), and Dos vort (The word)—in Vilna; Yidishe
lebn (Jewish Life) in Kovno; Dos yidishe vort (The
Yiddish Word) in Antwerp; Kiem (Survival) in Paris; Yidish
London (Jewish London) and Di vokhntsaytung (The Weekly
Newspaper)—in London; Haderekh (The Way) in Tel Aviv; Yidishes
tageblat, Der tog (The Day), Yudishe gazetten (Jewish
Gazette), Der oyfkum (The Awakening), and Afn shvel (At
the Threshold)—in New York. Birnboym produced about 120 studies
and articles on the Yiddish language in the period between the two world wars,
and these were published in the best German-language Yiddish periodicals that
appeared in Czernowitz, Vienna, Berlin, Halle (Salle), Breslau, and Rotterdam,
among others; in English-language periodicals and encyclopedias published in
Europe, England and the United States before and after WWII; and in the
Spanish-language Judaica in Buenos Aires, among others.
Among
his books: Praktische Grammatik der Jiddischen Sprache (Practical
grammar of the Yiddish language) (Vienna, 1918, 2011, 188 pp., revised,
enlarged editions 1966, 1979, 1984, 1988); Leben und Worte des
Balschemm, nach Chassidischen Schriften (The Life and Words of the
Baal-Shem, following Hassidic writings) (Berlin, 1920), 127 pp.; Tiko
brahes veg tsu got (Tycho Brahe’s Path to God) (Berlin, 1921), 296
pp., a translation from the German of Max Brod’s novel Tycho Brahes
Weg zu Gott; Bilder fun erets-yisroel (Pictures from the
Land of Israel) (Berlin, 1921), 111 pp., a translation of Davis
Trietsch’s Bilder aus Palaestina; his Ph.D. dissertation, Das
hebräische und aramäische Element in der jiddischen Sprache (The
Hebrew and Aramaic element in the Yiddish language) (Leipzig, 1922), 56
pp. Among his translations: Schlojmale, a rendering of
Mendele’s Shloyme reb khayims (Solomon, son of R. Chaim) into
German (1924), 263 pp. repr. (1962, 2019); Die Mähre, a rendering
of Mendele’s Di klyatshke (The Mare) into German (1924), 216
pp.; Der Wunschring, a rendering of Mendele’s Dos
vintshfingerl (The Wishing Ring) into German (1925), 268 pp. (repr.
1961, 2020)—all three works were originally published by Welt Verlag in
Berlin. He translated from German, together with the author, Dr. Nosn
Birnboym’s Vom Freigeist zum Gläubigen to Fun an
apikoyres gevorn a maymen (Warsaw, 1927), 32 pp. (translated into
English as “From Freethinker to Believer” in:
Lucy Dawidowicz: The Golden Tradition, New York, 1967). Other books/publications
include: Yidishkeyt un loshn (Jewishness and language)
(Warsaw, 1930), 117 pp.; Geule fun loshn (Redemption through language)
(Lodz, 1931), 15 pp.; contributions on Jewish and Yiddish subjects to Der
Grosse Herder [Lexikon] (Freiburg im Breisgau, 1931-1935), approx. 90
articles. The Life and Sayings of the Baal Shem, English
translation by his wife Irene R. Birnbaum of his Leben und Worte des
Balschemm (New York, 1933), 120 pp.; Yidish, verterbikhl fun
oysleyg, gramatishn min, beygung un vort-klas, mit di neytikste klolim fun
oysleyg (Yiddish, a small dictionary of spelling, grammatical gender, declension,
and parts of speech, with the most essential rules of spelling) (Lodz, 1932),
54 pp.; “Di historye fun di alte U-klangen in yidish” (The history of old
U-sounds in Yiddish) Yivo-bleter 6.1 (1934), pp. 25-60; Glaykht
oys a veg (Make Level the Road) (Lodz, 1937), 44 pp., transl. from
Nosn Birnboym’s original German: “Rufe”; Dokumentn mikoyakh dem
bagayn zikh mit daytshe birger in daytshland (transl. from Papers
Concerning the Treatment of German Nationals in Germany, 1938-1939,
presented by the Secretary of State for Foreign Affairs to Parliament by
Command of his Majesty, published by His Majesty’s Stationery Office (London,
1941), 47 pp.; Dos gerangl fun britanye (transl. from The Battle
of Britain) (London: His Majesty’s Stationery Office, 1942); Yiddish
Phrase Book (London: Linguaphone Institute for the Jewish Committee
for Relief Abroad, 1945), 87 pp.; “Yidish-numer” (Yiddish issue) of Beys
yankev zhurnal (Sivan, 1931); Et laasot, geklibene ksovim fun
nosn birnboym (It’s Time to Act, selected writings of Nosn Birnboym),
edited with a genealogy by S. Birnboym (Lodz, 1938), 240 pp.
Among
his pseudonyms: Asher, Bar-nash, Sh., Sh”A, Shaab (Sh-A-B), Shab (Sh-B),
Sh-B-N. Among other places, he lived in Vienna, Hamburg, London and Liverpool
(1933-1970), Toronto (1970-89).
[N.B.
As extraordinary as the above record indicates—which is far from exhaustive—Shloyme
Birnboym went on to write many more works in English, Yiddish, and German,
primarily in the fields of Yiddish philology and other Jewish languages, and in
Hebrew paleography. A very few of these
are listed below. Some works were published posthumously. This entry was enormously enhanced with input from David Birnbaum, Nathan & Solomon Birnbaum Archives, Toronto (JAF)]
Die
jiddische Sprache: ein kurzer Űberblick und Texte aus acht Jahrhunderten (The Yiddish
Language: A Short Survey of Eight Hundred Years) (Hamburg 1974), 141 pp., greatly
enlarged editions 1986, 1997; Yiddish: A Survey and a Grammar (Toronto,
1979), 399 pp., 2nd enlarged edition 2016, 447 pp. David and Eleazar
Birnbaum, Kalman Weiser, Jean Baumgarten eds; Solomon A./Salomo Birnbaum: A
Lifetime of Achievement/Ein Leben für die Wissenschaft. Vol.I
Linguistics (mainly Yiddish), 540 pp., Vol II Palaeography, 458 pp.,
Erika Timm, Eleazar Birnbaum, David Birnbaum, eds. (Berlin, Boston, 2011).
Contains 62 scholarly papers, a number of them previously unpublished, dating
from ca. 1926-1987. Vol I also contains a full bibliography with 235 entries, dating
from 1907-2004. Paleographical works: The Qumran (Dead
Sea) Scrolls and Palaeography (New Haven: American Schools of Oriental
Research, 1952), 52 pp.; The Hebrew Scripts (London, 1954-1957),
2 vols, 183, 160 pp.; plus approximately 55 academic papers.
Sources:
S. Wininger, ed., Grosse Jüdische National-biographie
(Czernowitz, 1925), vol. I; Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1; Jüdisches
Lexikon (Berlin, 1927), vol. 1; Encyclopedia Judaica (Berlin, 1928),
vol. 4; Entsiklopediya kolelit (General
encyclopedia) (Tel Aviv, 1935), vol. 2; Universal Jewish Encyclopedia
(New York, 1944), vol. 2; Algemeyne entsiklopedye (General encyclopedia), vol. 5 (New York, 1944); Maks
Vaynraykh, Shtaplen (Rungs) (Berlin, 1923); Y. L. Orleon, in Ortodoksishe
yugnt-bleter 15 (Warsaw, 1931); A. Shindler, in Beys yankev zhurnal
96 (Lodz, 1933).
No comments:
Post a Comment