ALEKSANDER GRANAKH (ALEXANDER GRANACH)
(April 18, 1890-March 14, 1945)
He
was born in the village of Verbovits (Werbowitz, Werbiwici,
Wierzbowce), eastern Galicia, the eighth child of a poor
shopkeeper. He studied for a short time
in religious primary school in Horodenka where his parents had moved. At age twelve he began working in a
bakery. It was in the Galician shtetls
that he saw for the first time Yiddish and Ukrainian theater. In Lemberg he joined a Yiddish acting troupe
as a poetic declaimer, reading aloud poems by Morris Rozenfeld, Dovid
Edelshtat, and Yoysef Bovshover, among others.
Later, in Berlin, he worked at night as a baker and during the days
studied at Max Reinhardt’s drama school.
He was drafted during WWI into the Austrian army. In the early 1920s he moved to Munich, later
returning to Berlin, where he soon became known as one of the most powerful of
stage artists. Granakh did not, though, at
that time cut off his contacts with the Jewish surroundings. He visited Warsaw (1930) and New York (1931). In these two cities he tried to perform in
Yiddish and was close to Yiddish literary circles. In 1934 he left the German stage for
good. He acted in Warsaw and in Lodz for
a while, and he made a trip to the Soviet Union where he acted in the Kiev
Yiddish theater. In 1938 he came to the
United States for the second time. For a
short time he played in Shaylok (Shylock)
in Yiddish in New York. He later lived
for several years in Hollywood where he acted in a number of movies. He returned to New York in 1945 in connection
with the publication of his autobiography in English [There Goes an Actor]. There
he suddenly fell ill and died on the second day after arriving at the
hospital. Even in his German years,
Jewish society never stopped thinking of him as a Yiddish artist. The Yiddish press in Poland frequently wrote
about him. From the early 1930s, he
often published articles in Literarishe
bleter (Literary leaves), and interviews with him and his talks in Yiddish
appeared in Yiddish newspapers, especially after 1934. In 1948 his autobiography was published in
New York, Ot geyt a mentsh (There
goes a man), translated by Yankev Mestl, 384 pp. Granakh had written the book in German [Da geht ein Mensch], but in content and
style the book is Yiddish through and through.
The first chapters were also a contribution to the description of Jewish
Galicia of the past.
Sources: Yankev
Mestl, preface to Ot geyt a mentsh;
M. Turkov, Di letste fun a groysn dor
(The last of a great generation) (Buenos Aires, 1954), p. 54; K. Marmor, Dovid edelstat (New York, 1942), p. 396;
Sh. B. (Shloyme Bikl), Pinkes kolomey:
geshikhte, zikhroynes, geshtaltn, khurbn (Records
of Kołomyja: history, memories,
impressions, destruction) (New York, 1957), pp. 320-21.
No comments:
Post a Comment