ILYA LYUMKIS (ISAK LYUMKES) (1908-1992)
A writer on current
events, he was born in a town near Kiev, Ukraine. After graduating from school,
he worked in a factory. He began writing as an “Arbkor” (worker-correspondent)
and published reportage pieces on the factory and its workers in Yiddish newspapers
in Kharkov and Kiev, especially often in Yunge
gvardye (Young guard). From that point, the scope of his writings expanded,
and his name began to appear all the more often in reportage pieces and reviews
of books in such newspapers and magazines as: Pyoner (Pioneer), Yungvald (Young
forest), Der emes (The truth), and Eynikeyt (Unity)—in Moscow; Der shtern (The star), Royte velt (Red world), and Prolit (Proletarian literature) in
Kharkov; Proletarishe fon
(Proletarian banner) in Kiev; and Birobidzhaner
shtern (Birobidzhan star). In the early 1930s, he became an internal
contributor to the newspaper Yunge
gvardye. In the latter half of the
1930s, he was a regular contributor to Der shtern. The last two years
before the coming of war to Russia in June 1941, he lived in Czernowitz,
Bukovina, as a special correspondent for Der
shtern in Western Europe. He went from Czernowitz to the front when the war
started. Near the end of the war, he made his way to Moscow where he was (1946)
invited to join the editorial board of Eynikeyt
and run the culture department. In 1947 he joined the first postwar group of
Jewish immigrants to Birobidzhan, wrote essays and reportage pieces for Eynikeyt
which were included in his booklet Eshelonen geyen keyn birobidzhan (Troops
go off to Birobidzhan). In late 1948 he moved to Riga where his brother lived, but
there he was arrested for “nationalism.” He was deported to a northern camp and
sentenced to fifteen years of penal hard labor. He was freed in 1956 and
returned suffering and ill to Riga, but he never returned to Yiddish. He did
not even accept an invitation to contribute his work to the journal Sovetish
heymland (Soviet homeland) in Moscow.
In book form he published: Pyanist, fartseykhenungen (Pianist, notes), about Jewish music in Russia, with a foreword by Yakob Magaziner (Kiev: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1939), 62 pp.; Eshelonen geyen keyn birobidzhan (Moscow: Emes, 1948), 120 pp., notes on his travels together with Jewish immigrants from Ukraine to Birobidzhan in 1947 and 1948, published initially in installments in Eynikeyt (1947-1948). He translated (with M. Shapiro) Giovanni Germanetto’s Shriftn fun a sherer (Writings of a barber [original: Memorie di un barbiere]) (Kiev: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1934), 186 pp.; and Rudyard Kipling’s Riki-tiki-tavi (Kiev: Kultur lige, 1924), 33 pp. In the serial Sovetish (Soviet) 12 (Moscow, 1941), he published (under the pen name N. Lyum) a work on Sholem-Aleykhem.
Sources: N. Rubinshteyn, Dos yidishe bukh in sovetn-farband 1932 (The
Yiddish book in the Soviet Union, 1934) (Minsk, 1935), see index; Y. Magaziner,
foreword to Pyanist (Pianist) (Kiev,
1939), pp. 3-4; Y. Shternberg, in Eynikeyt
(Moscow) (November 2, 1948); Y. Ben-Yosef, in Yad vashem (Jerusalem) 3 (1959/1960), p. 155; Chone Shmeruk, comp., Pirsumim
yehudiim babrit-hamoatsot, 1917-1961 (Jewish publications in the Soviet
Union, 1917-1961) (Jerusalem, 1961), see index.
Khayim Leyb Fuks.
[Additional information from: Chaim Beider, Leksikon fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical
dictionary of Yiddish writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and
Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp.
204-5.]
No comments:
Post a Comment