ZALMEN REYZEN (October 6, 1887-1941?)
A
lexicographer and literary researcher, he was born in Koydenev (now, Dzyarzhynsk),
Byelorussia, the brother of Avrom and Sore Reyzen. His father Kalmen Reyzen was a follower of
the Jewish Enlightenment who wrote poetry in both Hebrew and Yiddish. As a child he lived with his parents, later
with his sister in Mohilev and Vinitse (Vinnytsa), Ukraine. He studied in various religious elementary
schools. He later moved to Minsk, where
he studied in a Russian municipal school.
While still a student, he was impressed by articles by Avrom Reyzen and
Chaim Zhitlovsky concerning Yiddish. He
settled in Vilna in 1915, and there he became active in an editor and fighter on
behalf of Yiddish. He campaigned in
speeches, arguing that Yiddish was the sole language of Jews and must become
the language of instruction in schools with Jewish children. At that time, he became one of the main
contributors to Letste nayes (Latest news),
in which he introduced a modernized orthography. He was editor (1919-1939) of Vilner tog (Vilna day), which changed
its name several times due to frequent confiscations by the authorities. Reyzen gave lectures on Yiddish and Yiddish
grammar at the Jewish people’s university, at the Jewish teachers’ seminary,
and in various teachers’ courses of study.
He was one of the founders of the Jewish historical-ethnographic society
and of YIVO, which from 1925 he served as principal leader, contributor to Yivo-bleter (Pages from YIVO), and
editor of Yedies fun yivo (News from
YIVO). For a time he was chairman of the
Vilna journalists’ and writers association and the Yiddish PEN Club, and in
1928 he was a delegate to the PEN Congress in Vienna. At the invitation in 1930 of the Jewish
Culture Association, he traveled to the United States, where he delivered a
series of speeches. In 1932 he visited
Argentine on assignment for YIVO. On
September 18, 1939, when Vilna was occupied by the Red Army, he was arrested. This was a huge mystery, because both he and
his newspaper were consistently pro-Soviet.
In late October 1939, after turning Vilna over to Lithuania, the Soviets
transferred him to the Alt-Vileyka prison, from whence he was deported, it
would appear, (according to another version, he was deported from Bialystok) deep
into Russia where he was shot to death somewhere in a Soviet prison.
Reyzen
was active as a journalist, as a grammatician, literary scholar, and builder of
secular Jewish culture. In addition to
his newspaper, he contributed to: Literarishe
bleter (Literary leaves) and Yidishe
velt (Jewish world), among other serials.
Together with Avrom Reyzen, he published: Di
muter shprakh, a metode tsu lezen un shrayben yudishe mit gramatikalishe
klolim, baygeleygt ale hebreyishe verter, vos gehn arayn in der yudishe shprakh (The mother
language, a method to read and write Yiddish with grammatical rules, with an
attachment of all the Hebrew words that are included in the Yiddish language)
(Warsaw, 1908), 78 pp., later editions (1912, 1914). “Under the direction” of Zalmen, Yudishe ortografye, kaligrafishe metode
(Yiddish orthography, the calligraphic method), compiled by a group of teachers
(Warsaw, 1912/1913), 32 pp., was published.
In the first edition of his Yudishe
gramatik (Yiddish grammar) (Warsaw, 1908), 99 pp., he wrote in the preface:
“As it is neither strange nor unbelievable, there has not even been so much as
an effort at a Yiddish grammar,…my grammar…only as a tryout will, it appears,
demonstrate that Yiddish grammar is entirely possible and even rather easy to
write up.” An enlarged edition under the
title Gramatik fun der yidisher shprakh,
ershter teyl (Grammar of the Yiddish language, first part) was published in
Vilna in 1920 (162 pp.), second edition (Vilna, 1921). Among other things, in the introduction he
writes: “The struggle for the Yiddish language, which has these past years
flared up with such fervor in all the countries with Jewish communities, and
the recognition of the great importance for our people, has brought to life national
Yiddish philology which takes as its goal not only theoretical research into
Yiddish, but places importance as well in the results that this very research provides
in order to perfect our language, refine it, enrich and make it the instrument
of modern Jewish culture in its disclosures.”
Chapters of the second part of his grammar were published in Yidishe filologye (Yiddish philology) in
Warsaw 1-6 (1924); Filologishe shriftn
(Philological writings) in Vilna 1-3 (1926); and Yidish far ale (Yiddish for everyone) in Vilna 1, 2, 6-8 (1938).
In the realm
of Yiddish literary research, Reyzen published: manuscripts by Itsik Aykhl’s (Isaac Euchel) Reb henokh, and the full text of the drama in Arkhiv far der geshikhte fun yidishn teater un drame (Archive for
the history of Yiddish theater and drama) (Vilna) 1 (1930), pp. 85-146; Di broder zinger in lemberg (The Brod
singers in Lemberg) of 1886; “Dovid zahik” (David Zahik), author of Di roze tsvishn derner (The rose amid
thorns) in Arkhiv far der geshikhte fun
yidishn teater un drame 1 (1930), pp. 45-458; and “A kapitl fun shomers a
roman vegn yidishn teater” (A chapter from a novel by Shomer on the Yiddish
theater), in Arkhiv far der geshikhte fun
yidishn teater un drame 1 (1930), pp. 459-60. Together with A. Fridkin, he published
Avrom-Ber Gotlober’s Yidishe verk
(Yiddish works) (Vilna, 1927), 257 pp.
Of great significance was Reyzen’s Fun
mendelson biz mendele, hantbukh
far der geshikhte fun der yidisher haskole-literatur mit reproduktsyes un
bilder (From Mendelssohn to Mendele, handbook of the history of the
Yiddish Enlightenment literature with reproduced texts and pictures) (Warsaw:
Kultur-lige, 1923), 418 pp., with an introduction and biographical materials
about the writers. A second piece
entitled Fun elye bokher biz moyshe
mendelson (From Elijah Levita to Moses Mendelssohn), prepared with Maks
Erik and containing selections from Old Yiddish literature, had been typeset,
but it was not published. The only copy
with hand-written additions to the text may be found in YIVO in New York. Similarly unpublished was his 1910 planned
(with Avrom Reyzen) reader, Di yidishe
literatur in mustern fun ire verk (Yiddish literature in samples of its
works); the plans may also be found in YIVO (New York).
Among
Reyzen’s longer works must be noted: “Di vaybershe kniplekh un zeyer mekhaber”
(The wives’ nest eggs and their author), Yidishe
velt (Warsaw-Vilna) 6 (1928), pp. 436-56; “Eynike mekoyrim tsu der
geshikhte fun der yidisher dertsiung in onheyb fun 19tn yorhundert” (Several
sources on the history of Yiddish education at the beginning of the nineteenth
century), Shriftn far psikhologye un
pedagogik (Writings for psychology and pedagogy) (Vilna) 1 (1933), pp.
403-26; an essay on Sh. Chajes, Otsar beduye hashem (Thesaurus
Pseudonymorum; Treasury of pseudonyms) in Vakhshteyn bukh, zamlbukh
tsum ondenḳ fun d״r.
bernhard vakhshteyn, 1868-1935 (Volume
for Vakhshteyn, collection to the memory of Dr. Bernhard Vakhshteyn) (Vilna,
1939), pp. 585-618; “Psevdonimen in der yidisher literatur” (Pseudonyms
in Yiddish literature), Yivo-bleter
(Vilna) XII.7-8 (1939), pp. 3-36; his writings in Yivo-bleter about Elozer Shulman, Ber Borokhov, Jewish
Enlightenment literature, and secular Yiddish literature were included in his Yidishe literatur un yidishe shprakh
(Yiddish literature and Yiddish language) (Buenos Aires, 1965), 300 pp. Aside from Yivo-bleter (from his Vilna period), he also co-edited: with Shmuel
Niger, Vayter-bukh (Volume for A.
Vayter), with a biography of Vayter by Reyzen (Vilna, 1920); Pinkes, far der geshikhte fun vilne in di
yorn fun milkhome un okupatsye (Records, on the history of Vilna in the
years of war and occupation) (Vilna, 1922), 872 columns; Yidishe filologye (Yiddish philology) (Warsaw) 1 (1924); Filologishe shriftn (Vilna) 1-3
(1926-1929); with Max Weinreich, Biblyografishe
yorbikher (Bibliographical yearbooks) (Warsaw) (1928).
Reyzen main
work was his Leksikon fun der yidishe
literatur, prese un filologye (Biographical dictionary of Yiddish
literature, press, and philology) (Vilna, 1926-1929), 4 vols. In the first edition, under the title Leksikon fun der yudisher literatur un prese
(Biographical dictionary of Yiddish literature and the press) (Warsaw, 1914), 1
vol., edited with Shmuel Niger, there were included biographies of writers from
Old Yiddish literature, Yiddish periodical publications 1686-1913, and a
listing of anonymous works—all of this was left out of the four-volume
publication of 1926-1929. The Leksikon constituted an extraordinary
achievement for Yiddish literary research.
A portion of material was provided by the authors, but the greatest part
of the biographies was the result of Reyzen’s own research, and it provided not
only biographical details, but critical evaluations as well. There is also here major bibliographic
material. In the preface to the first
volume (1926), Reyzen wrote that he was planning to publish volume 3 on Old
Yiddish literature, but this did not come to fruition. He, in fact, planned an additional volume which
began to be set in type. Two pages from
the planned volume were reproduced in Zamlbikher
(Collections) (New York) 8 (1952), p. 194.
A portion of the prepared materials may be found in the Reyzen archive
in YIVO in New York.
In addition
to the aforementioned works, he also edited, co-edited, or published the
following: Mendele moykher-sforim, zayn
lebn un zayne verk (Mendele Moykher-Sforim, his life and his works) (Vilna:
Kinder-velt, 1918), 48 pp.; Yitskhok-leybush
perets, zayn lebn un zayne verk (Yitskhok Leybush Perets, his life and his
works) (Vilna: Tsisho, 1921), 36 pp.; Arn Itsik, Zikhroynes, loyt dem yidish-daytshn tekst (Memoirs, following the
Judeo-German text) (Warsaw: Levin-Epshteyn, 1922), 152 pp.; Finf megiles, akdomes un khad gadye (The
five scrolls, Shavuot hymns, and “An Only Kid”), rendered into Yiddish by Y. L.
Perets, compiled with all variants, with A. Fridkin (Vilna: B. A. Kletskin,
1926), 345 pp.; Dos lebedike vort, khrestomaṭye farn IV un V lernyor fun
folksshuln un mitlshuln (The living word, reader for the fourth and fifth
school year of public schools and middle schools), with Shloyme Bastomski
(Vilna: Naye yidishe folksshul, 1921), 320 pp., numerous subsequent editions.
Reyzen
translated works from world literature for Avrom Reyzen’s weekly newspaper, Eyropeyishe literatur (European
literature) in Warsaw (1911), among them: Heinrich Heine, Hartsrayze (Harz journal [original: Die Harzreise]). His
translations in book form include: Fyodor Dostoevsky, Ferbrekhen un shtrof (Crime and Punishment [original: Prestupleniye i nakazaniye])
(Warsaw: Progres, 1912-1914), 726 pp., later printing (Warsaw: Tsentral, 1927);
Lew Wallace, Yerusholaim un roym,
historisher roman oys der tsayt fun beys sheni (Jerusalem and Rome, a
historical novel from the time of the Second Temple [original: Ben-Hur]) (Vilna: B. A. Kletskin, 1921),
493 pp.; Sh. An-ski, Di yidishe
folks-shafung (Jewish folk creation) (Vilna: Tsisho, 1921), 36 pp.,
offprint from the journal Di naye shul
(The new school); Ernst Trumpp, A kinig
fun yude, historisher roman
oys der tsayt fun khurbn beys rishon (A king of Judah, a historical novel
from the time of the destruction of the First Temple) (Vilna: Unzer tog, 1922),
112 pp.; Guy de Maupassant, Geklibene
noveln (Selected stories) (Vilna: B. A. Kletskin, 1923), 192 pp.; Selig
Schachnowitz, In der medine fun di
kuzarim, yidisher historisher roman fun dem akhtn yorhundert (In the
country of the Kuzari, a Jewish historical novel from the eighth century
[original: Im Judenstaat der Chasaren (In the
Jewish state of the Kuzari)]) (Vilna: B. A. Kletskin, 1924), 285 pp.;
Hans Christian Andersen, Der fliendiker
kufert (The flying trunk [original: Den
flyvende Kuffert]) (Vilna: Naye yidishe folksshul, 1931), 27 pp.
“Zalmen
Reyzen’s steps from 1908,” wrote Khayim Giniger, “with Folshtendige yudishe gramatik (Complete Yiddish grammar) [some of
the editions published that year bore the word “Folshtendige” on the title
page] were the first with a foundation in truly linguistic and Yiddish
linguistic premises to enhance the language.”
Concerning
the Gramatik of 1920, Noyekh
Prilutski (Pryłucki) noted: “This was a serious work,
executed with great diligence and ardent love, which introduced to the reader
the issue of Yiddish linguistic science.”
“There
was invested in Reyzen’s Yudishe gramatik,”
commented Ber Borokhov, “a great deal of industrious work, immense love for the
matter at hand, and a significant linguistic talent.”
Concerning
the Leksikon, Max Weinreich had this
to say: An “immensely great work which brought Reyzen into contact with
hundreds of people and made him, to a large extent, a central institution of
the entire Yiddish writing world. Yiddish
was the central point of Reyzen’s interests—both in his scholarly and in his
community activities.”
“With
his healthy folk sensibility,” wrote Hirsh Abramovitsh, “he felt that to
celebrate Yiddish culture, we must begin from below…. Of first importance was to build a Yiddish
public school, a normal one, which would encompass all elements of the best and
the most beautiful that the Jewish people and other peoples have created.”
Throughout
his life, Zalmen Reyzen was involved in all realms of Jewish and Yiddish
culture. He built Jewish schools,
teachers’ seminaries, and YIVO. He
encouraged Yiddish writers, and it was he who introduced the group “Yung
yidish” (Youth Yiddish) into Yiddish literature. He remained devoted to Yiddish, Yiddish
literature, literary research, and cultural development his whole life.
Sources: Noyekh Prilutski (Pryłucki), in Almanakh tsum tsehn-yeriger yubileum fun
moment (Almanac for the tenth anniversary of Moment) (Warsaw, 1921); Max Weinreich, Shtaplen (Rungs) (Berlin, 1923), see
index; Weinreich, in Literarishe bleter
(Warsaw) (September 21, 1928); Yankev Shatski, in Tsukunft (New York) (March 1924); Tsṿey yor arbet far dem yidishn visnshaftlekhn institute, a barikht
far der tsayt fun merts 1925 biz merts 1927 (Two years’ work for the
Yiddish Scientific Institute, a report for the period March 1925-March 1927)
(Vilna: YIVO, 1927); Moyshe Shalit, in Bikher-velt
(Warsaw) 5 (1928); Avrom Reyzen, Epizodn
fun mayn lebn (Episodes from my life), vol. 1 (Vilna, 1929), pp. 95-96,
166-68, 291; Avrom Golomb, in Shriftn far
psikhologye yun filologye (Vilna) 1 (1933), pp. 427-43; Altveltlekher tsuzamenfor fun yidishn visnshaftlekher
institut, tsum 10-yorikn yoyvl fun yivo (World conference of the Yiddish Scientific
Institute, on the tenth anniversary of YIVO) (Vilna, 1936), pp. 39, 67-93ff; Arn-Yitskhok Grodzenski, in Almanakh fun yidishn literatn- un
zhurnalistn-farayn in vilne (Vilna) (1938), pp. 17-68; “Yizker”
(Remembrance), Yivo-bleter (New York)
26 (1945), pp. 3-4’ Elye (Elias) Shulman, Yung vilne, 1929-1939 (Young Vilna, 1929-1939) (New York, 1946),
pp. 8-12; Kultur un dertsiung (New
York) (January 1946); Shmerke Katsherginski, Tsvishn hamer un serp
(Between hammer and sickle) (Paris, 1949), pp. 16-20; Khayim Giniger, in Zamlbikher (New York) 8 (1952); A. A.
Robak, Di imperye yidish (The empire
of Yiddish) (Mexico City, 1958), see index; Hirsh Abramovitsh, Farshvundene
geshtaltn
(Disappearing images) (Buenos Aires: Farband fun poylishe yidn, 1958), pp.
171-81; Ber Borokhov, Shprakh-forshung un literatur-geshikhte (Language research and literary history) (Tel Aviv: Peretz
Publ., 1966), pp. 161-66; Dov Sadan, Heymishe
ksovim, shrayber, bikher, problemen (Familiar writings, writers, books,
issues) (Tel Aviv: Hamenorah, 1972), see index; Goldene keyt (Tel Aviv) 98 (1979); Zalmen Reyzen archive and
protocol volume of the association of Yiddish writers and journalists in Vilna,
YIVO archives, New York.
Elye (Elias) Shulman
No comments:
Post a Comment