MOYSHE-LEYZER BELINSON (BEYLINSON, BEILINSON) (ca. 1835-February 8, 1908)
He was born in Odessa.
During the Crimean War, he started up a correspondence at age twenty
with figures in the Vilna Jewish Enlightenment movement concerning the
publication of a Hebrew newspaper for Jews in Russia. He also turned to L. Philippson, the
editor of the Allgemeine Zeitung des
Judenthums (General encyclopedia of Judaism). He published the entire correspondence
subsequently in the anthology Ale hadas (On the myrtle) in four volumes
(Odessa, 1865). As the owner of a
publishing house in Odessa, in May 1871 he assumed publication of Kol
mevaser (The herald). Following a conflict
with the editor of this journal, Moyshe-Leyb Lilienblum, he took over the
editorship of this weekly. He published
there a number of articles, also using the pseudonym MEB”N. A short time later, the journal went
under. In addition to a series of works
that he wrote in
Hebrew, he translated into Yiddish Henry Wadsworth Longfellow’s Judas Maccabaeus as Gibures yehuda makabi, oder nes khanike, khanike
shpil, a drame in finf akten (The
hero Judah Maccabee or the miracle of Hanukkah, a Hanukkah play, a drama in
five acts). He translated it from a
Russian translation (Odessa, 1882). He
also adapted into Yiddish “Layesharim tehila” (In praise of uprightness) by
Moshe-Ḥayim Luzzatto (Odessa, 1867), 72
pp., and Gerush shpanya (Expulsion from Spain), a novel by L. Philippson
(Warsaw, 1888). He also published Fremd-verter-bukh
(Dictionary of foreign words): “to explain and to translate alien words that
are used in the German and Russian languages, and also in the contemporary
Yiddish (Zhargon) tongue…. A necessary handbook
for all classes of people, and for those who mainly use the old Yiddish mother
tongue” (from the first volume, Odessa, 1887, 33 pp.). In 1884 he published a pamphlet in Yiddish
entitled Bas-kol (Heavenly voice), in which he called on the public to
manifest a greater interest in community questions.
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1;
A. A. Robak, “Hundert yor yidishe literatur” (A century of Yiddish literature),
in Yoyvl-bukh fun keneder odler (Jubilee volume for Keneder odler)
(Montreal, 1932); Z. Zilbertsvayg, Teater-leksikon, vol. 1.
ale hadas may also mean 'Myrtle Leaves', where ale is the plural genitive form of alim (leaves)
ReplyDelete