BERL
POMERANTS (1902-summer 1943)
He was born in the village of
Adryzhyn, near Pinsk, Poland [now, Belarus].
From 1919 until WWII, he lived in Lodz and Warsaw, where he worked as a
Hebrew teacher. When the Germans
occupied Warsaw, he left for Bialystok, and in 1941 moved on to Pinsk. From there he returned to Warsaw. He was confined in the Warsaw Ghetto where he
was the director of a Hebrew school and of the cultural organization Tekuma
(Resistance). He composed poems in
Yiddish and in Hebrew. He contributed
work to: Hatekufa (The epoch) and Baderekh (The pathway) in Warsaw; and Teḥumim (Boundaries) in Lodz; among
other serials. In Yiddish he published
poetry and translations of modern Russian poets in publications of the Lodz
poetry group and in: Nayer folksblat (New
people’s newspaper) in Lodz; Literarishe
bleter (Literary leaves) in Warsaw; and Byalistoker
shtern (Bialystok star); among others.
He translated from Yiddish to Hebrew H. Leivick’s “Di balade fun denver sanatorium”
(The ballad of the Denver Sanatorium) and poems of the Lodz poetry
group. In book form: Besefatayim el hasela,
shirim (Lips on the coin, poems) (Warsaw: Reshit, 1935), 80 pp.; Ḥalon
bayaar (Window in the forest), poetry (Cracow: Miflat, 1939), 156 pp. There is no clear information available about
his death.
Sources:
G. Preyl, in Hadoar (New York) (May
24, 1940); Mortkhe Yofe, in Dos vort
(Munich) (April 2, 1948); B. Mark, Umgekumene
shrayber fun di getos un lagern (Murdered writers from the ghettos and
camps) (Warsaw, 1954), p. 217; Ksovim fun
khayim krul (Writings of Khayim Krul) (New York, 1954); Avraham Shaanan, Milon hasifrut haḥadasha
haivrit vehakelalit (Dictionary of modern Hebrew and general literature)
(Tel Aviv, 1959), p. 592; Udim
(Firebrands) (Jerusalem, 1960), p. 111; Y. Likhtnboym, Shiratenu, antologya, mibiyalik ad yamenu (Our poetry, anthology, from Bialik to our times) (Tel Aviv,
1962), pp. 317-18.
Khayim Leyb Fuks
No comments:
Post a Comment