DER NISTER (November 1, 1884-June 4, 1950)
The pseudonym of
Pinkhes (Pinye) Kahanovitsh (Kaganovitsh), the prose author and poet, he was
born in Berdichev, Ukraine. Many years later, he established a worthy monument
to the city of his birth, painting it with all the details in his novel Di mishpokhe mashber (The family
Mashber). Although it was at this time (1939) that Der Nister published the
first part of Di mishpokhe mashber, there were already sufficient
numbers of classical works which depicted Jewish town and villages, among them
Berdichev, yet this was a new and significant word and an artistic discovery. Der
Nister descended on one side from scholars and mystics, and on the other side
from simple village Jews, toilers. He received a traditional Jewish education,
studying in religious primary school and in synagogue study hall. He studied Russian
language and literature with a private tutor. He became for a time a teacher of
Hebrew. He lived for twelve years under a foreign name (he was “unregistered”),
and because of this suffered greatly (perhaps because of this he assumed the
name “Der Nister” [the hidden one]). He began writing early in life, and his
work developed under the firm influence of Hassidism, from old religious
culture in Hebrew, from Kabbalah, and from medieval legends, but also from
modern Russian and Yiddish literature, especially from symbolism.
He debuted in print
in 1907 with a short volume entitled Gedankn
un motivn, lider in proze (Ideas and motifs, prose poems), which drew to
this beginning author the “attention in literary circles of an original, though
immature, style and daring quality of the motifs” (Zalmen Reyzen). Who was he, “the
hidden one”—a modernist, who imitated the decadence and lived with mystical
sensations, symbolist visions, and phantasms? Perhaps he was an artist
searching for an answer to the complex questions of the day, and this searching
carried him into the world of the fantastic, full of legend and tales far from
real life? The haziness that accompanied all of these very questions dissipated
among his readers thanks to Der Nister’s subsequent work: Hekher fun der erd (Higher than the Earth) and Friling
(Spring) (both, 1910) and the poetry collection Gezang un gebet (Song and prayer) (1912), in which the author
expressed the intention to introduce elements of Jewish mysticism into Yiddish
fiction. He also published a series of shorter fictional works in: Literarishe monatshriftn (Literary
monthly writings) (Vilna, 1908); G. Gorelik’s Der idisher almanakh (The Jewish almanac) (Kiev, 1909); and Y. L.
Perets’s anthology Yudish (Yiddish)
(Warsaw, 1910); among others. Several years later he published Mayselekh in ferzn (Stories in verse)
(1918), which readers greatly admired and was included in dozens of school
readers.
During the time known as his “Kiev period,”
Der Nister was particularly prolific, when (after Dovid Bergelson) he was the
most important representative of Yiddish prose in Ukraine. He contributed to a
variety of literary publications at that time, such as the anthologies Eygens (One’s own) and Oyfgang (Arise). Around 1920 he was
living in Moscow, and he spent a certain period of time in the exemplary Jewish
children’s colony of Malakhovke (Malakhovka), near Moscow. He then left Russia,
lived in Berlin and Hamburg, published a series of new pieces in: Shtrom (Current) in Moscow; Dorem-afrike (South Africa) in
Johannesburg; Sambatyon (Sambation)
in Riga; Milgroym (Pomegranate) in
Berlin; and Chaim Zhitlovsky’s Dos naye lebn
(The new life) in New York. Together with Moyshe Lifshits (Livshits) and Leyb
Kvitko, he compiled the collection Geyendik
(Going), published by the Jewish Section of the Commissariat for the People’s
Education (Moscow, 1923), 71 pp. A collection of his writings in two volumes,
entitled Gedakht (Imagined), was
published at this time in Berlin.
In 1928 he returned to the Soviet Union and
settled in Kharkov—with Leyb Kvitko, Dovid Bergelson, Perets Markish, and
others who had spent a bit of time abroad. In Kharkov in 1929, he brought out
another collection of his own writings, Fun
mayne giter (From my estates), and a second edition of Gedakht. If
he had earlier dispensed with the real and the worldly, and with a zest for
far-off fantastical worlds, thus with more profound language and abstract
visions which were charming with a folkishness and romantic sensibility, he now
described in semi-mystical, semi-prophetic imagery which reflected the new course
of mankind—toward beauty, justice, and social equity. Before the Revolution and
after, until 1929, he published visionary and semi-visionary works in an
original style, with an innovative artistic means. Until that point, he devoted
himself to “Higher than the Earth” pieces (as they were dubbed following the
title of his early booklet), with lyrical, mystical, and folkloric tales and
stories. While these were enriched by the Russian symbolist writings, mainly it
was Jewish mysticism and Hassidism. “He wanted,” wrote Shmuel Niger, “to add
the exoteric (nigle) in Yiddish
literature to the esoteric (nister)….
He is in essence, and not only in style, symbolic, secretive, hidden.” An
exception was his work Dray hoyptshtet
(Three capitals), written in a more realistic style, in the genre of
“sketches.”
New, vulgar sociological winds, however,
were beginning to blow in the USSR, and the unclear images with which Der
Nister’s Gedakht and Fun mayne
giter was full began to arouse sharp criticism. With one voice, they accused
him of pantheistic mysticism and ethnic restrictedness, especially as he was
from the very beginning of his career a symbolist, and symbolism, which did not
accord with “socialist realism,” was declared in the Soviet Union to be a frowned
upon creative method. He had great difficulty living through these attacks. Realism
was not absolutely alien to him, and when he mastered this approach entirely, he
magnificently demonstrated it in Dray
hoyptshtet, which took the reader
through an entirely real world—Moscow, Leningrad, Kharkov, where the past, the historical,
would naturally mix with the present, the new men. Historical and contemporary
eras received uniform artistic embodiment. A historical epic was permeated with
philosophical generalizations of the concrete historical depiction.
Later
literary criticism divided Der Nister’s writings into three periods: the first
was the decade on the eve of the Revolution, 1907-1917, when he was taken with
symbolistic visions; second was comprised of the ten years after the Revolution,
1918-1928, when he composed primarily symbolist prose; and third, the last two
decades of his creative life (1929-1949), when he was appreciated as one of the
most prominent masters of realistic prose in Yiddish. This final period was
crowned with the novel Di mishpokhe mashber in which he reached
the highest level of mastery both in describing the broad imagery of life in
the embodiment of generalized artistic images, types, and characters, as well
as in the elasticity and transparency of language full of rich psychological
inflections, laconic and aphoristic, and at the same time fascinatingly
narrated to a full measure.
At the start of WWII, he was evacuated to
Tashkent, and he wrote a series of war stories which were included in his books:
Korbones, dertseylungen (Victims,
stories), Heshl ansheles, dertseylung
vegn eynem a fal inem itsikn okupirtn poyln (Heshl, son of Anshel, a story
of a case in contemporary occupied Poland), and others. After the war he
returned and settled in Moscow, where Shloyme Mikhoels offered him a room in
the building housing the theater. He continued work on subsequent portion of Di
mishpokhe mashber. He interrupted his work when the first postwar group with
Jewish immigrants departed Moscow for Birobidzhan. He joined them, spent a
lengthy period of time in Birobidzhan, and after the trip published in the
newspaper Eynikeyt (Unity) an immense report on his encounters along the
road and at the scene.
The destruction of Yiddish culture in late
1948 did not evade him. He was arrested with all the other Yiddish writers. It
was reported that, when one dark night the police came for him, he quietly met
them and said: “I have long waited for you and am prepared to share in the
destiny of my comrades and friends.” And, when they began searching through his
manuscripts and books, he remarked with a bitter smile: “My writings? I did not
write them for you, so don’t go searching for them; you won’t find them….” In fact
they discovered no remaining, unpublished works, although such writings did
exist. Years later, first in 1964, the journal Sovetish heymland (Soviet homeland) in Moscow published chapters of
his unfinished novel Fun finftn yor (In
the fifth year [1905]), which he wrote in the late 1930s, with commentary by
the literary critic Leyzer Podryatshik who prepared the manuscript for
publication. Ber Borokhov was one of the heroes of the novel—he is called
“Borekh-Ber.” Where the third part of the novel Di mishpokhe mashber was
to be found remains unknown to this day. The great Yiddish writer-martyr
Pinkhes Kahanovitsh, known as Der Nister, passed away in the prison hospital of
a camp in the settlement of Abez, in Komi-Kant in the far north, in the year following
his arrest. According to Sheyne-Miriam Broderzon, he was operated on in a
Soviet prison-camp hospital and died shortly afterward in 1950 or 1951. According
to the Soviet Kratkaya entsiklopediya
(Short encyclopedia) (vol. 6, p. 643), he died on June 4, 1950. His wife, Lena
Singalovska, an actress from the former Kiev Yiddish theater, was also sent
into exile. She was freed in 1956.
His books include: Gedankn un motivn, lider in proze (Vilna, 1907), 23 pp.; Hekher fun der erd (Warsaw: Progres,
1910), 54 pp.; Gezang un gebet (Kiev:
Kunst farlag, 1912), 84 pp.; Mayselekh in
ferzn (Kiev, 1918), 48 pp., second edition (1919), third enlarged edition
with drawings by Marc Chagall (Warsaw: Kultur-lige, 1921), 60 pp., fourth edition
(Berlin: Shveln, 1923), 60 pp.; A bobe-mayse, oder di mayse mit
di mlokhim (An old
wives’ tale, or a story with the kings) (Warsaw, 1921), 78 pp.; Motivn (Motifs), a collection (Kiev:
Lirik, 1922); Gedakht (Berlin: Jüdischer literarischer Verlag, 1922-1923), 2 vols., 243
pp. and 187 pp., cover design by Y. Tshaykov (republished in Kiev, 1929, 341
pp.); Fun mayne giter (Kharkov:
Ukrainian State Publishers, 1929), 231 pp.; Dray
hoyptshtet (Kharkov, 1934), 272 pp.; Di
mishpokhe mashber, part 1 (Moscow: Emes, 1939), 412 pp.; Korbones, dertseylungen (Moscow: Emes,
1943), 72 pp.; Di mishpokhe mashber
(New York: IKUF, 1943, 1948), 440 pp.; Der
zeyde mitn eynikl (The grandfather with the grandchild) (New York: IKUF,
1943), 62 pp.; Heshl ansheles,
dertseylung vegn eynem a fal inem itsikn okupirtn poyln (New York: IKUF,
1943), 30 pp.; Inem okupirtn poyln (dray
faln) (In occupied Poland, three cases) (Buenos Aires: IKUF, 1945), 61 pp.;
Di mishpokhe mashber, part 2 (New
York: IKUF, 1948), 446 pp. (according to a number of reports, Der Nister left
behind a sequel volume to Di mishpokhe
mashber)[1]; Dertseylungen un eseyen (Stories and
essays) (New York: IKUF, 1957), 296 pp.; Vidervuks,
dertseylungen, noveln (Regrowth, stories, novellas) (Moscow: Sovetski
pisatel, 1969), 262 pp.[2]; Di mishpokhe mashber (Moscow: Sovetski pisatel, 1974, 1985), 598
pp.—in comparison to the New York edition of 1948, this Soviet edition left out
the final six chapters of the second part. In Hebrew: Bet mashber, roman histori, part 1 (The family
Mashber, a historical novel), trans. Ḥ. Robinzon and Sh. Naḥmani (Merḥavya: Hakibuts haartsi, hashomer hatsair, 1947), 430 pp.; Bet mashber, roman
histori,
2 vols., trans. Ḥ. Robinzon
and Sh. Naḥmani
(Merḥavya: Sifriyat
poalim, 1963), 423 pp. and 471 pp.; Hanazir vehagediya, sipurim, shirim, maamarim (The Nazirite and the goat, stories, poems, essays), trans. Dov
Sadan, foreword by Chone Shmeruk (Jerusalem: Mosad Bialik, 1963), 329 pp.; Flora (Flora), with five other stories,
trans. Aharon Vaisman, with a biography of Der Nister (Tel Aviv: Ḥava, 1961), 183 pp. Works for children: A mayse mit a hon, dos tsigele (A story with a rooster, the little
goat), with drawings by Marc Chagall (Vilna: B. A. Kletskin, 1917), 31 pp.; Mayselekh (Stories) (Kiev, 1918), 48
pp.; Mayselekh in ferzn (Kiev, 1919),
48 pp.; Dray mayselekh (Three
stories) (Kharkov: Kinder farlag, 1934), 32 pp.; Tut dem hezl vi di tseyn (Kharkov-Odessa, 1935), 12 pp.; Mayselekh (Stories) (Odessa, 1936), 32
pp.; Zeks mayselekh (Six stories)
(Kiev: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1939), 47 pp. And,
items reworked for children: Kinder-dertseylungen
(Children’s stories) (Kharkov: Ukrainian State Publishers for National
Minorities, 1935), 72 pp.; Dos
vintsh-fingerl (The wishing ring) (Kharkov-Odessa, 1936), 90 pp. His
translations include: Hans Christian Andersen, Mayselekh (Kiev, 1919), 318 pp.; Andersen, Hans der nar (Hans the fool) (Kiev: Kiever farlag, 1919), 35 pp.;
Andersen, Dem meylekhs nay kleyd (The
emperor’s new clothes) and other stories (Kiev, 1919), 36 pp.; Andersen, Dos tenenboyml (The little evergreen)
(Kiev: Kiever farlag, 1919), 36 pp.; Andersen, Di vilde shvanen (The wild swans) (Kiev: Kiever farlag, 1919), 44
pp.; Andersen, Andersons mayselekh
(Andersen’s stories) (Warsaw: Kultur-lige, 1921), 93 pp.; Aleksandr Arosev, Ersht nit lang (Not long ago) (Kiev:
Kultur-lige, 1927), 135 pp.; Aleksey Tolstoy, Vasili sutshkov (Vasily Suchkov) (Kiev: Kultur-lige, 1927), 65 pp.;
Lev Tolstoy, Khadzhi murat (Hadji
Murat) (Kiev: Kultur-lige, 1928), 184 pp.; Émile Zola, Koylngreber (Coal miner [original: Germinal]) (Kiev: Kultur-lige, 1930), 414 pp.; Ivan Kulyk, Vos hot getrofn mit vasil rolenko? (What
happened to Vasyl Rolenko?) (Kharkov-Kiev: Ukrainian State Publishers for
National Minorities, 1933), 71 pp.; A. Razumovskii, Der revkom in vistenish (The revolutionary committee in the
wasteland) (Kharkov: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1934),
212 pp.; Jack London, Di shtim fun blut
(The sound of blood [original: The Call
of the Wild]) (Kiev: Ukrainian State Publishers for National Minorities,
1935), 206 pp.; Ivan S. Turgenev, Mumu
(Mumu) (Odessa: Kinder farlag, 1935), 85 pp.
“Der Nister,” noted
Bal-Makhshoves, “with his tales for children and adults in both prose and
verse, demonstrated…such ordinariness with regard to his artistic means and
such picturesqueness of the world of his story, that they reference here and
there the masterful primitiveness of art. With Der Nister, the world of the
Jewish story becomes…a purely Jewish creation for itself, permeated by a
distinctively ethnic, mystical form and saturated in a distinctively Jewish
story of local color.” For his own part, Shmuel Niger wrote:
He wanted to go further and dig into the treasure of the heritage, such as Perets, Berditshevski, Yude Shteynberg, and others. They opened for the Yiddish word the sources of Hassidism. He conjured and bewitched the secrets and allusions of Kabbalistic mysticism. He saturated his “motifs,” images, and stories with the symbolism and perennial language of the Zohar [central text of Kabbalah] and similar religious texts…. He sought the naïveté of folk creation to unify the wisdom of the kabbalists and his own wisdom…. Unlike Y. L. Perets, he did not make stories out of Hassidic or simple folktales, but just the opposite—he recounted semi-realistic tales so that they became stories, legends, tales of wonder…. His ambition was to be our generation’s Rabbi Nakhmen of Bratslov [the Braslaver Rebbe]…. The difference between Der Nister’s earlier stories and Di mishpokhe mashber lies primarily in that each of them was a sequel to Rabbi Nakhmen’s fantastic imagination, while the family chronicle often reads to us as a transformation of the same Rabbi Nakhmen’s semi-realistic stories. It was not for no reason that the Braslaver Hassidim occupy such a major place in this book. Nor is it for no reason that they fill their material needs and spiritual comfort, their torn clothing and full hearts. And not only for them in Di mishpokhe mashber, but for their Rabbi Nakhmen as well. He is there, too. He lives in Der Nister himself. He assists him in being the sole Soviet writer who blessed the old (Braslaver) Jewishness, although he came (in the foreword and in the first chapter) to condemn him. To be sure, the Soviet Der Nister could not bless poor Hassidic people, without condemning Hassidic and other rich men. He can do no better than show us the moral wealth of the joyous paupers, where he should not portray, in contrast, the spiritual poverty of the gray and despondent rich. Without this bit of “class struggle,” it would be difficult for him to render his historical novel an expression of “socialist realism.” Behind the material “poor and rich,” however, there hides for Der Nister, as is always so, a spiritual “poor and rich,” and he does not idealize “poor” in general; he paints with quiet sympathy only those often willingly poor folk who are rich in spirit, in wisdom, or in fantasy. He placed the Braslaver Hassidim higher than all the other Berdichevers—the “one and one-half or two quorums of craftsmen and mainly paupers” not because they were craftsmen or paupers (he already had enough poor people who were part of the Berdichev underworld), but because they consented, as he expressed it himself, “there was nothing whatsoever like them” (p. 87) and they were like nothing else—not as the average “proletarian writer” would consider it his duty to speak—because they were fooled, embittered, and enslaved more than all the others—and therefore because both the rich and the poor who listen to their environs excelled to no end in humanity, courtesy, and friendship.
Leyzer Podryatshik noted as follows:
The new elements of style which largely
distinguish the novel Fun finftn yor
from Di mishpokhe mashber do not
signify that the author has digressed from his earlier artistic style. The
theme and the idea of the work necessitated for him a new lexicon and a new
descriptive method. In Di mishpokhe
mashber the author adhered to the well-known method of “paint, painter, and
be quiet,” all the time being certain that the tendency would grow out of the
tried and true painting itself—that is, from the internal logic of destiny
itself. In his work Fun finftn yor,
Der Nister appears as an active and immediate participant in the events. He is
passionate, militant. In the replicas, journalistic deviations, and
characteristics of the images, the ideological positions of the author are
emphasized, as are his links to the “historical process.”…. All the components
of the novel, the composition, action, and authorial deliberation are subject
to the humanistic and social ideas of the author…. The novel Fun finftn yor is more than a
literary-artistic monument which has miraculously survived. This is an
important historical and human document…. The novel Fun finftn yor shines a light back retrospectively on his [Der
Nister’s] entire creative path and helps elucidate his innovative and complex
artistic way.
Der Nister translated from Russian into Yiddish Nikolay Grigoriev's Anderhalbn geshprekhen:dertseylung fun a dispetsher (Полтора разговора:рассказ диспечера).- [Kharkov] : Ukrmelukhenatsmindfarlag, 1934.- 63, [1] pp.
ReplyDeleteאנדערהאלבנ געשפרעכנ
דערצײלונג פונ א דיספעטשער
נ. גריגאריעװ; יידיש - דער ניסטער; צײכענונגענ - ל. ראדניעװ
Der Nister translated from Ukranian into Yiddish A. Kopilenko's novel Shiler (orig.: Школярi = Schoolchildren/Pupils).- Kharkov : Kinder-farlag bam Ts.K. L.K.Yu.F.U., 1935.- 52, [4] pp, ill.
ReplyDeleteשילער
א. קאפילענקא ; איבערגעזעצט - דער ניסטער ; צײכענונגענ פונ ד. שאװיקנ
כארקאװ
קינדער-פארלאג באם צ. ק. ל.ק.יו. פ. או
Der Nister translated Jack London's two stories Umgerikhts and Der sof fun der mayse ( [original: The Unexpected and The end of the story).- Kiev : Kooperativer farlag "Kultur-Lige", 1930.- 93, [2] pp.
ReplyDeleteאומגעריכטס ; [דער סאף פון דער מײסע]
דזשעק לאנדאן; יידיש - דער נסתר
Der Nister translated Jack London's story Der veg (original: The Road).- Kiev : Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USRR, 1935.- 140, [3] pp.
ReplyDeleteדער װעג
דזשעק לאנדאן; יידיש - דער ניסטער; הילע - ב. קריוקאװ
There was one more full edition (both part 1 and part 2) of Di mishpokhe mashber: roman. Tsayt - di 60-er, 70-er yorn fun forikn yorhundert (The family Mashber).- Moskve : Melukhe farlag der Emes,1941.- 522, [2] pp.
ReplyDeleteדי מישפאכע מאשבער: ראמאן. צײט - די 60-ער, 70-ער יארנ פונ פאריקנ יארהונדערט
דער ניסטער; פארװארט - דער ניסטער
ערשטער אונ צװײטער טײל
The edition of Gedakht (Imagined=Маріння(Ukr.)) republished in Kiev: Kultur Lige, 1929, 312, [3], [XVIII] pp. had a forword by Y. Nusinov (1889-1950) about Der Nister. Serie : Yidishe shrayber Bibliotek.
ReplyDeleteגעדאכט
דער ניסטער; פארװארט - י. נוסינאװ
קיעװ: קאאפעראטיװער פארלאג קולטור-ליגע, 1929
יידישע שרײבער ביבליאטעק
דער ניסטער/י. נוסינאװ
1. א מײסע מיט א נאזיר און מיט א ציגעלע
2. צום בארג
3. גײענדיק
4. שײדים
5. א פארשפיל
6. אין מידבער
7. אין װאלד
8. אפן גרענעץ
9. אין װײן-קעלער
10. אונטער א פלױט
1. A mayse mit a nozir un mit a tsigele (A tale about a hermit and a little goat)
2. Tsum barg (Uphill/ To the mount)
3. Geyendik (Going)
4. Sheydim (Devils)
5. A forshpil (An overture)
6. In midber (In desert)
7. In vald (In forest)
8. Afn grenets (On the border)
9. In vayn-keler (In wine Vault/cellar)
10. Unter a ployt (Under a fence)
His translations include: Hans Christian Andersen's Dos yam-tekhterl (The Mermaid).- Kiev: Kiever farlag, 1919.- 63 pp., ill.
ReplyDeleteSerie : Andersens mayselekh
דאס ים-טעכטערל
ה. אנדערסען, ײדיש - דער נסתר
His translations include: Hans Christian Andersen's Broyzele (Thumbelina).- Kiev: Kiever farlag, 1919.- 31 pp., ill.
ReplyDeleteSerie : Andersens mayselekh # 2
ברױזעלע
ה. אנדערסען, ײדיש - דער נסתר
His translations include: Hans Christian Andersen's Ole-Luk-Oye.- Kiev: Kiever farlag, 1919.- 31 pp., ill.
ReplyDeleteSerie : Andersens mayselekh # 3
אלע-לוק-איע
ה. אנדערסען, ײדיש - דער נסתר
His translations include: Hans Christian Andersen's Di Shnay-Mlakha (The Snow Queen).- Kiev: Kiever farlag, 1919.- 80 pp., ill.
ReplyDeleteSerie : Andersens mayselekh # 5
די שנײ-מלכה
ה. אנדערסען, ײדיש - דער נסתר
His translations include: Hans Christian Andersen's Dos bleyerne soldatele (Tin soldier) un Alts, vos der alter zol nisht tun, iz gut (Everything an old man shouldn't do is good).- Kiev: Kiever farlag, 1919.- 28, [3] pp., ill.
ReplyDeleteSerie : Andersens mayselekh # 9
דאס בלײערנע סאלדאטעלע און אנד.
אלץ, װאס דער אלטער זאל נישט טון, איז גוט
ה. אנדערסען, ײדיש - דער נסתר
His translations include: Hans Christian Andersen's A mayse mit finf arbeslakh (A tale of the Five Peas ) Di tsireve-nodl (The Darning needle).- Kiev: Kiever farlag, 1919.- 23 pp., ill.
ReplyDeleteSerie : Andersens mayselekh # 10
א מעשה מיט פינף ארבעסלאך
די צירעװע-נאדל
ה. אנדערסען, ײדיש - דער נסתר
His translations include: Hans Christian Andersen's Mayselekh (Tales).- Odes; Kharkov: Kinder-farlag bam Ts.K. L.K.Yu.F.U., 1935.- 67, [1] pp., ill.
ReplyDeleteמײסעלעכ
ג. אנדערסענ, איבערזעצט- דער ניסטער, [הילע- ב. פרידקינ, צײכענונגענ פונ די קינסטלער׃ מ. גאלאװאטינסקי, מ. גלוכאװ, װיניעװסקי ל. סידאראװ ג. באנדארענקא]
1. דעם קײסערס נײע קלײד
2. דאס העסלעכע קאטשקעלע
3. לײן
4. פינף פון אײן ארבעס בײטעלע
5. דאס צינערנע סאלדאטעלע
6. די מארגאריטקע
7. דער סאלאװײ
1. Dem keyzers naye kleyd (The emperor’s new dress/clothes)
2. Dos heslekhe katshkele (The ugly little duck)
3. Der layn (The linen)
4. Finf fun eyn arbes-baytele (Five from one pea pod/ pouch )
5. Dos tsinerne soldatele (The tin soldier)
6. Di margaritke (The Daisy)
7. Der solovey (The Nightingale)
Artists :
Фридкин, Борис Маркович (1901-1977) - the cover designer
Головатинский, Михаил Яковлевич (1896-1973) - ill.
Бондаренко, Григорий Антонович (1892-1969) - ill.
Глухов, М.
Сидоров, Л.
His translations include: Hans Christian Andersen's Andersens mayselakh (Andersen’s stories).- KievFarlag "Kultur-Lige", 1920.- 93 , [2] pp.
ReplyDeleteאנדערסענס מעשהלאך
ה. אנדערסען, ײדיש - דער נסתר
1. די מוטער
2. דאס העסליכע קאטשערל
3. דער זינגפויגל
4. דאס מײדעלע מיט די שװעבעלאך
5. גרױסער קלױס און קלײנער קלױס
6. דער גן עדן
1. Di muter (The mother)
2. Dos heslikhe katsherl (The ugly little duck)
3. Der zingfoygl (The songbird)
4. Dos meydele mit di shvebelakh (The girl with the matches)
5. Groyser kloys un kleyner kloys (Big Klaus and small Klaus)
6. Der gan Edn (The Garden of Eden)
His translations include: Hans Christian Andersen's Andersens mayselekh (Andersen’s stories).- [Kovne]: Farlag "Likht"; Shavl; Drukeray fun Savitsh un Shumkavski, 1922.- 20,[1] pp.
ReplyDeleteSerie: Kinder-bibliotek #1
אנדערסענס מעשהלעך
ה. אנדערסען, ײדיש - דער נסתר
1. דאס זילבערנע מטבעלע
2. דער שנעק און דער רױזן קוסט
1. Dos zilberne matbelel (The small silver coin)
2. Der shnek un der royzn-kust (The snail and the rose bush)
His translations include: Victor Marie Hugo's Di farshtoysene (orig.: Les Misérables=The Wretched, The Miserable Ones, The Poor Ones, The Wretched Poor, The Victims, and The Dispossessed=Занедбанi (Ukr.)).- Kiev: Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1939.- 430, [2] pp.
ReplyDeleteדי פארשטױסענע
װיקטאר הוגא; ײדיש - דער נסתער
His translations include: Lev Tolstoy's Dertseylunger vegn khayes (orig.: Рассказы о животных=Оповiдання про тварин (Ukr.)=Stories about animals).- Odes: Kinder-farlag fun USSR, 1935.- 56, [4] pp., [2] ill.
ReplyDeleteדערצײלונגענ װעגנ כאיעס
ל.נ. טאלסטאי; ײדיש - דער נסתר
His translations include: A. Uglov un K. Visokovski's Der veg barg-arop (orig.: Дорога в гору=The road uphill).- Kharkov; Kiev: Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USRR, 1933.- 32, [2] pp.
ReplyDeleteSerie: Shul-un Pionern - bibliotek
דער װעג בארג-ארופ
א. אוגלאװ אונ ק. װיסאקאװסקי; יידיש - דער ניסטער; הילע - קריוקאװ
Authors:
А. Углов is a pen name of Чуковская, Лидия Корнеевна (1907-1996)
Высоковский, Константин Игнатьевич (1896-1967)
Cover designer - Крюков
Together wth MOYSHE KHASHTSHEVATSKI Der Nister compiled Yidishe folkslider (Еврейськi народнi пiснi (Ukr.)=Yiddish folksongs).- Kharkov: Kinder-farlag bam Ts.K. L.K.Yu.F.U., 1940.- 135, [1] pp., ill.
ReplyDeleteײדישע פאלקסלידער
צונױפגעשטעלט - מ. כאשטשעוואצקי אונ דער ניסטער; גראװיורנ - מ. פראדקינ
Artist: Фрадкин, Моисей Залманович (1904-1974)
(Fradkin, M.)
Der Nister among other authors contributed his poetry to M. Shalit's In kinder heym un oyf'n kinder-plats : lider-zamelbukh (In the kindergarten and at the playground).- Petrograd: gezelshaft far yidishe folks-muzik in Petrograd; Khevre mefitse haskole, 1918.- [23] pp.
ReplyDeleteאין קינדער הײם און אױפ'ן קינדער-פלאץ; לידער-זאמעלבוך
מ. שאליט
Der Nister among other translators (Sh. Yedidovitsh, M. Rivesman, Slavuter, M. Rabinovitsh) contributed his translations to Sh. Bastomski un M. Kheymson's khrestomatie farn tsveytn lernyor Lebedike klangen (Living sounds: reader for the 2-nd school year).- Vilne; farlag Di naye yidishe folksshul, 1922.- 184, [1] pp., ill.
ReplyDeleteלעבעדיקע קלאנגען :
כרעסטאמאטיע פארן צװײטן לערניאר
ש. באסטאמסקי און מ. חײמסאן; הילע - ב. זאלקינד