ITSIK KIPNIS (December 12, 1896-April 16, 1974)
He was
born in Sloveshne (Slovechne), Zhitomir district, Volhynia. His father (Nokhum), a well-educated man and
a follower of the Jewish Enlightenment, a man with a flair for music, a lover
of violin playing, a tanner and son of a tanner by trade, had Itsik study in
religious elementary school until his bar mitzvah and with private tutors at
home. When he was eight, with short
breaks, he worked with his father and also in other tanneries in the town and
in the nearby environs. In the early
1920s, he was sent by his leather association to Kiev to pursue his
studies. There he befriended Dovid Hofshteyn,
joined a circle of Yiddish writers, and began publishing. He debuted in print in 1922 in the field of
children’s literature in the Kiev monthly journal Freyd (Happiness). The
simplicity and folkish quality of his style made him one of the finest
children’s writers in modern Yiddish literature. He published numerous children’s books,
original, adapted, and translated. After
the publication of his poetry collection Oksn
(Oxen) (Kiev: Vidervuks, 1923), 23 pp., he realized that prose was his genre. From the start he brought to Soviet Yiddish
literature his own distinctive style, an approach to the life events—with apparent
naïveté—with which his characters were endowed.
He made a great impact with his book Khadoshim
un teg, a khronik (Months and days, a chronicle) (Kiev: Kultur-lige, 1926),
249 pp. and drew the notice of readers and critics both in the Soviet Union and
abroad. It describes a Jewish life masterfully
and in his own innovative manner, with love for the simple common man. In the words of Zalmen Reyzen: “In the style
of the primitive, idyllic, Kipnis describes in his book the Ukrainian Jewish
shtetl, the war, the distant revolution, the terrifying pogroms. The tone vacillates between chronicle and
lyricism, and it is more a lyrical autobiographical story than a chronicle.” In a foreword to the book, Yitskhok Nusinov
took pains to justify Kipnis’s “non-proletarianism,” but he did not succeed in
protecting him. Leftist-disposed critics
attacked him because of the “apolitical and petit bourgeois nature” of his
lyricism and his idyllic sorrow. He was
frequently criticized because he defended himself against the factional
pressure on his writing, and several times he was expelled from the writers’
association. And, for many years
thereafter, this critique hung over his head.
Whenever at conferences and writers’ meetings, people were compelled to
invoke instances of “bourgeois nationalism” or “petit bourgeois-ism,” without
fail they brought up his name. He lived
with this persecution throughout his life.
With the outbreak of the Soviet-German war, Kipnis left Kiev with the
evacuation, returning with the liberation in 1944, and on the third anniversary
of the massacre at Babi Yar wrote a moving lament and call to national
revival—in Untervegns un andere
dertseylungen (Under way and other stories), pp. 347-52. In a Holocaust-related story of May 19, 1947,
entitled “On khokhmes, on kheshbones” (No calculations), he wrote: “We wish
that all Jews who are now waling about with a hearty, singing gait over the
street of Berlin should carry on their shoulders, side-by-side with their
medals and decorations, a small, beautiful star of David as well. He [Hitler] wanted everyone to see that this
is a Jew who suffered, was abused, and scorned by him. I feel as though everyone should see that I
am a Jew, and my Jewish and human worth is among all freedom-loving citizens
with nothing diminished.” (This citation
is taken from the version in Dos naye
velt [The new world] in Lodz; in Eynikeyt
[Unity] in Moscow, they cut out this passage.)
And for this he was expelled from the writers’ association. In late 1948 Kipnis was arrested and exiled
to camps. But, happily, Kipnis was not
broken physically or spiritually in the camps to which he was sent in the
North. After Stalin’s death and his rehabilitation,
he was freed in 1956, but for a time he was not allowed to reside in Kiev, and
so he lived in Boyarke. In 1958 he
received permission to return to Kiev.
From
1922 he was contributing to: Shtrom
(Current) in Moscow; both anthologies of Barg
aroyf (Uphill) in Kiev (1922, 1923); Kiev’s Komfon (Communist banner); Di
royte velt (The red world) and Shtern
(Star) in Kharkov; Ukrayine (Ukraine)
(Kiev, 1926); Lenin un di kinder, kinstlerishe zamlung far kinder (Lenin
and the children, artistic collection for children) (Kharkov-Kiev, 1934); Almanakh, fun yidishe sovetishe shrayber tsum alfarbandishn
shrayber-tsuzamenfor (Almanac,
from Soviet Jewish writers to the all-Soviet conference of writers)
(Kharkov, 1934), appearing in the journal Farmest
(Competition) 5-6; Sovetishe literatur
(Soviet literature); and other Soviet publications. His stories were also published in various
periodicals outside the USSR, such as: Literarishe
bleter (Literary leaves) and Khalyastre
(The gang) in Warsaw; Frayhayt
(Freedom) and Morgn-frayhayt (Morning
freedom) in New York; and elsewhere. His
last work, published while he was still living, entitled “Amol iz geven a
meylekh” (There was once a king), was published in Yidishe kultur (Jewish culture) (New York) 6, 7 (1973), 2, 4
(1974). He translated a series of
general works, mostly of children’s literature, such as: Ernest Thompson Seton,
Di kleyninke proim oder a mayse (The
little savages or a story [original: Two
Little Savages]) (Kiev: Kultur-lige, 1925), 223 pp.; Jack London, Bek (Goats [original: Call of the Wild]) (Kiev: Kultur-lige,
1925), 94 pp.; Arturo Carotti, Nina un
tshiko kegn di fashistn (Nina and Chico against the fascists) (Kiev:
Kultur-lige, 1925), 130 pp.; Émile Zola, Dos
geviser (The flood [original: L’Inondation])
(Kiev: Kultur-lige, 1925), 30 pp.; Fridtjof
Nansen, In nakht un ayz (In night and
ice) (Kiev: Kultur-lige, 1925), 62 pp.; Volodymyr Vynnychenko, Fedke khalemitnik (Fedko the
troublemaker [original: Fedko-khalamydnyk])
(Kiev: Kultur-lige, 1926), 41 pp.; A. Kuprin, Der vayser pudel (The white poodle [original: Belyi pudel’]) (Kiev: Kultur-lige, 1926), 52 pp.; D. Grigorovich, Dos gumene ingele (The rubber boy
[original: Guttaperchevyi malʼchik]) (Kiev:
Kultur-lige, 1927), 64 pp.; M. N. Pokrovsky, 1905 (Kiev: Kultur-lige, 1927), 62 pp.; V. Dmitriev, Mayna vira (Majna-Vira) and E.
Yakhontov, Khabarda (Forward!) (Kiev:
Kultur-lige, 1927), 66 pp.; Charles Dickens, David koperfield (David Copperfield) (Kiev: Kultur-lige, 1928), 340
pp.; Mark Twain, Hoklberi fin un zayne
avantyures (Huckleberry Finn and his adventures) (Kiev: Kultur-lige, 1929),
349 pp.; Ostap Vyshnia, Shmeykhlen (Smiles
[original: Usmishki]) (Kharkov:
Ukrainian State Publ., 1929), 259 pp.; Anton Chekhov, Shlofn vilt zikh (I want to sleep [original: Spat khochetsya]) (Kharkov: State
Publ., 1930s), 31 pp.; Kuzma Garbunov, Dos
ayz geyt, roman (The thaw, a novel [original: Ledolom]) (Kiev: Kultur-lige, 1930), 287 pp.; L. Vepritskaia, Tob ivanovitsh in kinder-gortn (Tob
Ivanovich in kindergarten [original: Tiab
Ivanovich u ditiachomu sadku]) (Kiev: Kultur-lige, 1930), 26 pp.; Yakov
Kal’nitskii, Khushi (Khushi) (Kiev:
Kultur-lige, 1930), 47 pp.; S. Bogdanovich, Pyoter
kropotkin (Pyotr Kropotkin) (Kiev: Kultur-lige, 1930), 163 pp.; V. Bianco, Afn groysn yam-veg (On the great route)
(Kiev: Kultur-lige, 1930), 71 pp.; Menukhe Bruk, Draytsn undzere (Our thirteen) (Kiev: Kultur-lige, 1930), 71 pp.;
Nikolai Oleynikov, A vunderlekher yontev
(A wonderful holiday) (Kiev: Kultur-lige, 1930), 16 pp.; and Oleinikov, Tankes azelkhe, ober shlitlekh avelkhe
(Such tanks, but such sleds [original: Tanki
i sanki]) (Kiev: Kultur lige, 1930), 19 pp.; V. Shklovsky, Gardi der tsveyter (Gardi II) (Kiev:
Kultur-lige, 1930), 19 pp.; Miguel de Cervantes, Don kikhot, zayne aventyures, un alts, vos mit im hot pasirt (Don
Quixote, his adventures and all that happened to him) (Kiev: Kultur-lige,
1930), 413 pp.; A. Serafimovich, Af der
ayznban (On the train) (Kiev: Kultur-lige, 1930), 39 pp.; Serafimovich, Der tsunoyfshliser (The interlacer)
(Kiev: Kultur-lige, 1930), 31 pp.; Feliks Kon, Unter der fon fun revolutsye (Under the banner of revolution
[original: Pod znamenem revoliutsii,
vospominaniia (Under the banner of revolution, memoirs)]) (Kharkov: Ukrainian state publishers for national
minorities, 1933), 196 pp.; Daniel Defoe, Robinzon kruzo, zayn lebn un
ale modne umgeherṭe pasirungen, ṿos hobn zikh miṭ im geṭrofn (Robinson
Crusoe, his life and all the strange surprising adventures that befell him) (Kharkov:
Ukrainian state publishers for national
minorities, 1935), 245 pp.; Aleksei Ivanovich Lebedev, Tsum ayzin harts fun der arktik (To the
frozen heart of the Arctic [original: K ledianomu
serdtsu Arktiki]) (Kiev: USSR state
publishers for national minorities, 1936), 347 pp.; Jules Verne, Dem kapitan grants kinder (Captain
Grant’s children [original: Enfants du
capitaine Grant]) (Kharkov-Odessa: Kinder-farlag, 1937), 639 pp.; François Rabelais, Gargantyua un pantagriel (Gargantua and Pantagruel [original: La vie de Gargantua et de
Pantagruel] (Kiev: USSR state
publishers for national minorities, 1940), 290 pp. We have no bibliographic information for
Kipnis’s translation of Panait Istrati’s Mayne
vanderungen (My wanderings).
His work
also appeared in: Yugnt (Youth); Shlakhtn (Battles)
(Kharkov-Kiev, 1932); Komsomolye (Communist Youth) (Kiev,
1938); Af naye vegn (On new roads)
(New York, 1949); Lo amut ki eḥye (I shall not die but live on) (Merḥavya, 1957); Dertseylungen fun yidishe sovetishe shrayber
(Stories by Soviet Yiddish writers) (Moscow, 1969).
His own
works, children’s stories: Mayselekh far
kleyne kinder (Stories for small children) (Kiev: Kultur-lige, 1922), 58
pp.; Hoyf khaveyrim (Courtyard
friends) (Kiev: Kultur-lige, 1923), 12 pp.; Hinde
un hershele (Hinde and Hershele) (Kiev: Kultur-lige, 1923), 12 pp.; Mayselekh (Stories) (Kiev: Kultur-lige,
1923), 16 pp.; Dos pantofele (The
little slipper) (Kiev: Kultur-lige, 1923), 12 pp.; A ber iz gefloygn (A bear was flying) (Kiev: Kultur-lige, 1923), 37
pp.; Di farshterte khasene, kinder pyese
in eyn akt (The spoiled wedding, a children’s play in one act) (Kiev:
Kultur-lige, 1924), 18 pp.; Rusishe
mayselekh (Russian tales) (Kiev: Sorabkop, 1924), 50 pp.; Mayselakh (Stories) (Kiev: Kultur-lige,
1924 [should be date: 1927]), 69 pp.; O
a. (OA) (Minsk: Central Publ., 1929), 23 pp.; Undzer meydele lane (Our girl Lana) (Kiev: Kultur-lige, 1929), 35
pp.; In klem (In a predicament)
(Kiev: Kultur-lige, 1929), 35 pp.; Tateshi,
tateshi un andere mayselekh (Daddy, daddy, and other stories) (Minsk:
Central Publ., 1929), 49 pp.; S’kert zikh
a velt (The world turns) (Minsk: State Publ., 1929), 44 pp.; Ot ver mir iz haynt gefeln (Whom do I
like today), poetry (Moscow-Minsk: Central Publ., 1930), 41 pp.; Dodl un shay-khali (Dodl and
Shay-Khali), a poem (Moscow: Central Publ., 1930), 13 pp.; Mayselekh (Moscow: Central Publ., 1930), 23 pp.; Shtendik greyt, a gegramte poeme far kinder
(Always prepared, a rhymed poem for children) (Moscow: Central Publ., 1930), 26
pp.; Buru-muru, mayselekh far kleyne
kinderlekh (Buru-Muru, stories for little children) (Kharkov-Odessa: Kinder-farlag,
1935), 17 pp.; A nomen vet shoyn zayn
(A name will be there) (Kharkov-Odessa: Kinder-farlag, 1935), 28 pp.; Freyd, dertseylungen far kinder
(Happiness, stories for children) (Minsk: State Publ., 1935), 86 pp.; A sheyne ordenung (A lovely arrangement)
(Moscow: Emes, 1936), 31 pp.; Durovs shul
(Durov’s school), a poem (Moscow: Emes, 1937), 16 pp.; Kleyne dertseylungen (Short stories) (Kiev: Ukrainian state
publishers for national minorities, 1937), 30 pp.; Az der zeyde iz geshlofn (When Grandfather slept) (Kiev: Ukrainian state publishers for national
minorities, 1938), 28 pp.; Yung un alt
(Young and old) (Odessa: Kinder-farlag, 1938), 81 pp.; Tsip, tsip, bobinke (Little, little, grandma) (Kiev: Ukrainian
state publishers for national minorities, 1938), 72 pp.; Ver es lakht der letster (Who laughs last) (Moscow: Emes, 1939), 23
pp.; Der ershter trot (The first
step) (Kiev: Ukrainian state publishers for national minorities, 1939), 148
pp.; Kleyn un groys (Little and big)
(Kiev: Ukrainian state publishers for national minorities, 1939), 174 pp.; Far di kleyne kindervegs (For the little
children’s ways) (Moscow: Emes, 1940), 43 pp.; Tog un tog (Day and day) (Tel Aviv: Perets Publ., 1980), 438 pp.
Other
writings: Oksn (see above); Khadoshim un teg, a khronik (see above);
Mayses un dertseylungen (Tales and
stories) (Kharkov: State Publ., 1929), 328 pp.; Dertseylungen (Stories) (Kharkov: State Publ., 1930), 166 pp.; Zelik der radist un andere dertseylungen
(Zelik the radio operator and other stories) (Moscow: Emes, 1933), 72 pp.; Khoreve nestn (Nests destroyed)
(Kharkov-Kiev: USSR state publishers
for national minorities, 1933), 54 pp.; 12
dertseylungen (1922-1932) (Twelve stories, 1922-1932) (Kharkov-Kiev:
USSR state publishers for national minorities, 1933),
208 pp.; A land vos shaynt far der
gantser velt (A land that shines before the entire world) (Kiev, 1937), 10
pp.; A kaylekhdik yor, dertseylungen
(A circular year, stories) (Moscow: Emes, 1938), 41 pp.; Khane-rive geyt a tants, pyese in dray aktn (Khane-Rive goes to
dance, a play in three acts) (Moscow: Emes, 1939), 61 pp.; Fun di yunge yorn (Of youthful years) (Kiev: USSR state publishers for national minorities, 1939),
173 pp.; Di shtub (The house), a
novel in three parts (Kiev, 1939), 244 pp.; Tsum
nayem lebn (To a new life), stories (Kiev: State Publ., 1940), 137 pp.; Di tsayt geyt, bilder un dertseylungen
(Time goes by, images and stories) (Kiev: USSR state publishers
for national minorities, 1940), 286 pp.; Tsum
lebn, dertseylungen (To life, stories) (Moscow: Sovetski pisatel, 1969),
294 pp.; Untervegs un andere
dertseylungen (Under way and other stories) (New York: IKUF,
1960), 352 pp.; Mayn shtetele sloveshne
(My small town, Slovechne) (Tel Aviv: Perets Publ., 1971), 465 pp. (In
accordance with the wishes of the author, revisions were made in this
publication, and several chapters were added from the first, unpublished
variant of Afn vihon [In the pasture],
of which small fragments were published in Royte
velt [Red world] in 1927.)[1] “Just as an aroma,” noted Dovid Bergelson, “reminds
you that there is no comparable, similar one that you might have sensed, so the
book Khadoshim un teg reminds you in
its fundamental tone of a comparably rare and great book. For a moment you will not believe your own
eyes—so successful is the internal voice of this book to the voice of a beloved
and heartfelt acquaintance. His name is:
Motl Peysi the cantor’s son.” “Without a
doubt,” wrote Meyer Viner, “Kipnis is…one of the most talented and strongest
writers of Soviet Yiddish prose. There
are here points and pages of masterful [writing]. In certain artistic details, for example, for
intimate lyricism—which for him is bound to a thoroughgoing method of realistic
description—and for intensity, immediacy, and originality in painting of mood
and genre (people, animals, landscape, items, conditions of nature, and the
like)—he has assumed an independent place in Soviet Yiddish literature.” “If in Khadoshim
un teg one can with more or less justification (more less than more) speak
of an influence from Sholem-Aleichem on Kipnis,” noted Shloyme Bikl, “then in Untervegns (Under way) this is vivid and
clear, as Dovid Bergelson, the author of Nokh
alemen (When
all is said and done) [Vilna, 1913] and Opgang
(Sewage) [Kiev, 1920], has not had such a writerly close and devoted a pupil as
Itsik Kipnis…. It is entirely possible
that Bergelson’s healthy critical sensibility aroused in Kipnis’s manner of
writing at the time the Bergelson scent, and Kipnis thus became fond of him,
and he was extravagant with praise.”
Kipnis often wrote and demonstratively in the years following his
release from the Gulag and detention as Yitskhok. He died in Kiev.
Sources: Zalmen
Reyzen, Leksikon, vol. 3; Chone Shmeruk, comp., Pirsumim yehudiim babrit-hamoatsot, 1917-1961 (Jewish publications
in the Soviet Union, 1917-1961) (Jerusalem, 1961), see index; Aleksander
Pomerants, Di sovetishe haruge malkhes
(The [Jewish writers] murdered by the Soviet government) (Buenos Aires, 1961),
pp. 17-18, 491; Dovid Bergelson, in Frayhayt
(New York) (March 27, 1927); Bergelson, in Literarishe
bleter (Warsaw) 29 (1929); Yashe Bronshteyn, Atake (Attack) (Moscow-Minsk, 1931), pp. 306-18; Meyer Viner,
foreword to Kipnis, 12 dertseylungen
(Twelve stories) (Kharkov-Kiev:
USSR state publishers for national minorities, 1933); Literarish-kritishe etyudn (Literary
critical studies) (Kiev, 1940); Shmuel Niger, Yidishe shrayber in sovet-rusland (Yiddish writers in Soviet
Russia) (New York, 1958), pp. 132-38; Nakhmen Mayzil, introduction to Kipnis, Untervegns (New York: IKUF, 1960); Yidishe shriftn (Warsaw) 3 (1962); Shloyme
Belis, Portretn un problemen
(Portraits and problems) (Warsaw: Yidish bukh, 1964), pp. 95-107; Shloyme Bikl,
Shrayber fun mayn dor (Writers of my generation), vol. 2 (Tel Aviv, 1965); Ester
Rozental-Shnayderman, in Di goldene keyt
(Tel Aviv) 61 (1967); A. Gilboa, in Moznaim
(Tel Aviv) (April-May 1968); Gitl Mayzil, introduction to Kipnis, Mayn shtetele sloveshne (My small town, Slovechne) (Tel Aviv: Perets
Publ., 1971); B. Grin, in Morgn-frayhayt
(New York) (June 2, 1974); Dovid Sfard, in Yisroel-shtime
(Tel Aviv) (June 12, 1974); M. Ḥizkuni
(Moyshe Shtarkman), in Hadoar (New
York) (Sivan 3 [= May 24], 1974); M. Altshuler, Yahadut berit-hamoatsot baaspaklarya shel itonut yidish bepolin,
bibliyografya 1945-1970 (The Jews of the Soviet Union from the perspective
of the Yiddish press in Poland, bibliography) (Jerusalem, 1974/1975), pp. 163-64.
Dr. Eugene Orenstein
[Additional information from: Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers
(Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), cols. 483-84;
Chaim Beider, Leksikon fun yidishe
shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish writers in the
Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for
Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 335-37.]
[1] A lengthy bibliography of Kipnis’s dozens of original
children’s books may be found in Chone Shmeruk, comp., Pirsumim
yehudiim babrit-hamoatsot, 1917-1961 (Jewish publications in the Soviet
Union, 1917-1961) (Jerusalem, 1961), nos. 2672-2704.
Бианки, Виталий Валентинович (1894-1959) Vitali Bianki װיטאלי ביאנקי
ReplyDeleteis the author of Afn groysn yam-veg (На великом морском пути/Великим морским шляхом)
אפן גרױסן יאם-װעג
װיטאלי ביאנקי; יידיש - י. קיפניס
Kipnis translated fron Russian into Yiddish Sh. Hekht's Di freylekhe yugnt (Весёлое отрочество) (Kharkov-Kiev: USSR state publishers for national minorities, 1933) 98, [1] pp.
ReplyDeleteדי פרײלעכע יוגנט
ש. העכט; יידיש - א. קיפניס; געמעלנ - מ. אקסעלראד
Kipnis translated fron Russian into Yiddish V. Garshin's "A frosh - a rayzndern" (Kiev: Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USRR, 1937) 14, [2] pp.
ReplyDeleteא פראש - א רײזנדערנ
װ. גארשינ; פונ רוסיש - אי. קיפניס
Kipnis translated from Russian into Yiddish V. Petrov's Geshikhte fun a lager (orig.: История одного лагеря/Istoriya odnogo lagerya = The history of one camp. - Kharkov-Kiev, 1932.- 109, [1] pp.
ReplyDeleteגעשיכטע פונ א לאגער
װ. פעטראװ ; געמעלנ אינ טעקסט - נ. סװינענקא אונ װ. יערמאלאיעװא ; הילע געצײכנט - אי. פלעשטשינסקי ; יידיש - אי. קיפניס
כארקאװ-קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ או.ס.ר.ר
Geshikhte fun a lager
V. Petrov ; gemeln in tekst - N. Svinenko un V. Ermolayeva ; hile getsaykhnt - Yi. Pleshtshinski ; yidish - I. Kipnis
Kharkov; Kiev : Melukhe farlag far di natsionale minderkhaytn in USRR
Kipnis translated Andersen's Mayselekh (Fairy Tales).- Kiev, 1940.- 137, [3] pp.
ReplyDeleteמײסעלעכ
ה. כ. אנדערסען ; ײדיש- אי. קיפניס ; קינסטלער - װ. ג. ליטװינענקא
קיעװ : אוקרמעלוכענאצמינדפארלאג
Mayselekh
H.K. Andersen, Yiddish - I. Kipnis, [kinstler - V.G. Litvinenko]
Kiev : Ukrmelukhenatsmindfarlag
דאס שטאנדהאפטיק צינערן סאלדאטעלע
די פרינצעסן אפן ארבעסל
די גראבע נאדל
דער כאזײרימ-פאסטעך
דאס יונג, העסלעך קאטשערל
דעם קײסערס נײע קלײד
דער סאלאװײ
דער פליענדיקער קאסטן
דאס פײער-געצײג
דױמעלע
די װילדע שװאנען
Dos shtandhaftik tsinern soldatele. Di printsesn afn arbesl. Di grobe nodl/ Der khazeyrim-pasteh. Dos yung, heslekh katsherl. Dem keyzers naye kleyd. Der solovey. Der fliendiker kastn. Dos fayer-getsayg. Duymele. Di vilde shvanen.
Kipnis translated from Russian into Yiddish N.A. Sidorov's Der vyatker stolyar. Stepan Khalturin (orig.: Столяр из Вятки. Повесть о Степане Халтурине/Stolyar iz Vyatki. Povest' o Stepane Khalturine = Carpenter from Vyatka city. The story about Stepan Khalturin).- Kharkov-Kiev, 1932.- 127, [1] pp.
ReplyDeleteדער װיאטקער סטאליאר. סטעקאנ כאלטורינ
נ. סידאראװ; יידיש - אי. קיפניס
כארקאװ-קיעװ : מעלוכישער נאצמינדפארלאג באמ פרעזידיומ פונ װוציק
Der vyatker stolyar. Stepan Khalturin
N. Sidorov; yidish - I. Kipnis
Kharkov; Kiev : Melukhisher natsmindfarlag bam prezidium fun Vutsik
Kipnis translated from Russian into Yiddish Boris Zhitkov's A mayse mit a malpele (orig.: Про обезьянку/ Pro obez'yanku = About a small monkey).- Kiev : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1937.- 26, [1] pp. - ill., portr.
ReplyDeleteא מײסע מיט א מאלפעלע
באריס זשיטקאװ; יידיש - אי. ק-ס
קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ או.ס.ס.ר
Kipnis translated from Ukranian into Yiddish A. Kopilenko's collection of 10 stories In vald (orig. : У лiсi/ U lisi = In the forest).- Kiev : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1937. - 49, [3] pp. - ill.
ReplyDeleteאינ װאלד
א. קאפילענקא ; יידיש - אי. ק-ס
קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ או.ס.ס.ר
װאסיל סידאראװיטש אונ דער בלױער
דער װאלפ אונ די גליטשערס
פלוצעמדיקע שרעק
פאר פױגלענ א גארקיכ
א נעסט װאס איז געבליבנ פוסט
דער פױגל דער באלטאכלעס
האליע
די מײסע מיט דער שאפע
די װעװערקע
פאר גארניט אנטלױפט מענ ניט אזױ
1. Vasil Sidorovitsh un der bloyer
2. Der volf un di glitshers
3. Plutsemdike shrek
4. Far foyglen a gorkikh
5. A nest, vos iz geblibn pust
6. Der foygl der baltakhles
7. Halie
8. Di mayse mit der shafe
9. Di veverke
10. Far gornit antloyft men nit azoy
Kipnis translated from Russian into Yiddish Konstantin Zolotovsky's novel Vaser-toykhers (orig.: Водолазы/ Vodolazi = Divers). - Kharkov : Ukrmelukhenatsmindfarlag, 1936.- 44, [4] pp.
ReplyDeleteװאסער-טרױכערס
קאנסטאנטינ זאלאטאװסקי; ײדיש - אי. קיפניס
כארקאװ : אוקרמעלוכענאצמינדפארלאג
Kipnis translated from Russian into Yiddish M. Il'yin's stories about nature, Berg un mentshn: dertseylungen vegn dem, viazoy di natur vert ibergeboyt (orig.: Горы и люди :рассказы о перестройке природы / Gori i lyudi : rasskazi o perestroyke prirodi = Mountains and people/men : stories about the nature reconstruction).- Kiev;Kharkov : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USRR, 1936.- 357, [1] pp., ill.
ReplyDeleteבערג אונ מענטשנ
דערצײלונגענ װעגנ דעמ, װיאזױ די נאטור װערט איבערגעבױט
מ. אילינ; יידיש - אי. קיפניס; צײכענונגענ פונ נ. לאפשינ
Маршак, Илья Яковлевич - Real name of Ilyin
The author of Mayna vira (Majna-Vira) is DmitrievA Valentina Iovovna (Дмитриева, Валентина Иововна 1859-1947) a woman. (On the title page is written V. Dmitriev)
ReplyDeleteKipnis translated from Ukranian into Yiddish a collection of stories about nature and animals by A. Kopilenko In vald (orig.: У лiсi = In the forest).- Kiev : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1937.- 49, [3] pp., ill
ReplyDeleteאינ װאלד
א. קאפילענקא ; יידיש - אי. ק-ס
קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ או.ס.ס.ר
Contents :
װאסיל סידאראװיטש אונ דער בלױער
דער װאלפ אונ די גליטשערס
פלוצעמדיקע שרעק
פאר פױגלענ א גארקיכ
א נעסט װאס איז געבליבנ פוסט
דער פױגל דער באלטאכלעס
האליע
די מײסע מיט דער שאפע
די װעװערקע
פאר גארניט אנטלױפט מענ ניט אזױ
1. Vasil Sidorovitsh un der bloyer
2. Der volf un di glitshers
3. Plutsemdike shrek
4. Far foyglen a gorkikh
5. A nest, vos iz geblibn pust
6. Der foygl der baltakhles
7. Halie
8. Di mayse mit der shafe
9. Di veverke
10. Far gornit antloyft men nit azoy
Kipnis translated from Russian into Yiddish Sergey Rozanov's Vos s'hot mit Grezelen pasirt :a groyse dertseylung far kleyninke kinder (orig.: Приключения Травки [Priklyucheniya Travki] = The adventures of Travka).- Kiev : Kooperativer farlag "Kultur-Lige", 1930.- 70,[1] pp.
ReplyDeleteװאס ס'האט מיט גרעזעלען פאסירט
א גרױסע דערצײלונג פאר קלײנינקע קינדער
ס. ראזאנאװ ; ײדיש - אי. ק-ס
Vos s'hot mit Grezelen pasirt :
a groyse dertseylung far kleyninke kinder
S. Rozanov ; yidish - I. K-s
Mistake correction in the title of the book :
ReplyDeleteKipnis translated from Russian into Yiddish Victor Shklovsky's NANDU der tsveyter (orig.: Нанду II (it's the name of an ostrich) = Nandu II).- Kiev : Kooperativer farlag "Kultur-Lige", 1930.- 19, [1] pp., ill.
נאנדו דער צװײטער
װיקטאר שקלאװסקי ; ײדיש - אי. ק-ס ; צײכענונגענ - נ. טירסא
Nandu der tsveyter
Viktor Shklovsky ; yidish - I. K-s ; [tsaykhenungen - N. Tirsa]
Kipnis translated from Russian into Yiddish Victor Shklovsky's Marko Polo der oysshpirer (orig.: Марко Поло - разведчик = Marko Polo - a scout).- Kiev; Kharkov : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USRR, 1933.- 57, [3] pp.
ReplyDeleteמארקא פאלא
דער אױסשפירער
װיקטאר שקלאװסקי ; ײדיש - אי. ק-ס
Marko Polo der oysshpirer
Viktor Shklovsky ; yidish - I. K-s
Kipnis translated from Russian into Yiddish N. Sher's Dos naye hoyz (orig.: Новый дом = A new House).- Kharkov ; Kiev : Melukhisher natsmindfarlag bam prezidium fun Vutsik, 1932.- 44 pp.
ReplyDeleteדאס נײע הױז
נ. שער ; ײדיש - אי. קיפניס ; הילע - ע. אײדלמאנ
Dos naye hoyz
N. Sher ; yidish - I. Kipnis ; [hile - E. Eydelman]
Kipnis translated from Russian into Yiddish and reworked Rusishe folks-mayselekh (orig.: Русские народные сказки = Russian folk tales).- Kiev : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1939.- 54, [2] pp.
ReplyDeleteרוסישע פאלקס-מײסעלעכ
איבערזעצט אונ באארבעט - אי. קיפניס
Rusishe folks-mayselekh
iberzetst un baarbet - I. Kipnis
Contents :
האנדעלע אונ הינדעלע
דאס האנדעלע מיטנ ארבעסל
דער װאלפ
דאס האנדעלע אונ דאס מילכנדל
דער נאר
דאס שנײ-פײגעלע
קעצל-קאטער, באק אונ שאפ-באק
די גענדז
די ציגעלעכ אונ דער װאלפ
דער בערישער פוס
לוטאשל
די קאצ אונ דאס האנדעלע
די דרײ אײדעמס
1. Hondele un hindele
2. Dos hondele mitn arbesl
3. Der volf
4. Dos hondele un dos milkhndl
5. Der nar
6. Dos shney-feygele
7. Ketsl-koter, bok un shof-bok
8. Di gendz
9. Di tsigelekh un der volf
10. Der berisher fus
11. Lutoshl
12. Di kats un dos hondele
13. Di dray eydems
Kipnis did free translation of Jonathan Swift's Lemyuel Gulivers rayzes iber eynike zeyer vayte velt-teyln :derzelber Lemyuel Guliver, vos iz fun onfang geven a khirurg un dernokhdem a kapitan fun etlekhe yam-shipn (orig. Travels into several remote nations of the world by Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships).- Odes ;Kharkov : Kinder-farlag bam Ts.K. L.K.Yu.F.U., 1937.- 307, [4] pp., ill., portr.
ReplyDeleteלעמיועל גוליװערס רײזעס איבער אײניקע זײער װײטע װעלט-טײלנדערזעלבער לעמיועל גוליװער, װאס איז פונ אנפאנג געװענ א כירורג אונ דערנאכדעמ א קאפיטאנ פונ עטלעכע יאמ-שיפנ
דזשאנאטאנ סװיפט ; פרײ איבערזעצט - אי. קיפניס
Kipnis translated into Yiddish an extract from Bela Ilesh's roman - Der vint fun mizrekh (orig.: Ветер с востока = The wind from the East).- Kharkov; Kiev: Tsentrfarlag : Alukrainishe opteylung, 1931.-47, [1] pp.- ill.
ReplyDeleteדער װינט פונ מיזרעכ
בעלא אילעש ; יידיש - אי. ק-ס
כארקאװ; קיעװ: צענטרפארלאג :אלוקראינישע אפטײלונג
Der vint fun mizrekh
Bela Ilesh; yidish - I. K-s
The edition includes autobiographical notes by Bela Ilesh (1895-1974), a Hungarian writer.