Wednesday 22 June 2016


            He hailed from Galats (Galați), Romania.  In 1881 he published in Hayoets (The advisor) press in Bucharest the translation of the novel Emesdik yudish herts (True Jewish heart), 393 pp., and in 1882 Henrik morales, der yudisher regirer (Henry Morales, the Jewish governor).  One can accept that Veksler was the anonymous author of other translated novels for Hayoets which were later published in booklets with the same composition by “Di yudishe biblyotek” (The Jewish library): Di dramen fun pariz (The dramas of Paris), Yud (Jew), Krist un meshumed (Christ and the apostate), Dem kenigs geshefts-firer (The king’s manager), Daniel montureanu (Daniel Montureanu) in twelve booklets, Di yeshue oder mortkhe tsemekh (The salvation or Mordechai Tsemaḥ) in five booklets, and Der lebediger mes (The living corpse), among others—all in 1880.
Y. Kara

Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), cols. 250-51.

No comments:

Post a Comment