ZALMEN
VENDROF (ZALMAN WENDROFF) (January 5, 1879-October 1, 1972)
The pen name of Zalmen Vendrovski,
he was born in Slutsk (Sluck), Minsk district, Byelorussia; his father was a
businessman. He studied in religious
primary schools, in a yeshiva, and Hebrew and Russian with a private
tutor. Evincing no particular interest
in a systematic education, he failed his examinations as an external student,
though he did read a great deal of Russian, Hebrew, and Yiddish
literature. At age eighteen he left for
Lodz where he worked in a textile factory, studied dentistry, and began writing
poetry and stories. He debuted in print
in 1900 with correspondence pieces on Lodz Jewish community life for Der yud (The Jew). He later departed for England where he was a
peddler, worked on a ship that carried cattle and in a factory producing soda
water, and performed other jobs as well.
For a time he lived in Glasgow, Scotland, where he peddled sheet music,
diligently studied English, and published a long story in the local Idishe tsaytung (Jewish newspaper),
published by one Oppenheim. From there
he moved to London, where he worked as a teacher in a Talmud-Torah, a tourist
guide, a librarian, a doorman at an exhibition, a peddler through villages, and
a typesetter in a publishing house, among other trades. There he became a close friend of Rudolf
Rocker and published stories in the anarchist Arbayter fraynd (Friend of labor) and Zherminal (Germinal). He was
also a contributor to the Labor Zionist weekly Der vanderer (The wanderer), edited by Grosman and K. Marmor, and
to Fraye arbeter shtime (Free voice
of labor) in New York. He also worked
for a time with the publisher of Tolstoy’s work, Grigory Chertkov, at Christ
Church. In June 1905 he traveled
illegally to Moscow, supported himself giving English lessons, and from
there—after the December uprising in 1905—immigrated to United States where he
traveled around a great deal, worked in a variety of trades, later settled in
New York, became a contributor to Morgn-zhurnal
(Morning journal) and Der amerikaner
(The American), and at the same time wrote for Fraye arbeter shtime. At the
beginning of 1908 he was sent by Y. Sapirshteyn to Russia as a correspondent
for Morgn-zhurnal to replace the
returning Philip Krantz. He was invited
in Russia by Sh. Y. Yatskan to come to Warsaw and write for Haynt (Today) and Idishes tageblat (Jewish daily newspaper). Vendrof lived in Warsaw until June 1915, in
charge of the sections of Haynt
called “Idishe shtet un shtetlekh” (Jewish cities and towns) and “Far der vokh”
(For the week), and he published short features, humorous sketches,
impressions, and stories. At the same
time he was working as the Warsaw correspondent for Morgn-zhurnal and Der
amerikaner, and he wrote as well for Fraye
arbeter shtime and Tsayt (Time)
in London. He also published stories in
Perets’s Yudishe vokhnshrift (Jewish
weekly writing) in Warsaw, as well as for a variety of holiday sheets.
In June 1915 he left Warsaw for
Moscow where he worked as a plenipotentiary for the relief committee for Jewish
war victims—Yekopo (Yevreyskiy
komitet pomoshchi zhertvam voyny); He
also participated in the work of the “Khevre mefitse haskole” (Society for the promotion of
enlightenment [among the Jews of Russia]), OZE (Obschestvo
zdravookhraneniia evreev—Society for the Protection of the Health of the Jewish
Population), and the Jewish Historical Ethnographic Society, and he
published some feature pieces in the volumes of YIKO (Jewish Cultural
Organization) and in Petrograder togblat
(Petrograd daily newspaper). After the
March 1917 Revolution, he went on a lengthy assignment for YEKOPO over the
Urals to Siberia, with the goal of observing the condition of Galician Jews who
had been dragged out there by the Tsarist military authorities during WWI as
“spies.” After the October Revolution,
Vendrof returned from Irkutsk to Moscow, was hired as a clerk in the
Commissariat of National Minorities, and later was the administrator of the
division of the press and literature in the Commissariat of Communications, in
which he was primarily employed for editorial work. He also at this time placed pieces in Ekonomicheskaia zhizn׳ (Economic life) and other Russian-language newspapers and
magazines. From 1922 he renewed his
regular contributions as a correspondent to Tog
(Day) and later as well to Forverts
(Forward)—both in New York—Di tsayt
(The times) in London, Tog in Vilna,
and Moment (Moment) in Warsaw, where
he published—under the pseudonyms: V. N. Dorf, Sambodi (Somebody), D. Moskvin,
D. Volin, A Moskver, A Baobakhter, A Vanderer, Libin, Anin, and others—on
general and Jewish life in the Soviet Union.
When the Circle of Literary Writers and Artists was founded in Moscow in
1920, he became a member, but at the end of 1920 he was excluded from the Circle
at the time of re-registration, because of his work for the Forverts in New York. He protested against this with a long letter
to the managers of the Circle, in which he rejected all accusations against him
and, among other things, declared: “I must make it clear generally that I have
never in my life belonged to any party.
I detest parties, from Zionist to Communist—I loathe them. I am by nature an enemy of party
discipline.” The Circle took him back in
at this point as a member, but the Jewish Communist writers were not able to forgive
him.
His books include: Humoresken un ertseylungen (Humorous
sketches and stories) (Warsaw: B. Shimin, 1911), 189 pp., second edition
(1921), 191 pp.; Zerekh un bulani
(Zerekh and Bulani) (Warsaw: “Familyen-biblyotek” [Family library], 1911), 163
pp.; Bakante parshoynen, humoristishe
ertseylungen (Well-known persons, humorous stories) (Vilna, 1912),
containing fourteen stories; two volumes of his stories under the general
title, Pravozhitelstvo, ertsehlungen,
mayselekh un bilder (Right of residence, stories, tales, and images)
(Warsaw-Vilna: Yehudiya, 1912), some of the included items were published
earlier in separate volumes and sold by booksellers and book peddlers at five,
seven, and eight kopeks each; Humoristishe
shriftn (Humorous writings) (Vilna, 1912); Derlebt (Lived to see) (Warsaw: “Familyen-biblyotek,” 1912), 180
pp.; Der breyter shmeykhl, humoristishe
ertseylungen (The wide smile, humorous stories) (Warsaw-Vilna: Yehudiya,
1914), 225 pp.; Gelekhter un trern,
ertseylungen un humoresken (Laughter and tears, stories and humorous sketches)
(Warsaw-Vilna, 1914), 203 pp.; Arbet un
noyt, dertseylungen (Labor and necessity, stories) (Moscow: Lebn, 1919), 78
pp.; Undzer gas, dertseylungen (Our
street, stories) (Moscow: Sovetski pisatel, 1967), 559 pp. Other undated, often short works: Baym grinem tishl (At the green table)
(Warsaw, n.d.), 156 pp.; Genekhtigt in
suke (A night in the Sukkah) (Warsaw, n.d.), 16 pp.; Mortkhe un skobelev (Mordechai and Skobelev) (Warsaw, n.d.), 16
pp.; Tsale der bal-khezhbn (Tsale,
the calculator) (Warsaw, n.d.); Tsemekh
dreykop (Tsemekh the gad-about) (Warsaw, n.d.); Der odeser krasevets (The handsome man from Odessa) (Warsaw, n.d.);
Iber di kashes (On the questions)
(Warsaw, n.d.); A endik af peysekh
(An end to Passover) (Warsaw, n.d.), 15 pp.; A suke afn boydem (A sukkah in the attic) (Warsaw, n.d.); Frier un shpeter (Earlier and later)
(Warsaw, n.d.), 14 pp. In 1920 the
publishing house Yevana in Riga, Latvia brought out Vendrof’s Pravozhitelstvo in small, separate
booklets under the general title “Universal Library.” The publisher “Naye yidishe shul” (New
Yiddish school) in Warsaw published in 1938 a pamphlet of his entitled In a stolerey-fabrik (In a carpenter’s
factory), 16 pp.; and the Moscow state publishing house “Der emes” (The truth) brought
out his Afn shvel fun lebn, dertseylungen
un noveln (At the threshold of life, stories and novellas) (Moscow, 1941),
176 pp. His translations would include:
Rudyard Kipling’s Dos helfants-kind
(The elephant’s child) (Petrograd, 1917); Kipling’s Vi azoy der keml hot gekrogn a hoyker (How the camel got his hump)
(Petrograd, 1917); L. B. Khavkina, Vi
azoy mentshn hobn zikh oysgelernt boyen heyzer (How people learned to build
houses) (Kiev, 1919); Oscar Wilde, Der
gliklekher prints (The happy prince) (Moscow, 1921), 18 pp.
When WWII broke out, he reported
voluntarily to the Red Army. In 1948
when the Soviet regime began its persecutions of Yiddish writers, Vendrof was
arrested, accused of being a “cosmopolite” and for being “in contact with
agents of hostile states.” The
interrogators physically tortured him for a lengthy period of time, not
allowing him to sleep through the night even once for seven months in
succession, but Vendrof, an elderly man of seventy-five, never confessed to the
accusations. He was sentenced to ten
years in prison. In 1956 he was freed
and returned to Moscow. In the autumn of
1957 he took part in a gathering with Israeli journalists and stated on that
occasion that it was not true that the Soviet government said that Jews in
Soviet Russia no longer wanted culture and literature in Yiddish. “One cannot,” he added, “cut off the roots of
one of the oldest cultures in the world.”
In 1958 the Moscow publisher “Sovetskii pisatel׳”
(Soviet writer) published
a collection of his stories in Russian, Rasskazy o bylom (Stories of yesteryear), 372 pp.—translations by
R. Rubinoy. He lived in Moscow
until his death.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1; Biblyografishe yorbikher fun yivo
(Bibliographic yearbooks from YIVO), vol. 1 (Warsaw, 1928); Haynt-yubiley-bukh, 668-688, 1908-1928
(Jubilee volume for Haynt, 668-688,
1908-1928) (Warsaw, 1928), p. 20; A. Abtshuk, Etyudn un materialn tsu der
geshikhte fun der yidisher literatur bavegung in FSRR (Studies and material
for the history of the Yiddish literature movement in the Soviet Union)
(Kharkov, 1934), pp. 25-32; D. Tsarni (Charney), in Tsukunft (New York) (June 1939); Charney, A yortsendlik aza,
1914-1924, memuarn (Such a decade, 1914-1924, memoirs) (New York, 1943),
pp. 226, 301-2; “In der yidisher un hebreisher literatur” (In Yiddish and Hebrew literature), Tsukunft (1942; May 1947); N. Y. Gotlib,
in Keneder odler (Montreal) (October
23, 1942); A. Kushnirov, in Naye prese
(Paris) (July 27, 1945); B. Kutsher, Geven
amol varshe (As Warsaw once was) (Paris, 1955); Dr. Kh. Shoshkes, in Tog-morgn zhurnal (New York) (November
25, 1956); Y. Serebryana, in Folks-shtime
(Warsaw) (January 19, 1957); M. Kats, in Morgn-frayhayt
(New York) (May 26, 1957); M. Kalikshteyn, in Idisher kemfer (New York) (October 4, 1957); Sheyne-Miriam
Broderzon, in Tog-morgn zhurnal (June
9, 1957); M. Elboym, in Forverts (New
York) (January 13, 1958); Khayim Leyb Fuks, in Fun noentn over (New York) 3 (1957); Y. Sheynin, in Morgn-frayhayt (August 25, 1958); N.
Mayzil, Dos yidishe shafn un der yidisher
shrayber in sovetnfarband (Jewish creation and the Yiddish writer in the
Soviet Union) (New York, 1959), see index; Morgn-frayhayt
(February 7, 1960).
Zaynvl Diamant
[Additional
information from: Berl Kagan, comp., Leksikon
fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New
York, 1986), cols. 249-50.]
I am trying to get my arms around the meaning of the Russian word, "Pravozhitelstvo." I have found four possibilities: (1) the right of residence. (2) the right of residence to live outside the Pale of Settlement. (3) the right to live inside the Pale of Settlement in a named town. (4) the right of residence to live in a town in the Pale of Settlement and matriculate in a university.
ReplyDelete