LIPE REZNIK (August 15, 1890-April 5,
1944)
The
author of poetry, stories, and plays, he was a teacher and translator as well,
born in Chernobyl, Kiev district, Ukraine, the elder brother of Yankev Reznik. His
father was a schoolteacher and cantor. He studied in religious elementary
school and yeshiva, and at age fourteen he went to work. In 1910 he moved to Kiev
and entered an art school. Over the years 1912-1914, he was an auditor at a pedagogical
course of study in Grodno. Until 1917, he worked as a teacher in private Jewish
schools. After the Revolution he worked as an administrator in a Jewish school
in Kiev. He then passed the examinations for an external student and entered
the physics and mathematics faculty of Kiev University. In 1920 he was living
in Moscow and working as a teacher in the Malakhovo Jewish Children’s Colony,
before returning to Kiev in 1921 where he worked in children’s homes and
schools. Until 1929 he taught Yiddish language and literature and edited Pedagogisher byuletin (Pedagogical
bulletin) in Kiev. After completing his student research position in the
philology section at the Institute for Jewish Culture, he worked as an
administrator of the linguistics department and lecturer on social education at
the Pedagogical Institute.
His literary
work began with a reworking of the children’s book Der alter seyfer, a mayse (The old religious text, a story) (Kiev:
Kunst-farlag, 1914), 18 pp. After a lengthy break, he made his debut with
poetry in the collection Oyfgang (Arise)
(Kiev: Kultur-lige, 1919). From that point, he contributed poems, stories, and plays,
as well as articles on Yiddish language and pedagogy to: the collection Eygns (One’s own) 2 (Kiev, 1920); Shtrom (Current) in Moscow; Di royte velt (The red world) and Yunge gvardye (Young guard) in Kharkov; Di yidish shprakh (The Yiddish language)
in Kiev; Ukrayine (Ukraine), Farmest (Challenge), Forpost (Outpost), Sovetish (Soviet), Sovetishe
literatur (Soviet literature), and other Soviet publications; the anthology
Sambatyen (Sambation) in Riga
(Arbeterheym, 1922); the collection Khalyastre
(Gang) in Warsaw; and Hamer (Hammer)
and Frayhayt (Freedom) in New York;
among others. As a pedagogue, he also wrote for Tsu hilf dem shtetldikn lerer (Aid to the teacher in town) (Kiev:
Kultur-lige, 1927) and Zhurnal far
praktish yidish shprakhvisn (Journal for practical Yiddish linguistics)
(1927), in which he published such essays as: “Vegn der prepozitsye fun” (On
the preposition fun), “Vegn der
predikativer grupe” (On the predicative group), and “Vegn stil un shprakh fun
itsik kipnis” (On the style and language of Itsik Kipnis). He edited or
co-edited: Sholem-Aleichem, Mayses
(Stories) (Kiev: Kultur-lige, 1925), 47 pp.; Sholem-aleykhem, zayne kindershe un inglshe yorn, kapitlen fun sholem-aleykhems
avtobyografye (Sholem-Aleichem, his childhood and youth, chapters from
Sholem-Aleichem’s autobiography), with Shimen Dobin (Kiev: Kultur-lige, 1926),
96 pp.; and the children’s magazine Freyd
(Joy). His poetry appeared in: Yugnt
(Youth) in Kharkov (1922); Ezra Korman’s Brenendike
brikn in der nayer yidisher dikhtung
fun ukraine (Burning bridges in modern Yiddish poetry from Ukraine)
(Berlin: Idisher literarisher farlag, 1923); Shlakhtn, fuftsn yor oktyabr in der kinstlerishe literatur (Battles,
fifteen years since October in artstic literature) (Kharkov-Kiev: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1932); Tsum zig (Toward
victory) (Moscow: Emes, 1944); and Af
naye vegn (Along new pathways).
His own work
would include (in addition to what has been mentioned above): In bleykhe oyfgangen (In ghostly
apparitions), poetry (Kiev: Kultur-lige, 1921), 30 pp.; Samet (Velvet), poetry (Kiev: Kultur-lige, 1922), 36 pp.; Oyfshtand, pyese in dray aktn
(Resistance, a play in three acts) (Kiev: Kultur-lige, 1928), 78 pp.; Heym (Home) (Kharkov: Ukrainian Central
Publishers, 1929), 143 pp.; Azoy iz geven,
rekrut, pyese in fir aktn (11 bilder) loyt aksenfeldn (As it was, Recruit,
a play in four acts, eleven scenes, following [Yisroel] Aksenfeld)
(Kiev-Kharkov: Ukrainian State Publishers
for National Minorities, 1935), 104 pp.; Gantsfri (Early morning), poetry
(Moscow: Emes, 1935), 112 pp.; Sheve
(Sheve), a story (Kiev-Kharkov: Ukrainian State Publishers
for National Minorities, 1935), 15 pp.; Donye (Donye) (Kiev, 1939), 87 pp.; Rum (Glory), poetry (Kiev, 1939), 26
pp.; In yene teg (In those days), a
play (Kiev: Ukrainian State Publishers
for National Minorities, 1940), 123 pp. Reznik also had
several unpublished, but staged, plays: Di
letste shvartse geto (The last black ghetto), following Eugene O’Neill; Shvester (Sister), following Y. L.
Perets; and Khasene gehat (Married). For
a time he was editor of the “School and Pioneer Library” for the Kiev
publishing house “Kultur-lige” (Culture league).
And, for this
publisher, he translated a series of works: Maxim Gorky, Naynter yanvar (January 9th) (1926, 1930), 45 pp.; Nikolai Tikhonov, Sami (Sami); Vladimir Korolenko, Kinder fun keler (Underground children [original: Deti podzemel’ia]) (Kiev: Kultur-lige, 1927),
39 pp.; Leon Trotsky, Ahin un tsurik
(Here and back) (Kiev: Kultur-lige, 1926), 92 pp.; H. G. Wells, Ug-lomi, a mayse fun shteyn tkufe
(Ugh-Lomi, a story from the stone age) (1927), 87 pp.; A. S. Novikov-Priboi, Afn grunt fun yam (At the bottom of the
sea) (Kiev: Kultur-lige, 1927), 78 pp.; and Jack London, Dertseylungen (Stories) (Kiev: Kultur-lige, 1925, 1930), 62 pp.;
among others. Translations with other publishers include: the Finnish epic Kalevara (Kalevara); Aleksandr Pushkin, Boris godunov (Boris Godunov), in Dramatishe
verk (Dramatic works) (Kiev: Ukrainian State Publishers
for National Minorities, 1937); poems by Taras Shevchenko;
stories by Anton Chekhov; and more. A special place in his translations was
assumed by a series of Hebrew poems from the Spanish era by Yehuda Halevi, Ibn
Gavirol, Avraham Ibn-Ezra, and others. It is worth mentioning in this context
that, in one of Reznik’s first books (Samet),
he included in a poetic cycle the poetic reworking of the holiday service in
the Temple—something which at that time provoked mockery and fury among Soviet
critics. In later years, he also published an array of stories, among them: “Di
vayse shtub” (The white house), “In shkhenesdikn tsimer” (In the neighboring
room), and “Valye” (Frill). He died in Kostanay, Kazakhstan, whence he had been
evacuated during the war.
“Reznik is one
of the most important representatives,” noted Zalmen Reyzen, “of the young
Soviet Yiddish lyrical poets [cofounder of the ‘Kiev group’]. Beginning as a
symbolist, he later freed himself from the external signs of symbolism…. He
excels with an evolving sense of the culture of the word, and he has given
interesting indications of a move on to prose.”
“Lipe Reznik (following Perets Markish),” wrote Y. Gontar, “is one of the founders of Soviet Yiddish poetry,…and Reznik is more than a poet. He is the founder of Soviet Yiddish drama. The fact that Reznik based a number his dramatic works on the writings of Yisroel Aksenfeld and Y. L. Perets shows that [he] remains true to the Yiddish classical authors. His writings excelled in their cultured quality and his multisided talent.”
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 4; Chone Shmeruk, comp., Pirsumim yehudiim babrit-hamoatsot,
1917-1961 (Jewish publications in the Soviet Union, 1917-1961) (Jerusalem,
1962), see index; Prolit (Kharkov) 1
(1928); Khatskl Dunets, In shlakhtn
(In battle) (Moscow, 1931); Yashe Bronshteyn, Atake, literarishe-kritishe artiklen (Attack, literary critical
articles) (Moscow, 1930); Y. Gontar, in Yidishe
kultur (New York) 6-7 (1944), p. 92; Hersh Smolyar, in Yidishe shriftn (Warsaw) 7-8 (1965); Arn Vergelis, in Sovetish heymland (Moscow) 7 (1970);
Mortkhe Altshuler, Yahadut berit-hamoatsot
baaspaklarya shel itonut yidish bepolin, bibliyografya 1945-1970 (The Jews
of the Soviet Union from the perspective of the Yiddish press in Poland, bibliography)
(Jerusalem, 1975), p. 170; Yidisher
teater in eyrope tsvishn beyde velt-milkhomes (Yiddish theater in Europe
between the two world wars), vol. 2 (New York, 1971), pp. 366, 378; Yeshurin
archive, YIVO (New York).
Berl Cohen
[Additional information from: Chaim Beider, Leksikon fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 368-69.]
Lipe Reznik translated Maxim Gorky's story "Di Muter" ("Mother", orig. "Mать") in the collection of 4 stories. Other 3 stories were translated by Perets Markish
ReplyDeleteדערצײלונגען
מ. גארקי; יידיש - ל. רעזניק, פ. מארקיש
קיעװ : קאאפעראטיװער פארלאג קולטור-ליגע
1928. - 57, [2] pp.
Dertseylungen
M. Gorki; yiddish - L. Reznik, P. Markish
Kiev : Kooperativer farlag Kultur-Lige
Lipe Reznik contributed his translations among other translators from Ukranian into Yiddish to the collection of poety by Pavlo Tytshina (Павло Тычина) "Di Partay firt" (The Party is leading", orig. "Партия ведёт")
ReplyDeleteדי פארטײ פירט
פאװלא טיטשינא; צונױפגעשטעלט די זאמלונג: ל. קװיטקא; איבערזעצ.: ד. האפשטײן, מ. כאשטשעװאצקי, כאנע לעװינע, איציק פעפער, ע. פינינבערג, ל. קװיטקא, ל. רעזניק, מ. טאלאלאיעװסקי
כארקאװ ; קיעװ: מעלוכישער ליטערארישער פארלאג
1936. - 57, [3] pp.
Di Partay firt
Pavlo Titshina; Tsunoyfgeshtelt di zamlung: L. Kvitko; Iberzets.: D.Hofshteyn, M. Khatschevatsky, Hane Levine, Yitsik Fefer, E. Fininberg, L. Kvitko, L. Reznik, M. Talalaevsky
Kharkov; Kiev : Melukhisher Literarisher farlag
Kalevara (Kalevara)
ReplyDeleteThe correct spelling of Finnish epos is "Kalevala"
Lipe Reznik translated from Russian into Yiddish A.S. Pushkin's "Di geshikhte fun dem dorf Goryukhino" ("The story of the village Goryukhino", orig "История села Горюхина")
ReplyDeleteדי געשיכטע פונ דעמ דארפ גאריוכינא
א. ס. פושקין; ײדיש - ל. רעזניק
קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ אוססר
1937.- 38, [2] pp.
Di geshikhte fun dem dorf Goryukhino
A.S. Pushkin; yiddish - L. Reznik
Kiev : Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USSR
Lipe Reznik was a compiler of "Literarishe khrestomatie :farn 9 klas fun der mitl-shul" (Reading book for 9th class)
ReplyDeleteליטערארישע כרעסטאמאטיע
פארנ 9 קלאס פונ דער מיטל-שול
צונױפגעשטעלט - ל. רעזניק
קיעװ : מעלוכע פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ אוססר
1939. - 239, [1] pp.
Literarishe khrestomatie :farn 9 klas fun der mitl-shul
tsunoyfgeshtelt - L. Reznik
Kiev : Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USSR
Lipe Reznik translated into Yiddish an Arabic fairy tale "Sindbad der yamforer :an arabish maysele" ("Sindbad the sailor")
ReplyDeleteסינדבאד דער יאמפארער
אנ אראביש מײסעלע
יידיש - ל. רעזניק
קיעװ : מעלוכע פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ אוססר
1937.- 78, [2] pp.
Sindbad der yamforer :an arabish maysele
Yiddish - L. Reznik
Kiev : Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USSR
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteLipe Reznik translated J. London's story "Farshtraykt" (orig. "The apostate")
ReplyDeleteפארשטרײקט
דזשעק לאנדאנ; יידיש - ל. רעזניק
קיעװ : קאאפעראטיװער פארלאג קולטור-ליגע
1927.- 31, [1] pp.
Farshtraykt
Dzshek London; Yiddish - L. Reznik
KievKooperativer farlag Kultur-Lige
פארשטרײקט
דזשעק לאנדאנ; יידיש - ל. רעזניק
קיעװ :מעלוכע פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ אוססר
1937.- 43, [1] pp.
Farshtraykt
Dzshek London; Yiddish - L. Reznik
Kiev : Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USSR