H. SHKLYAR
He
was a linguist and lexicographer. He worked in the Jewish section of the
Byelorussian Academy of Sciences and contributed to its publications. Together
with Sonye Rokhkind, he published his most important work: Yidish-rusisher verterbukh (Yiddish-Russian dictionary) (Minsk:
Byelorussian Academy of Sciences, 1940), 519 pp., which was the only
publication of this sort in the Soviet Union. He placed longer articles such as
“Yidishe dyalektologye” (Yiddish dialectology) in the literary-linguistic
collection Tsum XV-tn
yortog oktyaber revolyutsye, literarish-lingvistisher
zamlbukh (Toward the 15th anniversary of
the October Revolution, literary-linguistic anthology), ed. Vaysrusishe
visnshaft-akademye, idsektor (Byelorussian Academy of Sciences, Jewish Section)
(Minsk, 1932); also work in Afn
shprakhfront (On the language front) (1933, 1935); and elsewhere. He took
part in the discussions concerning language issues which were dealt with at the
Ukrainian Yiddish Language Conference in Kiev (May 7-11, 1934).
Berl Cohen
[Additional information from: Chaim Beider, Leksikon fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 391-92.]
M. Shklyar together with Leyb Morgntoy translated into Yiddish from Polish and Russian texts for a leyenbukh Far undzere kinder (orig.: Dla naszych dzieci :czytanka = For our children : anthology).- Varshe : farlag Yidish bukh, 1955.- 119, [4] pp., ill.
ReplyDeleteפאר אונדזערע קינדער
לײענבוך
פ. בארנהאלץ ; הילע געצײכנט - י. רײזמאן ; יידיש - לײב מארגנטױ , מ. שקליאר ; באארבעט פון - פ. בארנהאלץ , ב. האמבורג , י. פעדערבוש
Far undzere kinder : leyenbukh
P. Barnholts; hile getsaykhnt - Y. Reyzman; yidish - Leyb Morgntoy, M. Shklyar; baarbet fun - P. Barnholts, B. Hamburg, Yi. Federbush
This edition includes original Yiddish texts along with translations into Yiddish.