SHMUEL-LEYB SHNAYDERMAN (June 15, 1906-1996)
He was
born in Kuzmir, near the Vistula River.
He attended religious elementary school and at the same time a Polish
middle school. In 1925 he moved to
Warsaw, where he studied to be a journalist in senior high school and
university. He then turned his attention
to pursue the study of Polish literature, later literary journalistic
work. In 1933 he left for Paris, spent
1938-1939 in Johannesburg, and settled in New York in 1940. He began writing poetry in Polish and
Yiddish. He published literary articles,
stories, travel reportage, and translations.
He wrote a series of articles on literature and film in Polish for: Komedia (Comedy), Trybuna akademicka (Academic tribune) which he edited, and Almanach literacki (Literary almanac),
an anthology of modern Yiddish and Hebrew literature. He debuted in print in Yiddish in 1923 with a
social poem in Arbeter kultur (Labor
culture) in Lemberg. He later
contributed to Unzer lebn (Our life)
in Leipzig, Di ilustrirte vokh (The
illustrated week) in Warsaw, Folk un land
(People and country) in Lemberg, and to the publications of the right and left
Labor Zionists: Arbeter tsaytung
(Workers’ newspaper), Bafrayung
(Liberation), Yugnt-fon (Banner of
youth), and Frayhayt (Freedom), among
others; and later to Moment (Moment),
Haynt (Today), Folkstsaytung (People’s newspaper), Bikher-velt (Book world), Velt-shpigl
(World mirror), Fraye yugnt (Free
youth), and Literarishe bleter (Literary
leaves)—interviews with Polish writers, translations of Polish literature, and
essays about it—among others. Over the
years 1936-1938, he served as a correspondent during the Spanish Civil Wars for
Yiddish and Polish newspapers and for Davar
(Word) in the land of Israel. From 1940
he was a regular contributor to Morgn-zhurnal
(Morning journal), Tog-morgn-zhurnal
(Day-morning journal), and later Forverts
(Forward). Among other items, he wrote a
long series of articles on “Yidishe monumentn in tshekhoslovakye” (Jewish
monuments in Czechoslovakia) for Morgn-zhurnal
(1960), “Yidn in sovetn-farband” (Jews in the Soviet Union) for Tog-morgn-zhurnal (1969), and for Forverts: “Poyln nokh dem letstn geyrush”
(Poland after the recent expulsion) (1973), “Iberblaybenishn fun
mitl-alterlekhn yidishn frankraykh” (Vestiges of medieval Jewish France)
(1973), “Di kibutsim in medines yisroel” (The kibbutzim in the state of Israel)
(1974), “Di sent-luis shif” (The St.
Louis) (1975), “Shpanye nokh general franko” (Spain after General Franco)
(1975), and others. He was co-editor of:
Shprotsungen (Sprouts) in Warsaw
(1926), Ilustrirte magazin (Illustrated
magazine) in Warsaw (7 issues, 1926), the weekly Pariz (Paris) (1935), Afrikaner
idishe tsaytung (African Jewish newspaper) in Johannesburg (1938-1939), Toyznt yor pinsk (1000 years of Pinsk)
(New York, 1941) under the editorship of Tsvien. He also edited the anthology Tsuzamen (Together) (Tel Aviv, 1974),
516 pp. Shnayderman’s travel impressions
from various countries were published in the world press in Yiddish. His poetry appeared as well in Joseph Milbauer, comp., Poètes yiddish d’aujourhui (Contemporary Yiddish poets) (Paris,
1936).
His
books include the following: Gilderne
feygl (Gilded bird), poetry (Warsaw: Semafor, 1927), 32 pp.; Fayern in shtot (Fires in the city),
poetry (Warsaw-Paris: Eygns, 1933), 46 pp.; Tsvishn
nalevkes un eyfel-turem (Between Nalevkes and the Eiffel Tower) (Warsaw: B.
Shimin, 1936), 181 pp.; Krig in shpanyen
(War in Spain) (Warsaw: Universal-biblyotek, 1938), 166 pp. (the second volume
of this work was confiscated by the Polish censor); Tsvish shrek un hofenung, a rayze iber dem nayem poyln (Between terror
and hope, a voyage through the new Poland) (Buenos Aires: Dos poylishe yidntum,
1947), 367 pp.; Ilya erenburg (Ilya
Ehrenburg) (New York: Idisher kemfer, 1968), 128 pp.; Ven di vaysl hot geredt yidish (When the Vistula spoke Yiddish)
(Tel Aviv: Perets Publ., 1972), 240 pp.; Artur
shik, dos shturmishe lebn un shafn
fun dem groysn yidishn minyatur-mayster (Arthur Szyk, the violent life and
work of the great Jewish miniature master) (Tel Aviv: Perets Publ., 1980), 286
pp. Several of his books appeared in
English. He also brought out a documentary
film concerning Polish Jewry: “Dos letste kapitl” (The last chapter)
(1965). He translated (into Yiddish): Bruno Jasieński’s Kh’farbren pariz (I burn Paris [original Palę Paryż])
(Warsaw: Naye kultur, 1929), 2 vols. (406 pp.); Kazimierz Wierzyński, Olimpisher lorber (Olympic laurel [original: Laur olimpijski]), poetry, in Yidishe
velt (Jewish world) 7 (1928).
“In his journalism,” wrote Yankev
Glatshteyn, “there is a good and balanced mixture of the publicist, analyst,
expressor of opinion, and of reliable a Jewish announcer and even intimidator
of events that barely rose as a dot on the horizon.”
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 4; Yankev Glatshteyn, in Tog-morgn-zhurnal (New York) (March 21, 1971); Moyshe Shtarkman, in
Tog-morgn-zhurnal (July 25, 1971);
St. Vigodski, in Di goldene keyt (Tel
Aviv) 76 (1972); Dovid Sfard, in Di
goldene keyt 87; Yeshurin archive, YIVO (New York).
Elkhonen Indelman
No comments:
Post a Comment