BORIS
SANDLER (b. January 6, 1950)
He was a young Soviet Yiddish writer, born in Belz (Bălți),
Moldova. In 1975 he graduated from the Kishinev
Conservatory and worked as a violinist in the Moldavian Symphony Orchestra. In 1983 he completed his studies in the
Yiddish division of the “Senior Literary Course” at the Maxim Gorky Literature
Institute in Moscow. He began publishing
stories in Sovetish heymland (Soviet
homeland) in Moscow in 1981; he later became a member of the editorial
collective of the journal. In 1989 he
founded for Moldavian national television a Yiddish program “Af der yidisher
gas” (On the Yiddish street) and directed it.
He produced two scenarios: “Gib zikh nit unter, yidish” (Don’t
surrender, Yiddish) (1991) and “Vu iz mayn heym?” (Where’s my home?) (1992)—on the
fate of Bessarabian Jews. From 1990
until he made aliya in 1992, he was editor of the bilingual newspaper Undzer kol (Our voice) in Kishinev. He also wrote stories and novels and was a
member of the writers’ association of Moldova and the Soviet Union. In 1986 his first work appeared: Treplekh aroyf tsu a nes, dertseylungen un
noveln (Steps to a miracle, stories and novellas) (Moscow: Sovetski pisatel),
259 pp.; in Russian, Stupeni k chudy,
povesti, rasskazy (Steps to a Miracle, stories, tales) (Moscow: Sovetskii
pisatel’, 1988), 318 pp. In Jerusalem,
where he was living, he brought out a children’s magazine in Yiddish entitled Kind-un-keyt (Young and old). He served as the administrator of the Leivick
Publishers. From 1998 he was living in
New York, and from May 1999 he was editor-in-chief of Forverts (Forward). From
2007 he was editing the journal Di
tsukunft (The future) with Gennady Estraikh. His works appeared in: Afn shvel (At the threshold) in Moscow; Yugntruf (Call to youth), Yidishe
kultur (Jewish culture), and Forverts
in New York; Yerusholaimer almanakh
(Jerusalem almanac), Lebns-fragn
(Life issues), Letste neyes (Latest
news), and Naye tsaytung (New
newspaper) in Israel; Di pen (The
pen) in Oxford; and in the quarterly Toplpunkt
(Colon) in Tel Aviv. His book-length
works have been translated into other languages. He is a member of the Yiddish writers and
journalists in Israel. He was awarded
the Yankev Fikhman Prize in Israel (2002), the Dovid Hofshteyn Prize in Israel
(2005), and other prestigious awards for literature. Subsequent writings include: Der alter brunem, dertseylungen, minyaturn,
roman (The old well, stories, miniatures, novel) (Tel Aviv: Perets Publ.,
1994), 263 pp.; Toyern (Gates), stories
(Tel Aviv: Leivick Publ., 1997), 157 pp.; Die
grünen Äpfel des Paradieses: Erzählungen und Kurzprosa (Green apples of
paradise, stories and short prose pieces) (Berlin: Dodo, 2003), 188 pp.; Ven der golem hot farmakht di oygn,
historisher roman (When the golem closed his eyes, a historical novel) (Tel
Aviv: Leivick Publ., 2004), 301 pp.; Nisht
geshtoygn, night gefloygn (Never happened) (New York, 2007), 76 pp.; Royte shikhelekh far reytshel, tsvey noveles
un a dertseylung (Red shoes for Rachel, two novellas and a story) (New
York, 2008), 168 pp.; Lamed-vovnikes fun
mayn zikorn, roman in tsvey teyln (The thirty-six hidden righteous ones in
my memory, a novel in two parts) (New York, 2011), 235 pp.
Source:
Birobidzhaner shtern (Birobidzhan)
(July 14, 1985); Berl Kagan, comp., Leksikon
fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New
York, 1986), col. 395; Chaim Beider, Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 256-57.
Recently Boris Sandler wrote a story for children about an elephant Eli learning Yiddish and about the adventures of a bublegum Klepchik-Bebchik. It was published with a translation into Russian.
ReplyDeleteהעלפאנד עלי און קלעפטשיק-בעבטשיק / באריס סאנדלער; איבערזעצער - יעלענא סאראשעװסקאיא; גראפיקער - טאטיאנא איסטאמינא
Helfand Eli un Kleptshik-Bebtshik.-[Биробиджан], 2018.- 45+45 [10] pp.
Boris Sandler wrote a collection of poems for children A gut morgn! (С добрым утром! = Good morning!) with parallel translation into Russian.- Биробиджан, 2020.- [45] pp., ill.
ReplyDeleteאגוט מארגן
באריס סאנדלער ; איבערזעצער - אללא אקימענקא ; קינסטלער - סאפיא פיליפקינא
A gut morgn!
Boris Sandler; [iberzetser - Alla Akimenko ; kinstler - Sofya Filipkina]