tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post5081101037661966659..comments2023-11-09T01:39:18.680-08:00Comments on Yiddish Leksikon: ITSIK KIPNISUnknownnoreply@blogger.comBlogger24125tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-55028013013111957142023-05-20T06:24:14.002-07:002023-05-20T06:24:14.002-07:00More information for Ver es lakht der letster (Who...More information for Ver es lakht der letster (Who laughs last) (Moscow: Emes, 1939), 23 pp. :<br />The edition is illustrated by S. Kremer.<br />Contents :<br />1. װער עס לאכט דער לעצטער<br />2. אינ א פרײער שא<br />1. Ver es lakht der letster (Who laughs last) <br />2. In a frayer sho (In an early hour)maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-58377466537509111152023-05-20T04:15:05.064-07:002023-05-20T04:15:05.064-07:00More information for A sheyne ordenung (A lovely a...More information for A sheyne ordenung (A lovely arrangement).- Kharkov; Odes : Kinder-farlag bam Ts.K. L.K.Yu.F.U., 1936.- 30, [2] pp., [4] col. ill.<br />The edition is illustrated by G. Bondarenko = Бондаренко, Григорий Антонович (1892-1969)<br />געמעלנ פונ קינסטלער באנדארענקא<br />Contents :<br />1. א שײנע ארדענונג<br />2. א זיסנ שלאפ<br />3. נישט דערלױבט<br />4. דאס מאשינקעלע - לאנג מױל אונ לאנגע אױערנ<br />1. A sheyne ordenung (A lovely arrangement)<br />2. A zisn shlof (A sweet sleep/slumber)<br />3. Nisht derloybt (Not allowed)<br />4. Dos mashinkele - lang moyl un lange oyern (A small machine - long mouth and long ears) The story is about a telephone apparatus.maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-24018059523130055832023-05-20T03:03:09.078-07:002023-05-20T03:03:09.078-07:00Correction : Gest (Guests)Correction : Gest (Guests)maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-52695195502969229022023-05-20T02:45:09.497-07:002023-05-20T02:45:09.497-07:00More information for A nomen vet shoyn zayn (A nam...More information for A nomen vet shoyn zayn (A name will be there) (Kharkov-Odessa: Kinder-farlag, 1935), 28 pp.:<br />The edition is illustrated by Yosef Dayts (1897-1954)<br />Contents :<br />1. א נאמענ װעט שױנ זײנ<br />2. געסט<br />3. דאס קירבעסל אונ דאס קאװנדל<br />1. A nomen vet shoyn zayn (A name will be there)<br />2. Gest (Guest)<br />3. Dos kirbesl un dos kavndl (A small pumpkin and a small watermelon)maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-92063241444122886032023-05-19T02:31:21.906-07:002023-05-19T02:31:21.906-07:00There is an edition of In klem (In a predicament) ...There is an edition of In klem (In a predicament) (Kiev: Kultur-lige, 1929) that has 49, [1] pp. and one more story In vald (In forest). - Serie : Shul - un Pionern - bibliotek # 38.<br />אין קלעם; אין װאלד<br />י. קיפניסmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-3404553570987009892021-07-29T01:04:56.925-07:002021-07-29T01:04:56.925-07:00Kipnis translated into Yiddish an extract from Bel...Kipnis translated into Yiddish an extract from Bela Ilesh's roman - Der vint fun mizrekh (orig.: Ветер с востока = The wind from the East).- Kharkov; Kiev: Tsentrfarlag : Alukrainishe opteylung, 1931.-47, [1] pp.- ill. <br />דער װינט פונ מיזרעכ<br />בעלא אילעש ; יידיש - אי. ק-ס<br />כארקאװ; קיעװ: צענטרפארלאג :אלוקראינישע אפטײלונג <br />Der vint fun mizrekh<br />Bela Ilesh; yidish - I. K-s<br />The edition includes autobiographical notes by Bela Ilesh (1895-1974), a Hungarian writer.maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-49713496645262598892021-06-26T04:18:51.573-07:002021-06-26T04:18:51.573-07:00Kipnis did free translation of Jonathan Swift'...Kipnis did free translation of Jonathan Swift's Lemyuel Gulivers rayzes iber eynike zeyer vayte velt-teyln :derzelber Lemyuel Guliver, vos iz fun onfang geven a khirurg un dernokhdem a kapitan fun etlekhe yam-shipn (orig. Travels into several remote nations of the world by Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships).- Odes ;Kharkov : Kinder-farlag bam Ts.K. L.K.Yu.F.U., 1937.- 307, [4] pp., ill., portr.<br />לעמיועל גוליװערס רײזעס איבער אײניקע זײער װײטע װעלט-טײלנדערזעלבער לעמיועל גוליװער, װאס איז פונ אנפאנג געװענ א כירורג אונ דערנאכדעמ א קאפיטאנ פונ עטלעכע יאמ-שיפנ<br />דזשאנאטאנ סװיפט ; פרײ איבערזעצט - אי. קיפניס<br />maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-91877904849398595242021-06-11T07:46:34.852-07:002021-06-11T07:46:34.852-07:00Kipnis translated from Russian into Yiddish and re...Kipnis translated from Russian into Yiddish and reworked Rusishe folks-mayselekh (orig.: Русские народные сказки = Russian folk tales).- Kiev : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1939.- 54, [2] pp.<br />רוסישע פאלקס-מײסעלעכ<br />איבערזעצט אונ באארבעט - אי. קיפניס<br />Rusishe folks-mayselekh<br />iberzetst un baarbet - I. Kipnis<br />Contents :<br />האנדעלע אונ הינדעלע<br />דאס האנדעלע מיטנ ארבעסל<br />דער װאלפ<br />דאס האנדעלע אונ דאס מילכנדל<br />דער נאר<br />דאס שנײ-פײגעלע<br />קעצל-קאטער, באק אונ שאפ-באק<br />די גענדז<br />די ציגעלעכ אונ דער װאלפ<br />דער בערישער פוס<br />לוטאשל<br />די קאצ אונ דאס האנדעלע<br />די דרײ אײדעמס<br />1. Hondele un hindele<br />2. Dos hondele mitn arbesl<br />3. Der volf<br />4. Dos hondele un dos milkhndl<br />5. Der nar<br />6. Dos shney-feygele<br />7. Ketsl-koter, bok un shof-bok<br />8. Di gendz<br />9. Di tsigelekh un der volf<br />10. Der berisher fus<br />11. Lutoshl<br />12. Di kats un dos hondele<br />13. Di dray eydemsmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-44837542354061955862021-06-11T04:57:44.833-07:002021-06-11T04:57:44.833-07:00Kipnis translated from Russian into Yiddish N. She...Kipnis translated from Russian into Yiddish N. Sher's Dos naye hoyz (orig.: Новый дом = A new House).- Kharkov ; Kiev : Melukhisher natsmindfarlag bam prezidium fun Vutsik, 1932.- 44 pp.<br />דאס נײע הױז<br />נ. שער ; ײדיש - אי. קיפניס ; הילע - ע. אײדלמאנ<br />Dos naye hoyz<br />N. Sher ; yidish - I. Kipnis ; [hile - E. Eydelman]maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-8131594666217272662021-06-10T07:30:15.017-07:002021-06-10T07:30:15.017-07:00Kipnis translated from Russian into Yiddish Victor...Kipnis translated from Russian into Yiddish Victor Shklovsky's Marko Polo der oysshpirer (orig.: Марко Поло - разведчик = Marko Polo - a scout).- Kiev; Kharkov : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USRR, 1933.- 57, [3] pp.<br />מארקא פאלא<br />דער אױסשפירער<br />װיקטאר שקלאװסקי ; ײדיש - אי. ק-ס<br />Marko Polo der oysshpirer<br />Viktor Shklovsky ; yidish - I. K-smaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-68637253051764271622021-06-10T05:19:54.528-07:002021-06-10T05:19:54.528-07:00Mistake correction in the title of the book :
Kipn...Mistake correction in the title of the book :<br />Kipnis translated from Russian into Yiddish Victor Shklovsky's NANDU der tsveyter (orig.: Нанду II (it's the name of an ostrich) = Nandu II).- Kiev : Kooperativer farlag "Kultur-Lige", 1930.- 19, [1] pp., ill.<br />נאנדו דער צװײטער<br />װיקטאר שקלאװסקי ; ײדיש - אי. ק-ס ; צײכענונגענ - נ. טירסא<br />Nandu der tsveyter<br />Viktor Shklovsky ; yidish - I. K-s ; [tsaykhenungen - N. Tirsa] maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-1558809360869243142021-06-05T08:34:50.987-07:002021-06-05T08:34:50.987-07:00Kipnis translated from Russian into Yiddish Sergey...Kipnis translated from Russian into Yiddish Sergey Rozanov's Vos s'hot mit Grezelen pasirt :a groyse dertseylung far kleyninke kinder (orig.: Приключения Травки [Priklyucheniya Travki] = The adventures of Travka).- Kiev : Kooperativer farlag "Kultur-Lige", 1930.- 70,[1] pp.<br />װאס ס'האט מיט גרעזעלען פאסירט<br />א גרױסע דערצײלונג פאר קלײנינקע קינדער<br />ס. ראזאנאװ ; ײדיש - אי. ק-ס<br />Vos s'hot mit Grezelen pasirt :<br />a groyse dertseylung far kleyninke kinder<br />S. Rozanov ; yidish - I. K-smaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-85497315721716099442021-05-27T08:11:43.293-07:002021-05-27T08:11:43.293-07:00Kipnis translated from Ukranian into Yiddish a col...Kipnis translated from Ukranian into Yiddish a collection of stories about nature and animals by A. Kopilenko In vald (orig.: У лiсi = In the forest).- Kiev : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1937.- 49, [3] pp., ill<br />אינ װאלד<br />א. קאפילענקא ; יידיש - אי. ק-ס<br />קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ או.ס.ס.ר<br />Contents :<br />װאסיל סידאראװיטש אונ דער בלױער<br />דער װאלפ אונ די גליטשערס<br />פלוצעמדיקע שרעק<br />פאר פױגלענ א גארקיכ<br />א נעסט װאס איז געבליבנ פוסט<br />דער פױגל דער באלטאכלעס<br />האליע<br />די מײסע מיט דער שאפע<br />די װעװערקע<br />פאר גארניט אנטלױפט מענ ניט אזױ<br />1. Vasil Sidorovitsh un der bloyer<br />2. Der volf un di glitshers<br />3. Plutsemdike shrek<br />4. Far foyglen a gorkikh<br />5. A nest, vos iz geblibn pust<br />6. Der foygl der baltakhles<br />7. Halie<br />8. Di mayse mit der shafe<br />9. Di veverke<br />10. Far gornit antloyft men nit azoymaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-83301498153111731872021-05-27T07:55:07.872-07:002021-05-27T07:55:07.872-07:00The author of Mayna vira (Majna-Vira) is DmitrievA...The author of Mayna vira (Majna-Vira) is DmitrievA Valentina Iovovna (Дмитриева, Валентина Иововна 1859-1947) a woman. (On the title page is written V. Dmitriev)maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-2608287265428456252021-05-22T07:22:33.081-07:002021-05-22T07:22:33.081-07:00Kipnis translated from Russian into Yiddish M. Il&...Kipnis translated from Russian into Yiddish M. Il'yin's stories about nature, Berg un mentshn: dertseylungen vegn dem, viazoy di natur vert ibergeboyt (orig.: Горы и люди :рассказы о перестройке природы / Gori i lyudi : rasskazi o perestroyke prirodi = Mountains and people/men : stories about the nature reconstruction).- Kiev;Kharkov : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USRR, 1936.- 357, [1] pp., ill.<br />בערג אונ מענטשנ<br />דערצײלונגענ װעגנ דעמ, װיאזױ די נאטור װערט איבערגעבױט<br />מ. אילינ; יידיש - אי. קיפניס; צײכענונגענ פונ נ. לאפשינ<br />Маршак, Илья Яковлевич - Real name of Ilyin maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-12814171305253083482021-05-22T07:07:03.900-07:002021-05-22T07:07:03.900-07:00Kipnis translated from Russian into Yiddish Konsta...Kipnis translated from Russian into Yiddish Konstantin Zolotovsky's novel Vaser-toykhers (orig.: Водолазы/ Vodolazi = Divers). - Kharkov : Ukrmelukhenatsmindfarlag, 1936.- 44, [4] pp.<br />װאסער-טרױכערס<br />קאנסטאנטינ זאלאטאװסקי; ײדיש - אי. קיפניס<br />כארקאװ : אוקרמעלוכענאצמינדפארלאג<br />maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-38934261110248518172021-05-22T06:59:10.625-07:002021-05-22T06:59:10.625-07:00Kipnis translated from Ukranian into Yiddish A. Ko...Kipnis translated from Ukranian into Yiddish A. Kopilenko's collection of 10 stories In vald (orig. : У лiсi/ U lisi = In the forest).- Kiev : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1937. - 49, [3] pp. - ill.<br />אינ װאלד<br />א. קאפילענקא ; יידיש - אי. ק-ס<br />קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ או.ס.ס.ר<br />װאסיל סידאראװיטש אונ דער בלױער<br />דער װאלפ אונ די גליטשערס<br />פלוצעמדיקע שרעק<br />פאר פױגלענ א גארקיכ<br />א נעסט װאס איז געבליבנ פוסט<br />דער פױגל דער באלטאכלעס<br />האליע<br />די מײסע מיט דער שאפע<br />די װעװערקע<br />פאר גארניט אנטלױפט מענ ניט אזױ<br />1. Vasil Sidorovitsh un der bloyer<br />2. Der volf un di glitshers<br />3. Plutsemdike shrek<br />4. Far foyglen a gorkikh<br />5. A nest, vos iz geblibn pust<br />6. Der foygl der baltakhles<br />7. Halie<br />8. Di mayse mit der shafe<br />9. Di veverke<br />10. Far gornit antloyft men nit azoy<br />maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-50697294722084250102021-05-22T06:44:10.714-07:002021-05-22T06:44:10.714-07:00Kipnis translated from Russian into Yiddish Boris ...Kipnis translated from Russian into Yiddish Boris Zhitkov's A mayse mit a malpele (orig.: Про обезьянку/ Pro obez'yanku = About a small monkey).- Kiev : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1937.- 26, [1] pp. - ill., portr.<br />א מײסע מיט א מאלפעלע<br />באריס זשיטקאװ; יידיש - אי. ק-ס<br />קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ או.ס.ס.רmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-88177138794567702742021-04-10T06:32:59.429-07:002021-04-10T06:32:59.429-07:00Kipnis translated from Russian into Yiddish N.A. S...Kipnis translated from Russian into Yiddish N.A. Sidorov's Der vyatker stolyar. Stepan Khalturin (orig.: Столяр из Вятки. Повесть о Степане Халтурине/Stolyar iz Vyatki. Povest' o Stepane Khalturine = Carpenter from Vyatka city. The story about Stepan Khalturin).- Kharkov-Kiev, 1932.- 127, [1] pp.<br />דער װיאטקער סטאליאר. סטעקאנ כאלטורינ<br />נ. סידאראװ; יידיש - אי. קיפניס<br />כארקאװ-קיעװ : מעלוכישער נאצמינדפארלאג באמ פרעזידיומ פונ װוציק<br />Der vyatker stolyar. Stepan Khalturin<br />N. Sidorov; yidish - I. Kipnis<br />Kharkov; Kiev : Melukhisher natsmindfarlag bam prezidium fun Vutsikmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-19734127153106623892021-04-10T06:23:04.006-07:002021-04-10T06:23:04.006-07:00Kipnis translated Andersen's Mayselekh (Fairy ...Kipnis translated Andersen's Mayselekh (Fairy Tales).- Kiev, 1940.- 137, [3] pp.<br />מײסעלעכ<br />ה. כ. אנדערסען ; ײדיש- אי. קיפניס ; קינסטלער - װ. ג. ליטװינענקא<br />קיעװ : אוקרמעלוכענאצמינדפארלאג<br />Mayselekh<br />H.K. Andersen, Yiddish - I. Kipnis, [kinstler - V.G. Litvinenko]<br />Kiev : Ukrmelukhenatsmindfarlag<br />דאס שטאנדהאפטיק צינערן סאלדאטעלע<br />די פרינצעסן אפן ארבעסל<br />די גראבע נאדל<br />דער כאזײרימ-פאסטעך<br />דאס יונג, העסלעך קאטשערל<br />דעם קײסערס נײע קלײד<br />דער סאלאװײ<br />דער פליענדיקער קאסטן<br />דאס פײער-געצײג<br />דױמעלע<br />די װילדע שװאנען<br />Dos shtandhaftik tsinern soldatele. Di printsesn afn arbesl. Di grobe nodl/ Der khazeyrim-pasteh. Dos yung, heslekh katsherl. Dem keyzers naye kleyd. Der solovey. Der fliendiker kastn. Dos fayer-getsayg. Duymele. Di vilde shvanen.maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-48758152691442411572021-04-10T05:32:25.095-07:002021-04-10T05:32:25.095-07:00Kipnis translated from Russian into Yiddish V. Pet...Kipnis translated from Russian into Yiddish V. Petrov's Geshikhte fun a lager (orig.: История одного лагеря/Istoriya odnogo lagerya = The history of one camp. - Kharkov-Kiev, 1932.- 109, [1] pp.<br />געשיכטע פונ א לאגער<br />װ. פעטראװ ; געמעלנ אינ טעקסט - נ. סװינענקא אונ װ. יערמאלאיעװא ; הילע געצײכנט - אי. פלעשטשינסקי ; יידיש - אי. קיפניס<br />כארקאװ-קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ או.ס.ר.ר<br />Geshikhte fun a lager<br />V. Petrov ; gemeln in tekst - N. Svinenko un V. Ermolayeva ; hile getsaykhnt - Yi. Pleshtshinski ; yidish - I. Kipnis<br />Kharkov; Kiev : Melukhe farlag far di natsionale minderkhaytn in USRRmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-58908621337728345782020-08-17T05:28:30.450-07:002020-08-17T05:28:30.450-07:00Kipnis translated fron Russian into Yiddish V. Gar...Kipnis translated fron Russian into Yiddish V. Garshin's "A frosh - a rayzndern" (Kiev: Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USRR, 1937) 14, [2] pp.<br />א פראש - א רײזנדערנ<br />װ. גארשינ; פונ רוסיש - אי. קיפניס<br />maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-39812524908031667052020-01-11T07:46:36.158-08:002020-01-11T07:46:36.158-08:00Kipnis translated fron Russian into Yiddish Sh. He...Kipnis translated fron Russian into Yiddish Sh. Hekht's Di freylekhe yugnt (Весёлое отрочество) (Kharkov-Kiev: USSR state publishers for national minorities, 1933) 98, [1] pp.<br />די פרײלעכע יוגנט<br />ש. העכט; יידיש - א. קיפניס; געמעלנ - מ. אקסעלראד<br /><br /> zavorokhina mariahttps://www.blogger.com/profile/02982909829074964458noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-59036250509577150942019-10-19T09:39:57.835-07:002019-10-19T09:39:57.835-07:00Бианки, Виталий Валентинович (1894-1959) Vitali Bi...Бианки, Виталий Валентинович (1894-1959) Vitali Bianki װיטאלי ביאנקי<br />is the author of Afn groysn yam-veg (На великом морском пути/Великим морским шляхом)<br />אפן גרױסן יאם-װעג<br />װיטאלי ביאנקי; יידיש - י. קיפניס<br />zavorokhina mariahttps://www.blogger.com/profile/02982909829074964458noreply@blogger.com