ELYE
MEYTUS (ELIAHU MEITUS, MEITES) (September 15 [27], 1892-June 20, 1977)
He was born in Kishinev, Bessarabia,
into a well-pedigreed family. He
received a Jewish education and general secular knowledge in a “cheder metukan”
(improved religious elementary school), as well as with itinerant teachers and tutors
in his home. He graduated from a high
school in Odessa. He studied philology
and philosophy at the Universities of Petrograd, Paris (Sorbonne), and
Odessa. From his youth he was a member
of the Tseire-Tsiyon (Zionist youth) party.
He founded a Tarbut high school in Soroki (Soroca), Bessarabia, and
later worked as a teacher of Hebrew literature in the teachers’ seminary in Jassy
(Iași), Romania. In 1935 he
made aliya to Israel, where he was a teacher in various schools in Tel
Aviv. He began writing Hebrew poetry at
age ten. His father gave his first poems
to Ḥ. N. Bialik who
prevailed upon the father to send his son to study in Odessa. He selected the poem “Lelit” (Nocturne) which
he published in Hashiloaḥ
(The shiloah) in 1910, and from that point on Meytus contributed poems,
literary articles, and translations from Russian, French, Romanian, and Yiddish
to: Hashiloaḥ, Haolam (The world), Hatekufa
(The epoch), Prozot (Prose writing), Hatoran (The duty officer), Hadoar (The mail), Haarets (The land), Davar
(Word), Haboker (This morning), Kama, Moznaim (Scales), Atidot
(Futures), Itim (Seasons), Al hamishmar (On guard), Ketuvim (Writings), Turim (Ranks), and Orlogin
(Clock), as well as in special anthologies.
He also wrote under the pen names: Yoelson and Abu-Yael. In Yiddish he authored poems, critical
articles, and stories for the newspapers: Der
besaraber lebn (Bessarabian life), Der
id (The Jew), and Unzer tsayt
(Our time)—in Kishinev; the anthology Kultur
(Culture) in Czernowitz; Tsukunft
(Future) in New York; and Di goldene keyt
(The golden chain), Letste nayes
(Latest news), and Heymish
(Familiar), among others, in Tel Aviv.
Into Hebrew he translated Dovid Bergelson’s Arum vokzal (At the depot), Der
toyber (The deaf man), and other stories; Perets Markish’s Dor oys dor ayn (Generation out,
generation in); Yoyel Mastboym’s Dos royte
lebn (The red life) and Afn leyter
(On the ladder) as Al hasulam, pirke ḥayai
hasoarim (On the ladder, chapters from a difficult life) (Tel Aviv,
1954/1955); Froym Oyerbakh’s Di vayse
shtot (The white city); and Avrom Sutzkever’s poem “Kol nidre.” The first portion of Meytus’s Holocaust poem “Kalmen-leyb
vasertregers tfile” (Kalmen-Leyb Vasertreger’s prayer) was translated into
Yiddish by Mortkhe Yofe, and it was included in Yofe’s Antologye fun der hebreishe poezye (Anthology of Hebrew poetry)
(Vilna, 1935); the second part, which Meytus himself wrote in Yiddish, was
published in Di goldene keyt. He also published in Letste nayes his Holocaust ballad “Poroykhes-vebers” (Weavers of
ark curtains). In book form: Shiratenu haḥadasha
(Our new poems) (Tel Aviv: Devir, 1938), 480 pp.; Shirim (Poems) (Tel Aviv, 1943), 289 pp.; Baladot minof hayaldut, shirim (Ballads of regret, poetry) (Tel
Aviv, 1954), 158 pp.; Poemot (Poems)
(Tel Aviv, 1959), 91 pp. He died in Tel
Aviv.
Sources:
D. Tidhar, in Entsiklopedyah leḥalutse hayishuv uvonav (Encyclopedia of the
pioneers and builders of the yishuv), vol. 3 (Tel Aviv, 1949); D. A. Fridman,
in Hatekufa (Moscow) 1 (1918); A.
Ben-Or, Toldot hasifrut haivrit (History of Hebrew literature), vol. 1
(Tel Aviv, 1951); Ḥ.
Toran and M. Robinzon, Sifrutenu hayafe (Our beautiful literature), vol. 1 (Jerusalem, 1952); Y.
Mastboym, in Letste nayes (Tel Aviv)
(February 19, 1954); Mortkhe Yofe, in Haboker
(Tel Aviv) (June 27, 1958; Yofe, in Yisroel
tog-oys tog-ayn (Israel day-in day-out) (Tel Aviv, 1958); Y. Likhtnboym, in
Tekuma (Revival), anthology (Tel
Aviv, 1958), p. 79; Yofe, Shiratenu
mibialik ad yamenu (Our poetry from Bialik to our own time) (Tel Aviv,
1962), see index; N. Bistritski, in Al
hamishmar (Tel Aviv) (June 22, 1962).
Mortkhe Yofe
No comments:
Post a Comment