SHMUEL
MAYZLSH (SAMUEL MEISELS) (December 9, 1877-1938/June 4, 1942[?])
He was born in Przemyśl, Galicia, descended of a great rabbinical
pedigree. He studied Tanakh and Talmud,
while at the same time secular subject matter: German, Polish, and, with help
from private tutors, made his way through a high school course of study. While still young he began writing at the
same time in three languages: Hebrew, Yiddish, and German. In 1896 he debuted in print with a work in
Hebrew entitled: “Matsav hasifrut haivrit begalitsiya” (The state of Hebrew
literature in Galicia) in the London-based Hayehudi (The Jew), edited by
Subalski. The same year he also
published his first journalistic articles in Hamagid (The preacher) and Hatsfira
(The siren). In Yiddish he published in Lemberger
vokhenblat (Lemberg weekly newspaper) (1896-1897), and in German in Oesterreichische
Wochenschrift (Austrian
weekly), edited by Dr. Josef Bloch, of which he was editor in 1919. Over the course of eleven years (1903-1914),
he served as editor of the German-Jewish Hamburger Israelitischen Familienblatts
(Hamburg Jewish family newspaper), and he later settled in Vienna. Over the years 1917-1919, he published the
Viennese Jewish periodical in German Die
Neuzeit (Modern times), and he contributed to various German-language
periodicals. He authored a number of
books (all in German), among them: Das
Liebeslied (The love song) (Berlin, 1919); Matthias Wurmser (Matthias Wurmser) (Hamburg, 1921); Kaddisch, Schauspiel in drei Aufzügen (Kaddish, a play in three acts)
(Berlin, 1920), 45 pp.; Deutsche
Klassiker im Ghetto (The German classics in the ghetto), “literature in Hebrew
translation” (Vienna, 1922), 32 pp.; Die
jüdische Abwehr (Jewish defense) (Vienna, 1924), 32 pp.; Judenköpfe (Jewish minds)—including
among others: Mendele Moykher-Sforim, Ḥaim Naḥman Bialik, Micha Josef Berdyczewski, Morris Rozenfeld, and
Sh. An-ski—(Vienna, 1926), 271 pp.
He translated Sholem Aleichem’s novel Stempenju (Stempenyu) and
published it (under the title “Rokhele”) in the German collection, Jüdischer Novellenshatz (Jewish story
treasury) (Berlin, 1908), later published in book form under the title Stempenju (Berlin, 1922), 202 pp. He also published: a longer monograph on the
history of Yiddish theater in Allgemeine
Zeitung des Judenthums (General newspaper of Judaism) (Berlin, 1921); a
monograph on the Yiddish lyric in Ost und
West (East and west) (Berlin) 4 (1907); Briefe
eines Juden (Letters of a Jew) (Vienna, 1924); Klassiker der Weltliteratur im jüdisch-hebräischen Kulturkreise (Classics
of world literature in Yiddish-Hebrew cultural circles) (Vienna, 1930), 16 pp.;
Goethe im Ghetto (Goethe in the
ghetto) (Viena, 1932), 47 pp. Among his
translations, there is also Wilhelm Feldman’s Polish play Sąd Boga, which he rendered: Das
Gottesgericht. Drama aus dem galizisch-jüdischen Leben in 4 Acten (The
judgment of God, a drama from Galician-Jewish life in four acts) (Vienna,
1902), 77 pp. What happened to Meisels
in Vienna under Nazi rule remains unknown.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2; S.
Wininger, Grosse Jüdische National
Biographie (Great Jewish national biography), vol. 4 (Czernowitz, 1930), p.
321.
Zaynvl Diamant
No comments:
Post a Comment