YANKEV-TSVI
SOBEL (1831-September 1913)
He was born in Shavel (Šiauliai), Kovno district, Lithuania,
where he father was a rabbinical judge.
His mother traced her pedigree back to the Vilna Gaon. He studied in religious elementary school,
yeshiva, and on his own. At age
twenty-two he married in Kelm (Kelmė), and there he taught Talmud to the
children of wealthy families. In 1865 he
moved to Kovno, became the headmaster of a yeshiva in Hirshl Gevyazhers School,
and later received ordination into the rabbinate and became rabbi in Slobodka,
but not for long. Surreptitiously he
began reading Jewish Enlightenment books, acquainted himself with the writings of the Ribal (Rabbi Isaac Baer Levinsohn), Avraham Mapu, Kalman
Shulman, and others, turned his attention to Russian, German, and mathematics,
and was compelled to leave his rabbinical position. He then left Slobodka for Vilna (1861),
wanted to enter the local rabbinical seminary, but he lacked sufficient
knowledge and thus became a preacher in the “Opatów kloyz” (where a small group of mystics met in prayers). He then moved to Zhitomir and entered the
local rabbinical seminary. After
graduating, he left for Odessa, where for three years he studied mathematics in
Novorossiya
University. He made a living by teaching
in a private school and a loaning library that he ran. He was part of a circle of Jewish
intellectuals in Odessa (A. Tsederboym, Lilienblum, and others). He contributed work to: Hamagid (The
preacher), Hamelits (The
advocate), Hatsfira (The
siren), and Hashaḥar (The
dawn). After the Odessa pogrom of March
1871, when his library was destroyed, Sobel made his way to the United States
(1875?), opened in New York a library, and also gave lessons as a tutor, while
contributing to the local Hebrew periodicals, such as: Haivri (The
Jew), Hapisga (The summit), and Hateḥiya (The
revival), as well as English-language and Anglophone Jewish publications. His first work in book form was: Haḥoze
ḥezyonot bearbaa olamot (The seer of visions of four
worlds), four parts (Odessa, 1872), 92 pp.—from that point forward, Sobel was
known by the name “the seer.” In Yiddish
he published a short collection of poems entitled Shir
zahav lekoved yisroel hazokn (A sonnet in honor of ancient
Israel)—“which the poet Yankev-Tsvi Sobel / author of the work Haḥoze
ḥezyonot bearbaa olamot / translated into Judeo-German [=
Yiddish] / Yisroel der alte /
published by M. Topolovski, New York / in the year dedicated to the glory of
the people of Israel 1877”—in Hebrew and Yiddish, 32 pp. On the front page, one finds the following
poem:
These golden poems,
Ah, my beloved brethren!
Written with energy,
To persuade properly
As splendid and important
Is Yiddish poetry.
The holy language,
Is the one thing,
Which works wonders us;
For when this language blossoms,
Then the Israelite will realize,
He has courage, pride, and daring.
The
following poems were included in this booklet: “Hadevora” (The bee), “Talmid-ḥakham pulani bamerika” (Polish
scholar in America), “Yisrael hazaken” (Ancient Israel), and “Khosn vekale un
gmul hayehudim berusye” (Bride and groom and the reward of the Jews in
Russia)—the first three poems came with parallel Yiddish translations. On the last four pages, one will find two
prose items: “Meḥaa
miparasha neged daat hanotsrim bekitve hakodesh” (Protest from the weekly Torah
reading in opposition to the religion of the Christians in the sacred writings)
and “Beur amiti verayon amok betargum onkelos” (A genuine explanation and the
profound idea in the Targum Onkelos [Torah translation by Onkelos]). M. Ribulov opens his Antologiya shel hashira haivrit beamerika (Anthology of Hebrew
poetry in America) (New York, 1938) with Sobel’s “Talmid-ḥakham pulani
bamerika.” “This short book,” wrote
Zalmen Reyzen, “perhaps the first the first book in Yiddish to be published in
New World, had only a cultural-historical value; especially interesting in the
few poems in the collection is the one about the “Polish scholar in America,”
which throws some light on the living conditions of Jews in the United States
in the 1880s. From 1890 Sobel was living
in Chicago with his daughter and son-in-law, Dr. A. H. Levitan. He died in Chicago.
As Shmuel Niger notes:
The handful of Yiddish poems and polemical articles that Sobel
later published are of meager significance.
More important is his earlier Hebrew religious text, Haḥoze
ḥezyonot bearbaa olamot (Odessa, 1872), especially the
preface, which was written—it would appear—under the influence of A. A. Kovner,
the “Hebrew Pisarev.” In this preface,
Y. Ts. Sobel writes, among other matters: “Make haste and turn your synagogues
and temples into factories. Remove the
clothing of the Kohanim from the preacher, the singer [cantor?], and the
player, and clothe the poor children of your people with it. Call upon specialists in every trade and
technology from London, from Berlin, and have them teach your people’s children
a trade and manufacture.” And to the
rabbis, he said: “We no longer need you to take the trouble to purge the Shulḥan
orekh of the impurity of mysticism, but we do need to live, oh, to
live, to live! The life of the Jewish people
which lies in your hands—lift up the honor of this trade.”… The foundation of the Yiddish press in
America is laid with conservative elements,… but its first representative was a
socialist.… His “Polish Scholar
in America,” a poem consisting of twelve twelve-line stanza, is the first
reaction of a Yiddish writer to the new Jewish community in America. This is the beginning of a literature which
sought to reflect the transitional state of a transitional generation—of a
generation which emerged at the border between two cultures, the older and the
newer: in the old Jewish culture, he no longer had deep roots, while in the new
American culture, he had not yet taken root.
He was thus neither here nor there.
The [Polish] scholar, a follower of the Enlightenment, arrives in
America and feels lonesome. He goes
there with great hopes, but they are not fulfilled.
Kalmen
Marmor writes:
The most significant poem in Sobel’s poetry booklet is the “Polish
scholar in America.” Sobel depicts there
the disappointment of a Polish scholar or Lithuanian follower of the
Enlightenment who arrives in America with great expectations. He then finds himself in a “free land” where
the Jew is not “in disgrace,” where everyone has “equal rights” and the master
is “just like the slave,” “no slaves and no counts, no putrid pedigrees, no
Madame Grandees, jealousies, enemies, impudence, or impertinence.” He had only “one cent” on hand; he takes
comfort, though, in that his son could be “perhaps president” here. He fantasizes about a new productive life of
farm work, craftsmanship, and education.
All of his beautiful dreams, however, dissipate, and he senses the heavy
peddler’s bundle on his weary shoulders….
Yankev-Tsvi Sobel depicts the life of the Jewish hawkers, peddlers, and
traveling booksellers in the 1870s in America.
The peddler dragged himself around all day long with a heavy bundle on
his “back” and had nothing by which to be “refreshed.” And, as the peddler worked his way up
materially, he sank ever further down spiritually. The rising peddler joins a club to which also
belong “together” Polish and German “gentlemen and gentlewomen, lords and ladies.” There they argue about who is more of a “Yankee.” One claims that he is, because he calls his spouse
“wife”; while a second one claims that he has the greater right to this because
he knows “how to hold a fork and knife while eating.” One boasts that he goes on “Sunday” to “church,”
while another [brags] that he chews tobacco and “candy” and that he puts “both
his feet on the table.”… Yankev-Tsvi
Sobel scoffs good-naturedly at the passiveness of the Jewish immigrants of the 1870s. He grows angry only when he mentions the
wealthy Jews who serve the golden calf and organ, around which they build a
temple that “costs a million” from the “poor Jewish nation.” For good reason the folk-socialist poet
Yehalel recommended Sobel as a revolutionary to Aharon Liberman.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2, with
a bibliography; Kalmen Marmor, “Tsvey yubileyen” (Two jubilees), Pinkes fun amopteyl fun yivo (Records of the American division of YIVO),
vol. 1 (New York, 1927-1928), pp. 34-52; Marmor, in Morgn-frayhayt (New York) (April 1, 1931; October 2, 1938); Marmor,
in Almanakh fun internatsyonaln
arbeter-ordn (Almanac of the International Labor Order) (New York, 1940);
A. Prints, in Morgn-frayhayt (April
2, 1932); N. Khinitsh, in Shikage
(Chicago) (June-July 1932); Shmuel Niger, in Der tog (New York) (September 18, 1932); Niger, in Di tsukunft (New York) (January 1940;
April 1940); Niger, Di
tsveyshprakhikeyt fun undzer literatur (Bilingualism in our literature) (Detroit,
1941), p. 104; Niger, in Algemeyne
entsiklopedye (General encyclopedia), “Yidn 5” (New York, 1957); M.
Ribulov, Antologiya shel hashira haivrit
beamerika (Anthology of Hebrew poetry in America) (New York, 1938), pp.
13-18; Moyshe Shtarkman, Yorbukh fun
amopteyl fun yivo (Yearbook of the American division of YIVO), vol. 2 (New
York, 1939), see index; Shtarkman, in Yorbukh
(New York) (1943/1944); Shtarkman (as Khizkuni), in Metsuda 7 (London, 1954); Elye (Elias) Shulman, Geshikhte fun
der yidisher literatur in amerike (History of Jewish literature in America)
(New York, 1943), pp. 141-47; Yankev Glatshteyn, In tokh genumen (In essence) (New York, 1947); Ḥ. M. Rutblat, in Pinkas shikago (Records of Chicago) (1951/1952);
Ber Grin, in Morgn-frayhayt (August
29, 1954); Grin, Yidishe shrayber in
amerike (Yiddish writers in America) (New York, 1963), pp. 9-14; N. Mayzil,
preface to Amerike in yidishn vort
(America in the Yiddish word) (New York, 1955); Mayzil, Tsurikblikn un perspektivn (Retrospectives and perspectives) (Tel
Aviv: Perets Publ., 1962), see index; Y. Beylin, in Morgn-frayhayt (December 11, 1955).
Yankev Birnboym
No comments:
Post a Comment