SHIMSHEN
DUNSKY (DUNSKI) (August 1899-October 14, 1981)
He was born in Yashinevka, Bialystok
region. He studied in religious
elementary school and in yeshivas in Bialystok, Suwalk, and Eyshishok (Eišiškės). From
1922 he was living in Montreal, Canada; from 1923 he was working as a teacher
in the Montreal Jewish Public Schools.
He published articles on Jewish community and pedagogical themes in: Keneder odler (Canadian eagle), Idisher kemfer (Jewish fighter), Yidishe dertsiung (Jewish education),
publications of the Farband ([Jewish National Workers] Alliance) schools, and Kinder-zhurnal (Children’s journal)
which was a publication of the “Sholem-Aleykhem Folk Institute” in New
York. He also published: Midrash raba ekha, mit yidisher iberzetsung,
derklerungen un araynfir (Midrash Rabbah on Lamentations, with Yiddish
translation, explanations, and an introduction), including the Hebrew-Aramaic
text (Montreal, 1956), 381 pp. He later
produced Yiddish translations of the remaining scrolls in Midrash Rabbah: Shir-hashirim
(Song of songs), Rus (Ruth), Koheles (Ecclesiastes), and Megiles ester (The scroll of
Esther). For this work he was awarded
the Manger Prize. Characteristic of his
translation work is the synthesis of old-style Yiddish into which the Midrash
was translated throughout the generations together with the linguistic
accomplishments of contemporary Yiddish.
Bringing into Yiddish the foundational texts of our ancient, national
creation is considered one of its most significant achievements. He died in Montreal.
“Sh. Dunsky’s effort was a bold and
successful one,” wrote R. Dr. M. Shvartsman.
“Aside from appearing to be a route that a modern man ought not in fact approach
recklessly as an ordinary, light task, yet one can find therein a divine corner
in which to isolate oneself…. His
Yiddish is juicy, his language—genuinely of a folkish bent, the arrangement good,
the introduction instructive, to the point.”
“This is old wine,” wrote A. Golomb,
“in new skins. Learned, critical, and
faithful, hence approaching an authoritative explanation. This is, thus, a religious text for
intelligent Jews.”
Sources:
A. Shrayber, in Forverts (New York)
(February 26, 1956); A. Golomb, in Keneder
odler (Montreal) (May 9, 1956); B. G. Zak, in Keneder odler (May 13, 1956); R. Dr. M. Shvartsman, in Keneder odler (June 4, 1956); B. Ts.
Goldberg, in Tog-morgn-zhurnal (New
York) (July 15, 1956); Yankev Glatshteyn, in Idisher kemfer (New York) (August 17, 1956); M. Sh. Ben-Meir, in Hadoar (New York) (Sivan 29=June 28,
1957); Moyshe Shtarkman, in Tsukunft
(New York) (November 1957).
[Additional information from: Berl
Kagan, comp., Leksikon fun
yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York,
1986), col. 194.]
No comments:
Post a Comment