CHAIM
GRADE (June 4, 1910-June 26, 1982)
He was born in Vilna, the son of a
Vilna follower of the Jewish Enlightenment and a Hebrew teacher, R. Shloyme
Mortkhe Grade, and Vella, from the Blumenthal family. In his early childhood, during WWI, he was
raised initially in the Vilna Children’s Dormitory and later in the Workers’
Children’s Home. He studied in the
yeshivas of Vilna, Bielsk, Olkeniki, and Bialystok with followers of the
Noveredok (Novaradok) Musar movement, and seven years with the Ḥazon Ish. He
studied secular subjects in the Vilna secular schools, and largely on his
own. With great diligence he acquainted
himself with Hebrew, Yiddish, and world literature. At age twenty-two, he left the yeshiva and
began writing poetry. He published his
first poems in 1932 in Vilner tog
(Vilna day), edited by Zalmen Reyzen.
His poems were soon well received in the world of writers. One can sense in them a resolute step of a
distinctive talent. He was later
embraced by the Yung-vilne (Young Vilna) group, and subsequently became one of
its most distinguished representatives.
Grade’s poetic talent grew quickly and forcefully. He acquired a reputation for his robust and
momentous poems deeply rooted in Jewishness, which he published in the
publications of Young Vilna: Literarishe
bleter (Literary leaves) in Warsaw; Tsukunft
(Future), In zikh (Introspective),
and Zamlbikher (Anthologies),
published and edited by H. Leivick and Yoysef Opatoshu—in New York.
“The group ‘Young Vilna’ was unlike
all of the other literary groupings until that time in Yiddish literature,”
wrote Meylekh Ravitsh. “It was the
natural offspring of Yiddishism generally and Vilna Yiddishism
specifically. It was secular but deeply
rooted in Jewish tradition and foundational Jewish knowledge. In this sense, Chaim Grade was the most
important member of this group. His
language—rich and flexible—was completely absorbed in learning and immersed in
all sources of classical Jewish literature.
Even his earliest poems were stunning for their maturity in form and
content. His cadence, fully classical,
were rhymed—just as naturally integrated in the logic of the composition as
they were original and new. His first
book, Yo (Yes), with its optimistic
title and thoroughly pessimistic content demonstrated that we are contending
with a coming poet of considerable capacity.
Already his first poems were an indication of Grade’s balladic-narrative
style of writing poetry, the initial signs of an emerging prose writer. There were also indications in his first
poems of emerging, frequently social as well as universal motifs.” “Grade’s poetry,” noted B. Rivkin, “if it had
not yet bumped up against it, will hit the edges of the eternally Jewish,
visionary creativity, which shape the faces of the people.” “Chaim Grade’s poetry is replete with
ecstatic hymns to nature,” wrote Shmuel Niger. “He anthropomorphizes nature…. He loves to paint it when it is in a state of
agitation, unchained.”
During WWII, over the years
1941-1946, Grade lived as a refugee in Russia.
After the war ended, he returned to Poland. He spent roughly a half year there, and then
moved to France. He played an
extraordinarily important role in reorganizing Jewish cultural life in Paris,
especially among the war refugees who had come to Paris at that time with the
goal of finding for themselves some sort of place of rest. He served as chair of the Paris Jewish
Literary Association, and he worthily represented the experienced Yiddish
writers both vis-à-vis the French Jewish community and before the agents of the
organized Jewish cultural and literary life in the lands of the West.
In 1948 Grade traveled to New York
as a delegate to the World Jewish Culture Congress. Afterward he traveled through all the major
Jewish communities in North America and gained fame as a speaker and
lecturer. He wrote a great deal and
published longer poetic works in Tsukunft
(Future) and in the holiday anthologies brought out by Idisher kemfer (Jewish fighter).
In America Grade also began to use the medium of the artistic novella,
primarily as background for his memoirs.
He published prose works in Morgn-zhurnal
(Morning journal) in New York, and later on a weekly basis in the joint Tog-morgn-zhurnal (Day-Morning
journal). His essay “Mayn krig mit hersh
raseyner” (My quarrel with Hersh Rasseyner [1951]) was translated into English
and published in the English-language Jewish monthly magazine Commentary (New York, October 1954); and
it was included in the English anthology A
Treasury of Yiddish Literature (New York, 1955). Some of his poetry appeared as well in Shimshon
Meltsar’s Hebrew-language collection Al
naharot (By the rivers). Grade’s poems
were translated into several languages, among them Hebrew, Turkmen, and Tadjik
(the latter two in Soviet Russia).
Among his books: Yo (Yes), poetry (Vilna, 1936), 82 pp.,
second edition (1937); Musernikes
(Vilna, 1939), 74 pp.; Has (Hatred),
poetry (Moscow: Emes, 1943), 32 pp.; Doyres
(Generations), poems (New York, 1945), 220 pp.; Oyf di khurves, poeme (On the ruins, a poem) (Lodz, 1947), 29 pp.; Farvaksene vegn (Overgrown pathways),
poetry (Paris, 1947), 148 pp.; Pleytim,
lider un poemes geshribn in ratn-farband in 1941-1945 (Refugees, poetry
written in the Soviet Union, 1941-1945) (Buenos Aires, 1947), 188 pp.; Der mames tsavoe (My mother’s will),
poems (New York, 1949), 189 pp.; Shayn
fun farloshene shtern (The glow of extinguished stars), poetry (Buenos
Aires, 1950), 192 pp.; and Der mames
shabosim (My mother’s Sabbath days), his first work of prose, stories
(Chicago, 1955; second printing, New York: CYCO, 1959), 473 pp. He also selected and compiled the volume Geklibene verk (Collected writings) of
Yona Rozenfeld (New York: Tsiko, 1955), 329 pp.; Der shulhoyf (The synagogue courtyard), appeared in print (New
York, 1958), 378 pp.; Di agune, roman
(The deserted wife, a novel) (Los Angeles: Yidish-natsyonaler arbeter farband,
1961), 326 pp., Hebrew edition, Haaguna (Tel
Aviv: Am oved, 1962), 238 pp., Russian edition, Aguna, bezmuzhyaya zhena, roman (Jerusalem, 1983), 332 pp.; Der mentsh fun fayer, lider un poemes
(The man of fire, poetry) (New York: CYCO, 1962), 159 pp.; Yerusholaim shel mayle un yerusholaim shel mate (Jerusalem on high
and low) (Jerusalem: Jewish National Fund, 1964), 24 pp.; Tsemekh atlas, di yeshive (Tsemakh Atlas: The yeshiva) (Los
Angeles, 1967; New York, 1968), 2 vols., Hebrew translation by E. D. Shapir, Tsemaḥ atlas (Tel Aviv,
1968); Af mayn veg tsu dir, lider un
poemes; Bedarki elayikh, shirim ufoemot (On my way to you, poetry), Hebrew
translation by Yosef Aḥai
(Tel Aviv: Peretz Publ., 1969), 179 pp.; Musernikes,
poeme; Mayn krig mit hersh raseyner (Musar followers, poem; My quarrel with
Hersh Rasseyner) (Jerusalem: Hebrew University, 1969), 124 pp.; Milḥemet hayetser (“The
Moralists”), Hebrew translation by E. D. Shapir (Tel Aviv, 1970), continuation
of Tsemekh atlas; Di kloyz un di gas, dertseylungen (The synagogue
and the street, stories) (New York: Shulsinger, 1974), 364 pp.; Der shtumer minyen (The quiet minyan)
(New York: Shulzinger, 1976), 250 pp. His
book Musernikes won an award in
1939. For his work Der mames tsavoe, he received the Bimko Prize from the World Jewish
Culture Congress in 1950, and for Der
mames shabosim he received the Louis Lamed Prize in 1956. In 1967 he received an award from the
American Academy for Jewish Research; 1969, the Remembrance Award from the
Association of Bergen Belsen Concentration Camp Survivors; 1970, the Leivick
Prize from the Cultural Congress; 1970, the Manger Prize. He received an honorary doctorate from the Jewish
Theological Seminary and from Union College in New York. The Yiddish Department at the Hebrew
University introduced a Grade seminar in 1969 and published a collection of the
poet’s work for the graduating students.
In the last two decades of his life, Grade published in Goldene keyt (Golden chain) in Tel Aviv
poems, some of them previously published and frequently a but changed—the numbers
below are those of the journal: “Der shlangenveg” (The snakes’ way), “Tsvey
froyen” (Two women), “In tol” (In the valley), “Vu shabes hert men bloyz di
beymer sharkhn” (Where one hears the Sabbath only in the rustling of the trees),
“Az vu ikh gey tsu dir” (Going to you), “Bistu mit eyn trot vayter” (Are you
one step further), and “Antplekte in zunshayn” (Exposed to subshine)—all in no.
54; “Di vant” (The wall) in no. 62; “Der vald in mayne fentster harget feygl”
(The forest in my windows kills the bird) in no. 75; “Fun dayne hor in kuperroyt”
(From your hair in copper-red) and “Der shtiler bleterfal” (The quiet fall
leaves) in no. 78; “Tunkl-royte fayerlekh vos rufn fun der vaytn” (Dark red
fire that beckon from afar) in no. 84; “Simfonye fun klingevdike nervn”
(Symphony of sonorous nerves) in no. 87; “Talmide-khakhomim in der lite”
(Scholars in Lithuania) in no. 90; “Elegyes” (Elegies) in no. 91; “Talmide-khakhomim
in lite,” continuation, in no. 94; “Unter di gevelbte toyern” (Under the arched
gateway) in no. 97; “Egiptologye” (Egyptology) in no. 99; “Sholem aleykhem”
(How do you do) in no. 100; “Men vet nit far mayn orn efenen dem shulhoyf toyer”
(No one will open the gate to the synagogue courtyard before my coffin) in no.
102; “Unter di gevelbte toyern,” continuation, in no. 104; “Der shvartser malekh”
(The black angel) in no. 105; “Unter di gevelbte toyern,” continuation, in no.
106; “Dray shtet” (Three cities) in no. 108.
In 1980 he began to publish in Forverts
(Forward) in New York a novel about the Vilna ghetto, entitled Fun unter der erd (From under the ground). With his sudden death, the novel was
interrupted and remained unfinished and in manuscript. He was living in New York at the time of his
death.
Sources:
B. Rivkin, in Tsukunft (New York)
June 1937); N. Mayzil, Doyres un tkufes
in der yidisher literature (Generations and eras in Yiddish literature)
(New York, 1942); Mayzil, Forgeyer un
mittsayler (Forerunner and contemporary) (New York, 1946); Y. Yonasovitsh,
in Bafrayung (Munich) (January 28,
1949); G. Pomerants, in Undzer lebn
(Bialystok) (September 23, 1938); M. Dayen, in Undzer lebn (July 8, 1938); Z. Diamant, in Undzer vort (Paris) (April 22, 1948); D. Leybl, in Di goldene keyt (Tel Aviv) 12 (1952); Y.
Bronshteyn, Yo un nisht neyn (Yes and
not no) (Los Angeles, 1953); D. Tsharni (Charney), A litvak in poyln (A Lithuanian in Poland) (New York, 1955); A.
Vogler, in Di goldene keyt 23 (1955);
Sh. Meltsar, Al naharot (Jerusalem,
1956); Yankev Glatshteyn, In tokh genumen
(In essence) (New York, 1956), pp. 348-54; B. Y. Byalostotski, Kholem un vor (Dream and reality) (New
York, 1956); Shmuel Niger, in Tog-morgn-zhurnal
(New York) (February 6 and July 3, 1955); Dr. A. Mukdoni, in Tog-morgn-zhurnal (April 8, 1956); Der
Lebediker, in Tog-morgn-zhurnal (May
20, 1956); A. Oyerbakh, in Tsukunft
(December 1956); Dr. Sh. Bikl, in Tog-morgn-zhurnal
(December 23 and 30, 1956); M. Osherovitsh, in Forverts (New York) (May 27, 1956); Dr. Sh. Margoshes, in Tog-morgn-zhurnal (December 15 and 29,
1956), English column; Sh. Slutski, Avrom
reyzen biblyografye (Avrom Reyzen’s bibliography) (New York, 1956), nos.
4871, 5280-5285; Y. Ivri, in Hadoar
(New York) (February 8, 1957); Y. Rapoport, Oysgerisene
bleter (Torn up pages) (Melbourne, 1957); Khayim Leyb Fuks, in Undzer tsayt (New York) (1957); A.
Grinberg, in Di goldene keyt 27
(1957).
Zaynvl Diamant
English translations of his works
would include: The Well, trans. Ruth
Wisse (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1967), 276 pp.; The Seven Little Lanes, trans. Curt
Leviant (New York, 1972), 111 pp.; The
Agunah, trans. Curt Leviant (Indianapolis: Twayne Books, 1974), 265 pp.; The Yeshiva, trans. Curt Leviant (Indianapolis:
Twayne Books, 1976), 2 vols.; Rabbis and
Wives, trans. Harold Rabinovitz and Inna Hecker Grade (New York: A. A.
Knopf, 1982), 307 pp.
[Additional
information from: Berl Kagan, comp., Leksikon
fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New
York, 1986), cols. 169-70.]
No comments:
Post a Comment