MORRIS
(MOYSHE) MEYER (MYER) (January 2, 1879-October 20, 1944)
He
was born in the village of Dărmănești,
Bacău region, Romania. He studied in religious elementary school and
in a Romanian primary school in the town of Moinești, later attending for a short time a high school in Bacău,
but because of the oppressive conditions under which his parents lived, he had
to leave this school and go to work (he was a salesman in a dry-goods
shop). At age fourteen he traveled to
Bucharest, worked there as a tin worker and served as honorary secretary of the
union. At age sixteen he began writing
in Romanian for the socialist Munsa
(?), the anarchist Revista
Ideei (Idea magazine), and the Zionist Viitozul
(?). In 1899 he debuted in Yiddish with
poems and sketches in Hayoets (The
advisor). In 1901 he edited (using the
pen name Ben-Meyer) a radical Zionist weekly newspaper, Degel maḥne yehuda (Banner of Judah’s camp). In 1902 he departed for London, and there he
contributed to the biweekly anarchist Frayhayt
(Freedom), of which he edited six issues himself. In 1903 he moved to Manchester and from there
wrote for the weekly Arbayter fraynd
(Workers’ friend) in London and Fraye
arbeter-shtime (Free voice of labor) and Tsukunft (Future) in New York (his last work there, among other
items, was an essay on the agrarian question and the Jewish question in
Romania). In order to make a living, he
engaged in various trades: he was a typesetter, a cigarette maker, and a cane
maker, and he worked in women’s coats.
In 1906 he returned to London, and from that point he turned
professionally to journalism. For
fifteen months he edited the biweekly, later weekly, periodical Di naye tsayt (The new times) and wrote
notices about workers’ lives in the Yiddish section of Jewish World. In 1907, after
Di naye tsayt went under, he
published two issues of the monthly Der
sotsyal-demokrat (The social democrat).
In 1908 he was editor, later also manager, of the daily newspaper Der idisher zhurnal (The Jewish
journal), in which he wrote a novel Der
tage-bukh fun a idishen korbn fun froyen-handel (The diary of a Jewish
victim of women’s business), while at the same time publishing fourteen issues
of a weekly newspaper Roman zhurnal
(Fiction journal), in which, aside from essays on Edgar Allan Poe, John Milton,
and others, he also published the historical series Idishe byografyen (Jewish biographies) and Felker un lender (Peoples and countries). Over the years 1910-1913, he was the London
correspondent for Forverts (Forward),
Varhayt (Truth), and Der fihrer (The leader)—in New
York. At the end of 1913 he became the
publisher and editor of the daily Di
tsayt (The times) in London, which because of its connection to the largest
news agency and thanks to the contributions from Sholem Asch, Avrom Reyzen,
Bal-Makhshoves, and others, raised the level of the Yiddish press in
England. In 1914 Meyer also published a
family newspaper entitled Abend-nayes
(Evening news). In 1911 he had served as
the literary councilor to the Yiddish folk theater in London (founded by Y.
Vinogradov and Ben Ami), for which he translated Karl Gutskov’s Uriel akosta (Uriel Acosta [original: Uriel’ Akosta]) into Yiddish. For Zigmund Faynman’s theater, he translated:
Shaylok from Shakespeare’s character
Shylock; and a Romanian play Zhurnalistn
un aktyorn (Journalists and actors).
Meyer often gave public lectures and stood in the middle of all the many
community undertakings in London. During
WWI he organized a committee to defend Jewish interests and served as chair of
the workers’ fund, which in its five years of existence supported Jewish war
victims. He was a member of the Zionist
“Political Consultation Committee” during the Balfour Declaration. From 1919 he was a member of the Jewish
“Board of Deputies” and from 1920 vice-chair of the Federation of Ukrainian
Jews in London. That same year—as a
member of the executive committee of the Labor Zionists—he took part in the
Labor Zionist conference in Vienna. He
later switched to the Zionist Federation in England, and from 1922 he became
its vice-chair and delegate to Zionist congresses. From 1922 he was a member of the Joint
Foreign Committee. For many years he was
active in the Jewish labor movement and the secretary and organizer of the
Women’s Tailors’ Union in London, and he made an effort to found a Jewish
social-democratic association in London.
In 1937 he participated in the conference of the Jewish Cultural
Congress in Paris, and he was chair of the Jewish writers’ association in
London. He also wrote theater reviews
under such pen names as: Shtekhayzn, Kritikus, and the like. In book form, he wrote: Karl marks, zayn leben, zayne
lehren un zayn virkung (Karl Marx, his life, his teachings, and his
impact), on the twenty-fifth anniversary of Marx’s death (London, 1907), 48
pp.; A idishe utopye, a plan fun
rekonstruktsye farn idishen folk (A Jewish utopia, a plan for
reconstruction of the Jewish people) (London, 1917), 160 pp.; Dzhordzh elyot, di englishe nevie fun der
renesans fun idishen folk (George Eliot, the English prophetess of the renaissance
of the Jewish people) (London, 1920), 98 pp.; R. yisrael bal shem tov, historishe fakten, mayses, legenden, vertlekh,
gedanken un leren, ibergegeben un baloykhten in gayst fun geshikhte,
psikhologye un etik (Rabbi Israel Bal Shem Tov, historical facts, stories,
legends, aphorisms, thoughts, and teachings, communicated and illuminated in
spirit by history, psychology, and ethics) (London, 1942), 243 pp.; Moyshe rabeynu, bafrayer, firer,
gezetsgeber, un zayn kamf farn leben, historishe fakten, mayses, legenden,
gedanken un leren, in likht fun moderne analize metoden (Moses, liberator,
leader, lawgiver, and his struggle for life, historical facts, stories,
legends, thoughts, and teachings, in light of modern analytical methods)
(London, 1943), 95 pp.; Idish teater in london,
1902-1942 (Yiddish theater in London, 1902-1942) (London, 1943), 336
pp. Into Yiddish he translated: K.
Rakovski’s Di treyd yunyons, zeyere oyfgaben un kampfs mitlen (The
trade unions, their tasks and means of struggle) (London, 1907), 82 pp.;
Maurice Maeterlinck’s Der bloyer foygl
(The blue bird [original: L’Oiseau bleu])
(London, 1910), 111 pp.; Berthold Auerbach’s Vos iz glik? (What is happiness? [original: Was Ist Glück?]) (London, 1910), 73 pp.; Molière’s comedy Di koketkes (The coquettes [original: Les
précieuses ridicules])
(London, 1911), 48 pp.; two one-act plays by H. Heiermann, Numer 80 (Number 80) and Begnedigung
(Amnesty). Using the pen name Bromberg
(the family name of his wife Rochelle, who helped him a great deal in his
career), he translated Arnold Dodel, Moyshe
rabeynu oder darvin (Moses or Darwin).
Many of his works remain unpublished in book form. He died in London.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2;
Zalmen Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater (Handbook of the Yiddish
theater), vol. 2 (New York, 1934); A. S. Lirik, “Der redaktor un der lezer”
(The editor and the reader), Y. Podruzhnik, “Zhurnalizm un klal-tueray” (Journalism
and community leadership), N. Frank, “Fun der gas tsu der gas” (From the street
to the street), Y. Kapitantshik, “17 yor tetikeyt mit moris meyer” (Seventeen
years with Morris Meyer), and Y. K. Goldblum, “Natsyonale dertsiung” (National
education)—all in a Morris Meyer jubilee volume (London, 1928); Avrom Reyzen,
in Tsukunft (New York) (January
1931); Kh. M. Kayzerman, in Keneder odler (Montreal) (October 25,
1944); M. Ginzburg, in Keneder odler
(October 26, 1944); M. Edelboym, in Di
tsayt (London) (October 28, 1944); N. Shtentsel, in Heftn (London) (November 1944); H. Schneiderman, “Necrology 1944,” Jewish Book Annual 5705.
Benyomen Elis
No comments:
Post a Comment