YUDE-LEYB KATSENELSON (November 29, 1846-January 20,
1917)
He was a
Hebrew writer, known by the pen name Buki Ben Yogli, born in Chernigov, Russian
empire. In addition to articles, feature
pieces, and stories, he also wrote research works on medicine in the
Talmud. He was the editor-in-chief of
the Russian Jewish encyclopedia. “In his
youth,” noted Zalmen Reyzen, “he composed beautiful poems in Yiddish. Several of them were later published in one
of the Russian Jewish anthologies.”
While he became an opponent of Yiddish, in his last years he returned to
the Yiddish language and published stories in Yudishes folksblat (Jewish people’s newspaper) in St.
Petersburg. He translated his most
popular story Shirat hazemir (Song of
the nightingale) (Warsaw, 1894) from Hebrew into Yiddish as Der solovey zingt (The nightingale
sings) (Vilna: Y. Pirozhnikov, 1901), 2 parts.
In Yidishes tageblat (Jewish
daily newspaper) in New York (July 19-August 2, 1927), Katsenelson’s long story
appeared serially: Tsvey manuskriptn
(Two manuscripts), translated by Y. Danovski.
He died in Petrograd.
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 3; Getzel Kressel, Leksikon hasifrut haivrit (Handbook of Hebrew literature), vol. 2
(Merḥavya, 1967);
Yankev Mark, Gedoylim fun unzer tsayt,
monografyes, kharakter-shtrikhn un zikhroynes (Great men of our time,
monographs, character traits, and memoirs) (New York, 1927), pp. 334-39; D.
Frishman, Ale verk (Collected works),
vol. 4 (Warsaw-New York, 1938), pp. 142-45; Ruvn Brainin, Fun mayn lebns-bukh (From my book of life) (New York: IKUF, 1946),
pp. 341-45; Y. L. Katsenelson, Ketavim
nivḥarim (Selected writings) (Merḥavya, 1965), pp. 116-18.
Ruvn Goldberg
There was a free abbreviated translation into Yiddish Katsenelson's Shirat hazemir (Song of the nightingale) by M.L. that was published in "Der landarbeyter luakh far kolonisten un gertner" redaktirt fun Sh. Frug un agronom M. Veller (Vilna: Y. Pirozhnikov, 1901) pp. 152-186
ReplyDelete