Monday, 12 November 2018

SORE FISHER-SHISTEROVITSH


SORE FISHER-SHISTEROVITSH (b. July 6, 1906)
            She was born in Horodek (Haradok), Byelorussia.  In 1908 her family moved to Kopitshinets (Kopyczyńce, Kopychyntsi), Poland.  In 1931 she emigrated to Argentina.  She was a Yiddish teacher in Mozesville and Buenos Aires, later director of kindergartens for the Educational Council of Buenos Aires.  She contributed work to Argentiner yivo-bleter (Argentinian pages for YIVO).  From 1978 she was living in Israel.  She compiled and edited many published volumes for Yiddish kindergartens in Argentina, published by “Central Education, Argentina” in Buenos Aires: Heym un mishpokhe (Home and family) (1948), 157 pp.; Lider un shpiln farn kinder-gortn (Songs and games for kindergarten) (1956), 106 pp.; Shpiln far shprakh-antviklung, finger-shpiln, baṿeglekhe (Games for language development, finger games, comfortable) (1959), 90 pp.; Peysekh-heft (Passover booklet) (1959), 24 pp.; Shabes-heft (Sabbath booklet) (1959), 16 pp.; Repertuar farn kinder-gortn, algemeyne temes (Repertoire for kindergarten, general topics) (1960), 66 pp.; Leshono toyvo tikoseyvu (May you be inscribed for a good year) (1962), 16 pp.; A klang, a vort, a gram (A sound, a word, a verse) (1965), 134 pp.; Praktishe verterbukh far der ganenes (Practical dictionary for the kindergarten teacher) in Hebrew, Yiddish, and Spanish (1969), 136 pp.; Amol is geven (It once was) (1971), 60 pp.; and a series of other book in Yiddish and Hebrew.

Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), col. 446.


SHLOYME FISHER


SHLOYME FISHER
            He came from Grosswardein, Hungary.  He was the author in Yiddish of Seyfer hapamon (The book of the bell), containing a consideration of the world’s habits, according to the Torah and sacred scriptures (Satmar, 1935), 72 pp.

Sources: Yosef Z. Cohen, in Kiryat sefer (Jerusalem) (Kislev [= December] 1959); Yivo-beter (New York) (1962), p. 275.
Khayim Leyb Fuks


SHULAMIS FISHER


SHULAMIS FISHER (b. 1942)
            She came from Vilna and was a teacher in the Vilna School for Special Education.  She translated Russian poetry into Yiddish.  She also translated a Soviet Russian novel, and it was published in the 1930s in Vilner tog (Vilna day).  She was murdered by the Germans in the vicinity of Vilna.

Source: Shmerke Katsherginski, Khurbn vilne (The Holocaust in Vilna) (New York, 1947), p. 205.
Benyomen Elis


SAMUEL FISHER


SAMUEL FISHER (b. March 17, 1887)
            He was an actor, born in Riga.  He performed with a variety of Yiddish theatrical troupes in New York, whence he had come with his parents in 1894.  In addition to 160 sketches, he wrote twenty-four three-act and four complete plays: Siem hatoyre (The completion of the [reading of the] Torah), Loy tartsekh (Thou shall not kill), Tserisene keytn (Broken chains), and Trayhayt fun a froy (Loyalty of a woman).  They were, however, never published.

Source: Z. Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater (Handbook of the Yiddish theater), vol. 6.

Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), cols. 445-46.


MOYSHE FISHER


MOYSHE FISHER (b. April 20, 1905)
            He was born in Bershad, Podolia, Ukraine.  He studied in religious elementary school, yeshiva, and in a Yiddish-Hebrew school.  In 1920 he fled from Russia and lived for four years in Bessarabia.  In 1924 he came to the United States, and in 1929 he graduated from the Jewish teachers’ seminary in New York.  In 1926 he began writing for the provincial press in the States and Canada, as well as in Tog (Day) in New York.  He was assistant to the secretary general of the Jewish National Labor Alliance and managing editor of Farband-yedies (Alliance news).  He was last living in New York.

Source: Tog-morgn-zhurnal (New York) (December 27, 1964; September 19, 1965).
Yankev Kahan


AVROM-LEYZER FISHER


AVROM-LEYZER FISHER (November 4, 1896-January 20, 1968)
            He was born in Tshortkov (Chortkiv), eastern Galicia.  He studied in religious elementary school, in a modern Hebrew school, a public school, a high school, and later at the Vienna senior high school for agriculture, from which he graduated as an engineer.  At age sixteen he participated in the founding of the youth organization Hashomer (The guard).  He served as an Austrian soldier in WWI.  In 1917 he published his first story in the Cracow Hebrew weekly newspaper Hamitspe (The watchtower).  In Yiddish he debuted in print in 1923.  In 1926 he emigrated to Argentina and worked for a time with YIVO in Buenos Aires.  He was a member of the local Jewish community administration (1943-1944), and he was active in the right Labor Zionist party.  He published stories, sketches, poems, articles, and essays in: Di idishe tsaytung (The Jewish newspaper), Di prese (The press), Di naye tsayt (The new times), Der shpigl (The mirror), Shriftn (Writings), Oyfsnay (Afresh), and Davke (Necessarily), as well as in Hebrew journals, Darom (South) and Atidenu (Our future), all in Buenos Aires; and Kama and Demuyot (Figures) in Jerusalem.  In 1932 his play Nemirover kdoyshim (Martyrs of Nemirov) was staged in Buenos Aires.  His books include: In veg un andere dertseylungen (On the road and other stories) (Buenos Aires, 1934), 176 pp.; Historishe drames (Historical dramas) (Buenos Aires, 1957), 403 pp.—this volume includes the plays: Shoyfet un novi (Judge and prophet), Khevle melukhe (Pangs of state), Shoyel un dovid (Saul and David), Nemirover kdoyshim, and Groyser kheshbn (Great accounting).  He translated a volume by the late president of the state of Israel, Yitzḥak Ben-Zvi: Mit der tsveyter alie, zikhroynes (With the second aliya, memoirs) (Buenos Aires: Kiem, 1956), 260 pp.  He also served on the editorial board of Di naye tsayt and of the Spanish-language monthly of the Jewish National Fund, Vida de Israel (Life of Israel).  He used the pen name: Dayag.

Sources: Y. Botoshanski, ed., Zamlbukh fun di prese (Anthology of Di prese) (Buenos Aires, 1938); Botoshanski, Mame-yidish (Mother Yiddish) (Buenos Aires: Dovid Lerman, 1949); Botoshanski, in Algemeyne entsiklopedye (General encyclopedia), “Yidn 5” (New York, 1957), p. 381; Sh. Rozhanski, Dos yidishe gedrukte vort in argentine (The published Yiddish word in Argentina), vol. 1 (Buenos Aires, 1941); V. Bresler, Antologye fun der yidisher literatur in argentine (Anthology of Jewish literature in Argentina) (Buenos Aires, 1944), p. 921; P. Kats, Shriftn (Writings), vol. 7 (Buenos Aires, 1947); Y. Falat, in Di naye tsayt (Buenos Aires) (December 2, 1966).
Benyomen Elis


LIPE (LIPA) FISHER


LIPE (LIPA) FISHER (b. April 20, 1905)
            He was born in Yezherne (Ozerna), Galicia.  He studied in religious elementary school and in a German public school in Vienna.  He later completed a B.A. as an external student.  In late 1939 he fled to Soviet Russia, where he was sentenced to ten years in a camp in Siberia.  Freed in 1951, he lived in the Urals until 1957.  He returned to Poland, and in 1958 he made aliya to Israel.  He composed poetry in Yiddish and Polish.  He published in: Letste nayes (Latest news), Yidishe tsaytung (Jewish newspaper), and Nowiny kurier (News courier) in Tel Aviv; Dorem-afrike (South Africa) in Johannesburg; Dos yidishe folk (The Jewish people) in London; and Ukrainian periodicals in New York and Toronto.  His work also appeared in Yezherner yizker-bukh (Remembrance volume for Ozerna) (1971).  In book form: A frizerer in lager, iberlebenishn fun an asir-tsien in sovetishe turmes un lagern (A barber in camp, experiences of a prisoner of Zion in Soviet prisons and camps) (Tel Aviv, Hamenorah, 1975), 384 pp.—Russian translation as Parikmakher v gulage (Tel Aviv, 1977), 258 pp., Hebrew: Sapar bemamlekhet gulag (Tel Aviv, 1979), 341 pp., English: Barber in Gulag (Tel Aviv, 1980), 231 pp.—and Un dokh dergreykht, fartsaykhenungen fun an asir-tsien (In spite of this, I have attained, notes of a prisoner of Zion) (Tel Aviv: Naye tsaytung, 1985), 384 pp.  He also published a collection of poems in Polish (1976) and in Hebrew (1982) under the title Besaarat hazeman (Stormy times), translated from Yiddish and Polish by Aryeh Brauner (Tel Aviv, 1982), 111 pp.



Sources: Y. Shmuelevitsh, in Forverts (New York) (April 2, 1976); Sh. Kants, in Letste nayes (Tel Aviv) (December 30, 1977; November 7, 1980).
Ruvn Goldberg

Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), cols. 445, 549.