LEO
VINER (WIENER) (July 27, 1862-1939)
He was born in Bialystok, Russian
Poland, to a father who worked as a bookkeeper.
He studied at a secular high school in Minsk and in Warsaw. In 1880 he entered Warsaw University. He studied, 1881-1882, at the Berlin
Polytechnic. Later that same year, he
and his parents immigrated to the United States. He spent 1883-1884 as a teacher of Greek,
Latin, and mathematics in Odessa, Missouri.
He worked as a teacher (1884-1892) of the same subjects at the
University of Kansas City. In 1895 he
became an instructor of Slavic languages and literature at Harvard University
in Cambridge, Massachusetts, and later a full professor there until 1930. He began his scholarly research by collecting
and publishing materials concerning Jewish folklore. In New York and Boston, he assembled with the
help of friends—among them, Judah A. Joffe—Yiddish folklore and stories. The collection was mostly published in The American Journal of Philology XIV
(1893), pp. 41-67, 452-56, in Baltimore, and in the German journals Mitteilungen zur Jüdischen Volkskunde
(Notices of Jewish folklore) and Am
Urquell (At the source), among others.
Over the years 1893-1904, he published a series of writings on the
Yiddish element in the Polish, German, Ukrainian, and Byelorussian
languages. He also tried to compile a
dictionary of Old Yiddish. In 1899 he
published a longer work on the folk poetry of Russian Jewry: “The Popular
Poetry of the Russian Jews,” Americana
Germanica 2 (1898), pp. 1-26, 33-58.
This appeared as well as a separate offprint (58 pp.). This piece consisted of two parts: in the
first Viner characterized Yiddish folklore on the basis of his own anthology,
and in the second he analyzed the poetry of Jewish wedding entertainers. His chef d’oeuvre was The History of Yiddish Literature in the Nineteenth Century
(London, 1899), 402 pp. and 15 pp., which was comprised of: the history of the
Yiddish language, Yiddish folklore, folksongs, and wedding entertainers’
poetry; Yiddish poets before 1880; Yiddish poetry in America; the most
important prose writers in Europe since 1817; and the like. At the end of the book, Viner offered a short
reader of the works of the Yiddish writers he covered—in Romanized
transcription with parallel translation into English. Viner’s literary history has lost none of its
scholarly value to this day. Aside from this
well-considered research, he published a great deal of philological work on
Yiddish in specialized journals in various countries. He compiled in English an anthology of
Russian literature, translated from the Russian classics, wrote about the
Ladino language of the Jews, and collected (1895) the folksongs of the Sefardic
Jews from the Balkans. Viner also knew
all the Spanish dialects, as one can see from his articles on Romance
philology. Viner also performed the service
with Morris Rozenfeld of making the world of European literature known by
translating Rozenfeld’s poetry Songs of
the Ghetto into English (published together with the Yiddish text in
Romanized transcription: Boston, 1898, 115 pp.; second enlarged edition, 1900,
155 pp.). He died in Belmont,
Massachusetts.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1 (with
a bibliography); A. Gurshteyn, in Tsaytshrift
(Minsk) 2-3 (1928); Dr. Y. Shatski, in Yivo-bleter
(New York) 15.3 (1940), pp. 247-56, and 28.1 (1946), p. 60; Yankev Glatshteyn,
in Idisher kemfer (New York)
(November 2, 1956); Shmuel Niger, Bleter
geshikhte fun der yidisher literatur (Pages of history from Yiddish
literature) (New York, 1959), pp. 283-93; The
Universal Jewish Encyclopedia, vol. 10, p. 514; Norbert Wiener, Ex-prodigy: My Childhood and Youth (New
York, 1953); S. Noble, in Jewish Book
Annual (New York, 5709 [= 1948-1949]).
No comments:
Post a Comment