ZALMEN
VENDROF (ZALMAN WENDROFF) (1877-1971)
The pen name of Zalmen Vendrovski,
he was a prose author and essayist, born in Slutsk, Minsk district,
Byelorussia; his father was a ritual slaughterer. Until age thirteen, he studied in religious
primary schools, in a yeshiva, and Hebrew and Russian with a private
tutor. Evincing no particular interest
in a systematic education, he failed his examinations as an external student,
though he did read a great deal of Russian, Hebrew, and Yiddish
literature. At age sixteen, he left for
Lodz where he worked in a textile factory, studied dentistry, and began writing
poetry and stories. He debuted in print
in 1901 with a story published in the Warsaw newspaper Der yud (The Jew). The difficult life of a laborer stimulated him
to take a wanderer’s stick in hand. From Poland, he made his way to England, where
he was a peddler, worked on a ship that carried cattle and in a factory
producing soda water, and performed other jobs as well. For a time he lived in
Glasgow, Scotland, where he peddled sheet music, diligently studied English,
and published a long story in the local Idishe
tsaytung (Jewish newspaper), published by one Oppenheim. From there he
moved to London, where he worked as a teacher in a Talmud-Torah, a tourist
guide, a librarian, a doorman at an exhibition, a peddler through villages, and
a typesetter in a publishing house, among other trades. There he became a close
friend of Rudolf Rocker and published stories in the anarchist Arbayter fraynd (Friend of labor) and Zherminal (Germinal). He was also a
contributor to the Labor Zionist weekly Der
vanderer (The wanderer), edited by Grosman and Kalmen Marmor, and to Fraye arbeter shtime (Free voice of
labor) in New York. In June 1905 he traveled illegally to Moscow, supported
himself giving English lessons, and from there—after the December uprising in
1905—immigrated to United States where he traveled around a great deal, worked in
a variety of trades, later settled in New York, became a contributor to Morgn-zhurnal (Morning journal) and Der amerikaner (The American), and at
the same time wrote for Fraye arbeter
shtime. He was writing stories, human-interest articles, jottings, and correspondence
pieces.
At the beginning of 1908 he was sent
by Y. Sapirshteyn back to Russia as a correspondent for Morgn-zhurnal to replace the returning Philip Krantz. He was invited in Russia by Shmuel-Yankev
Yatskan to come to Warsaw and write for Haynt
(Today) and Idishes tageblat (Jewish
daily newspaper). Vendrof lived in
Warsaw until June 1915, in charge of the sections of Haynt called “Idishe shtet un shtetlekh” (Jewish cities and towns)
and “Far der vokh” (For the week), and he published short features, humorous sketches,
impressions, and stories. He published his first book there in 1911: Humoresken un ertseylungen (Humorous
sketches and stories), two volumes of stories titled “Pravozhitelstvo” (Right
of residence) and two volumes titled “Der breyter shmeykhl” (The broad smile).
The greatest resonance came from the former “Pravozhitelstvo,” in which the
author in a humorous form described the troubles that Jews suffered in the Pale
of Settlement. This work was translated into Russian, and then, when the Russian
writer Aleksandr Amfiteatrov published appeals for the stories in a series of
newspapers, they received a wide repercussion in society. And, Jewish deputies
in the Duma publicly quoted from it when they spoke about the Jews’ loss of
rights. At the same time he was working as the Warsaw correspondent for Morgn-zhurnal and Der amerikaner, and he wrote as well for Fraye arbeter shtime and Di tsayt
(The times) in London. He also published
stories in Y. L. Perets’s Yudishe
vokhnshrift (Jewish weekly writing) in Warsaw, as well as for a variety of
holiday sheets.
In June 1915 he left Warsaw for
Moscow where he worked as a plenipotentiary for the relief committee for Jewish
war victims—YEKOPO (Yevreyskiy
komitet pomoshchi zhertvam voyny); he
also participated in the work of the “Khevre mefitse haskole” (Society for the promotion of
enlightenment [among the Jews of Russia]), OZE (Obschestvo
zdravookhraneniia evreev—Society for the Protection of the Health of the Jewish
Population), and the Jewish Historical Ethnographic Society, and he
published some feature pieces in the volumes of YIKO (Jewish Cultural
Organization) and in Petrograder togblat
(Petrograd daily newspaper). After the February 1917 Revolution, he went on a
lengthy assignment for YEKOPO over the Urals to Siberia, with the goal of
observing the condition of Galician Jews who had been dragged out there by the
Tsarist military authorities during WWI as “spies.” After the October
Revolution, Vendrof returned from Irkutsk to Moscow, was hired as a clerk in
the Commissariat of National Minorities, and later served as the administrator
of the division of the press and literature in the Commissariat of
Communications, in which he was primarily employed for editorial work. He also at this time placed pieces in Ekonomicheskaia zhizn'
(Economic life) and other Russian-language newspapers and magazines. He was
also translating into Yiddish a string of works by Jack London, Mark Twain,
Rudyard Kipling, and Ilya Ehrenburg, while publishing his own stories and
jottings in the periodical press. In 1919 he published his book Arbet un noyt, dertseylungen (Labor and
necessity, stories); and in 1941 the first volume of his autobiographical
stories, Afn shvel fun lebn,
dertseylungen un noveln (At the threshold of life, stories and novellas).
In the 1920s and early 1930s, he
renewed his regular contributions as a correspondent to Tog (Day) and later as well to Forverts
(Forward)—both in New York—Di tsayt in
London, Tog in Vilna, and Moment (Moment) in Warsaw, where he
published—under the pseudonyms: V. N. Dorf, Sambodi (Somebody), D. Moskvin, D.
Volin, A Moskver, A Baobakhter, A Vanderer, Libin, Anin, and others—on general
and Jewish life in the Soviet Union. When the Circle of Literary Writers and
Artists was founded in Moscow in 1920, he became a member, but at the end of
1920 he was excluded from the Circle at the time of re-registration, because of
his work for the Forverts in New
York. He protested against this with a long letter to the managers of the Circle,
in which he rejected all accusations against him and, among other things,
declared: “I must make it clear generally that I have never in my life belonged
to any party. I detest parties, from Zionist to Communist—I loathe them. I am by nature an enemy of party discipline.”
The Circle took him back in at this point as a member, but the Jewish Communist
writers were not able to forgive him.
During the years of WWII, he worked
for the Yiddish division of foreign radio transmissions. Vendrof did not avoid
the Soviet regime’s persecutions of Yiddish writers in the harsh year of 1948. He
was arrested, tortured over the course of seven months (not allowing him to
sleep through the night even once for all this time), and accused of being a “cosmopolite.”
It was demanded of him that he admit to being “in contact with agents of
hostile states.” In the end this writer in his seventies was sentenced to ten
years in prison. In 1955 he was freed, returned to Moscow, and continued his
creative work. In the autumn of 1957 he took part in a gathering with Israeli
journalists and stated on that occasion that it was not true that the Soviet
government said that Jews in Soviet Russia no longer wanted culture and
literature in Yiddish. “One cannot,” he
added, “cut off the roots of one of the oldest cultures in the world.” In 1958 the Moscow publisher “Sovetskii
pisatel'” (Soviet
writer) published a
collection of his stories in Russian, Rasskazy o bylom (Stories of yesteryear), 372 pp.—translations by
R. Rubinoy. He lived in Moscow
until his death.
His books include: Humoresken un ertseylungen (Warsaw: B.
Shimin, 1911), 189 pp., second edition (1921), 191 pp.; Zerekh un bulani (Zerekh and Bulani) (Warsaw: “Familyen-biblyotek”
[Family library], 1911), 163 pp.; Bakante
parshoynen, humoristishe ertseylungen (Well-known persons, humorous
stories) (Vilna: Yehudiah, 1912), fourteen stories; two volumes of his stories
under the general title, Pravozhitelstvo,
ertsehlungen, mayselekh un bilder (Right of residence, stories, tales, and
images) (Warsaw-Vilna: Yehudiya, 1912), some of the included items were
published earlier in separate volumes and sold by booksellers and book peddlers
at five, seven, and eight kopeks each; Humoristishe
shriftn (Humorous writings) (Vilna: F. Garber, 1912); Derlebt (Lived to see) (Warsaw: “Familyen-biblyotek,” 1912), 180
pp.; Der breyter shmeykhl, humoristishe
ertseylungen (The wide smile, humorous stories) (Warsaw-Vilna: Yehudiah,
1914), 225 pp.; Gelekhter un trern,
ertseylungen un humoresken (Laughter and tears, stories and humorous
sketches) (Warsaw-Vilna: Yehudiah, 1914), 203 pp.; Arbet un noyt, dertseylungen (Moscow: Lebn, 1919), 78 pp.; Undzer gas, dertseylungen (Our street,
stories) (Moscow: Sovetski pisatel, 1967), 559 pp. Other undated, often short works: Baym grinem tishl (At the green table)
(Warsaw: “Familyen-biblyotek,” n.d.), 156 pp.; Genekhtigt in suke (A night in the Sukkah) (Warsaw: B. Schimin,
n.d.), 16 pp.; Mortkhe un skobelev
(Mordechai and Skobelev) (Warsaw: Tsentral, n.d.), 16 pp.; Tsale der bal-khezhbn (Tsale, the calculator) (Warsaw: Tsentral,
n.d.); Tsemekh dreykop (Tsemekh the
gad-about) (Warsaw, n.d.); Der odeser
krasevets (The handsome man from Odessa) (Warsaw, n.d.); Iber di kashes (On the questions)
(Warsaw, n.d.); A endik af peysekh
(An end to Passover) (Warsaw, n.d.), 15 pp.; A suke afn boydem (A sukkah in the attic) (Warsaw, n.d.); Frier un shpeter (Earlier and later)
(Warsaw, n.d.), 14 pp. In 1920 the
publishing house Yevana in Riga, Latvia, brought out Vendrof’s Pravozhitelstvo in small, separate
booklets under the general title “Universal Library.” The publisher “Naye yidishe shul” (New
Yiddish school) in Warsaw published in 1938 a pamphlet of his entitled In a stolerey-fabrik (In a carpenter’s
factory), 16 pp.; and the Moscow state publishing house “Der emes” (The truth) brought
out his Afn shvel fun lebn, dertseylungen
un noveln (Moscow, 1941), 176 pp.
His translations would include: Rudyard Kipling’s Dos helfants-kind (The elephant’s child) (Petrograd, 1917);
Kipling’s Vi azoy der keml hot gekrogn a
hoyker (How the camel got his hump) (Petrograd, 1917); L. B. Khavkina, Vi azoy mentshn hobn zikh oysgelernt boyen
heyzer (How people learned to build houses) (Bialystok: Dos bukh, 1921),
102 pp.; Oscar Wilde, Der gliklekher
prints (The happy prince) (Moscow: State Publ., 1921), 18 pp.
English translations of his work includes: When It Comes to Living, trans,. Irene Jerison (McKinleyville, CA: Fithian Press, 2004), 239 pp.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1; Biblyografishe yorbikher fun yivo (Bibliographic
yearbooks from YIVO), vol. 1 (Warsaw, 1928); Haynt-yubiley-bukh, 668-688, 1908-1928 (Jubilee volume for Haynt, 668-688, 1908-1928) (Warsaw,
1928), p. 20; A. Abtshuk, Etyudn un materialn tsu der geshikhte fun der
yidisher literatur bavegung in FSRR (Studies and material for the history
of the Yiddish literature movement in the Soviet Union) (Kharkov, 1934), pp.
25-32; D. Tsarni (Charney), in Tsukunft
(New York) (June 1939); Charney, A yortsendlik aza, 1914-1924, memuarn
(Such a decade, 1914-1924, memoirs) (New York, 1943), pp. 226, 301-2; “In der
yidisher un hebreisher literatur” (In Yiddish and
Hebrew literature), Tsukunft (1942;
May 1947); N. Y. Gotlib, in Keneder odler
(Montreal) (October 23, 1942); A. Kushnirov, in Naye prese (Paris) (July 27, 1945); B. Kutsher, Geven amol varshe (As Warsaw once was)
(Paris, 1955); Dr. Kh. Shoshkes, in Tog-morgn
zhurnal (New York) (November 25, 1956); Y. Serebryana, in Folks-shtime (Warsaw) (January 19,
1957); M. Kats, in Morgn-frayhayt
(New York) (May 26, 1957); M. Kalikshteyn, in Idisher kemfer (New York) (October 4, 1957); Sheyne-Miriam
Broderzon, in Tog-morgn zhurnal (June
9, 1957); M. Elboym, in Forverts (New
York) (January 13, 1958); Khayim Leyb Fuks, in Fun noentn over (New York) 3 (1957); Y. Sheynin, in Morgn-frayhayt (August 25, 1958); N.
Mayzil, Dos yidishe shafn un der yidisher
arbeter in sovetn-farband (Jewish creation and the Jewish worker in the
Soviet Union) (New York, 1959), see index; Morgn-frayhayt
(February 7, 1960).
Zaynvl Diamant
[Additional
information from: Berl Kagan, comp., Leksikon
fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New
York, 1986), cols. 249-50; and Chaim Beider, Leksikon fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical
dictionary of Yiddish writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and
Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp.
144-45.]
I am trying to get my arms around the meaning of the Russian word, "Pravozhitelstvo." I have found four possibilities: (1) the right of residence. (2) the right of residence to live outside the Pale of Settlement. (3) the right to live inside the Pale of Settlement in a named town. (4) the right of residence to live in a town in the Pale of Settlement and matriculate in a university.
ReplyDelete