ZISHE
(ZISHO) LANDAU (1889-January 16, 1937)
He was born in Plotsk (Płock), Poland. His father, Mendl Landau, was the grandson of
the saintly wise man Rabbi Avrom Landau, author of the religious texts Bet Avraham (Home of Abraham) and Zekhuta davraham (The merits of
Abraham). Zishe was left an orphan [on
his mother’s side] when he was a child, and his father married his late wife’s
sister. He studied in religious
elementary school and with tutors, later Polish and secular subject
matter. For a time he also studied
Hebrew with Sh. Penzon, who was extremely popular in Płock. Penzon had a great influence over him and
implanted in him a profound love for Heine’s poetry. At the same time as he worked at his studies,
he helped his parents in their dry-goods store, and when this business went
downhill, he left for Vilna and worked there for two years in his uncle
Yankev’s shop. In 1906 he moved with
Yankev’s family to New York. He debuted
in print in Forverts (Forward) with a
poem entitled “Mayn lid” (My poem) under the pen name “Yude” (Judah), using
this name he published a series of his own poems and those he translated in a
variety of publications: Tsayt-gayt
(Spirit of the times), Dovid Pinski’s Der
arbayter (The laborer), Avrom Reyzen’s Dos
naye land (The new country), Chaim Zhitlovsky’s Dos naye leben (The new life), and others. In his sole volume of poetry, which appeared
after his death, are included poems which he wrote from 1911; he never thought
to include the earlier poems, those that he wrote over five years (1906-1911),
in a book, and his friends who compiled this volume did not do it as well. It was characteristic that Landau’s earlier
poetry was in the style of that era and gave not the least hint that in those
five years he would change his poetic path and become the rebbe of a new school
in Yiddish poetry. This feature was
characteristic also of others in the “Yunge” (Young ones) group, such as: Mani
Leyb (Leib), Ruvn Ayzland (Reuben Eisland), and to a certain extent Yoysef
Rolnik. With Landau the Yunge launched a
new chapter, as the group led Yiddish literature generally and Yiddish poetry
in particular into new artistic paths.
He was the guide along these paths for the Yunge. His poems in these early years were models of
the way in which a poet ought write a poem.
As Mani Leib wrote: “We were still young, restive, with a haughty
attitude for poets—beginners…. Our
poetry was a poetry of trite language, without life, grating, without gusto,
and without genuine poetry.” And, along
came Landau and chastened those “beginners” that they were writing
“poetry.” He argued therein that they
write old-fashioned poems, and with full poetic consciousness he said to them:
“Yiddish poetry must start with us from the pure artistic poem.” He called upon them to learn “from Gentile
poetry, from the Jewish folksong, and from our folksingers.” He wanted the Yiddish poem to become elevated
to genuine poetry, which “arises out of concrete experience and through precise
expression in words. Genuine poetry
comes from simplicity, from intelligent simplicity.” And although the other poet-beginners of that
time were actually older than he, they listened to him and turned to the new
pathway of the “purely artistic poem.”
They introduced motifs of the individual to the poem, often supported in
content, though sonorous, flexible, even coquettish. In the main they imitated modern Russian
poetry, though more outwardly. Landau
led this “holy” war against the earlier generation of poets, against outspoken
ideological poems. He also competed
against Perets, and in his militant articles, he called Perets “the literatus
of Warsaw.” Along another route, though,
the Yunge refined the Yiddish poem, introduced folk motifs, raised individual
experience to pure lyricism, and even in their own way began to write poetry of
an ethnic and social character. Landau
alone, whose early poems were examples of “poetry for poetry’s sake,”
experimented a great deal with his work.
He wrote folk motifs based on pure lyrical experiences. He wrote narrow, individualistic poetry, in
which he attempted to convey sensitivity to a variety of aromas. He celebrated women, although it often
appeared as if, despite this, he himself vulgarized his own ideal. He sought to convey the boredom and the
emptiness inwardly by singing about lying on the couch and “spitting at the
ceiling.” He ridiculed himself in a
poem: “Zishe landau zitst af der verande” (Zishe Landau sits on the
veranda). All of his poems had a charm,
mainly as Landau himself wanted to sing out “poem for poem’s sake,” but the
impression was that he was carrying around nostalgia for a poetry with deeply
Jewish content, with rootedness. Once he
was freed from the playfulness of his youth, he arrived at a fuller poetry
which had both an ethnic and a social essence.
Poems of this sort would include: “Tsum tshenstokhover” (To the man of Częstochowa),
“Der strikover” (The Strikov rabbi), “Di strikover rebitsin” (The Strikov
rabbi’s wife), “Iz der heyliker bal-shem tov” (It’s the holy Bal-Shem Tov), and
even the poem of Rebbe Elimeylekh and R. Naftole the Ropshitser Rebbe, which on
the surface was ironical, possessing a narrow folkish tone and a hidden Jewish
chill.
At the time of WWI, Landau wrote
patriotic poems, chiefly singing the praises of Great Britain, and with his
poetic intuition he foresaw the danger of bombarding the Prussian: “No one
wants the beast’s wild prey to continuing living.” He went on to compose an ode to Neil
Primrose, the estranged English Jewish young man who fell in battle near the
Dardanelles. His poem, “Far undzer
khorev yidish lebn” (For our ruined Jewish life), an elegiac song for the
Jewish life of Eastern Europe, is so fresh that it calls forth the experience
of the more recent Holocaust. And,
Landau wrote this poem in 1917 or 1918. He
wanted to play with the poem on a theoretical level, but it is remarkable that
poetically he anticipated the Shoah which was to be brought upon the Jews by Germany,
and when one reads his poems from the period of WWI, one will be amazed that at
that time he would have written: “For our destroyed Jewish life, / I fall down
and beg for mercy. / I cry for our mother Vilna, / For Kolomaye and for Brod.” In a poem entitled “A hayntik viglid” (A
lullaby for today), he writes of the Germans: “They do not spare the little
children / And death accompanies them.”
In another poem, he writes: “If it’s all the same, wouldn’t you like to
live to see the time, / When Germany will enslave the world.” Landau’s heart shuddered at the fate of the
Jews, for soon after the war, when the Poles “celebrated their independence” by
cutting off Jewish beards and launching pogroms against the Jewish population, he
wrote with bitter mockery the poem “Nisht mir” (Not us): “Who kissed the
Russian military’s behind? / Not us, that was the brave Pole.” It was this national Jewish sensitivity, that
Landau sought to disclaim from his early poetry in his transition to “Der man fun
lid” (The man of the poem) [see below], that would later find great poetic
expression in many poems of his. He also
wrote hazy social poetry, like the symbolist drama Es iz gornisht nit geshen (Nothing happened). This was a satire on the events of the day,
mainly regarding the Bolshevik Revolution and the Communists. Ideologically, but even more so poetically, he
feared the Communists. His refined
individualism endured against political imposition on literature. In one poem he wrote: “Black is Foch and red
is Lenin, / Rose—Kerensky, Wilson—grey, / May they all have a good year, / I
only like blue.”
Although Landau was “the man of the
poem,” he was as well a celebrated prose writer, and not only of literary
essays but also of routine journalistic work.
For many years he held the position of publicity director for the
federation of Jewish charity institutions, and he excelled in writing both a succinct,
clear Yiddish as well as flashy ideas. Until
the final days of his life, he held this post.
Landau’s home was a meeting place for poets. He “carried on a poetic table,” like his
forefathers would have held a Hassidic table [with their rebbe]. A certain warmth flowed from his
personality. There gathered around him
young poets, whom he influenced so that they would take the poetic pathway and
coach them thus. To a young poet in whom
he saw the continuation of the Yunge, he dealt with him lovingly, but at the
same time he was strict with him and did not spare him any sharp criticism of
his own. Landau’s untimely death—he passed
away at age forty-six—hit the Yiddish writing world hard. His writer friends brought out a collection
entitled Landau-bukh (Landau volume),
compiled by Dovid Kazanski and published by Inzl Publishers (New York, 1938),
169 pp. This collection includes the
following writers on Landau: Mani Leib, Reuben Eisland, Y. Rolnik, Kh. Gutman,
Yude Tofel, Y. Kisin, Y. Y. Shvarts, Moyshe Shuer, Sh. Foks, and Dovid
Kazanski. From the projected (by his
friends and Inzl Publishers) “writings of Zishe Landau in four volumes,” there
appeared after the author’s death: Lider
(Poems); the translations Fun der velt-poezye
(From world poetry); and the collection of “comedies in verse” entitled Es iz gornisht nit geshen. The work Eseyen
(Essays) never appeared in print. Books
by Landau include: Antologye, di yidishe
dikhtung in amerike biz yor 1919 (Anthology, Yiddish poetry in America
until 1919) (New York: Idish, 1919), 174 pp.; Der bloyer nakhtigal (The blue nightingale), a play in three scenes
(New York: Amerika, 1923), 37 pp.; Es iz
gornisht nit geshen, komedyes in ferzn (Nothing happened, comedies in verse)
(New York, 1937), 150 pp., including Der
royter nakhtigal (The red nightingale), Shipe
zibele (Seven-month old), and Dzhimi fun
skotland yard (Jimmy from Scotland Yard); Lider (New York: Inzl, 1937), 270 pp.; Fun der velt-poezye (New York: Ignatov-literatur fond, 1947), 206
pp., including Old English ballads, American and other people’s ballads, and
Heinrich Heine’s Atta Troll; He also
translated: Pauline Valmy, A geyeg nokh
libe, roman (Chasing after love, a novel [original: Chasse à l’amour]) (New York: Idish, 1930), 224 pp., written under
the pen name “A. Nirenburg”; Bernhard Kellermann, Dos meydl fun vald, Ingeborg, roman (The girl from the woods,
Ingeborg, a novel [original: Ingeborg])
(New york: Idish, 1919), 240 pp.; and A. A. Goncharov, Oblomov, three volumes (New York: Kultur, 1921).
“One should see Landau’s poetry,”
wrote A. Tabatshnik in his book Der man fun
lid, “in the light of the troubadour tradition through which he grounded
his poem…. Landau’s poetry should be
seen in the light of the objectives that he set for himself; in light of his
desire to attain a poetic form that would not be like the surrounding reality,
as a conditional theatrical reality that stimulates, irritates, entertains, and
soothes. One should see Landau’s poetry in
the light of his desire for simple and brightly lit words and rhythm diverting ‘a
heart saddened and hard,’ and illuminating a deeply melancholy mood…. This is a personality which can ignore the
world and with the strength of belief and fantasy create for itself a world of
illusion which is more real than reality….
Packed with internal conflicts and with an acute sense of the moods,
aspirations, and problems that exist, he nonetheless responded to them not in a
direct manner, because he did not believe that the poem should be the direct
and open response to problems.”
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2 (with
a bibliography); Zalmen Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater (Handbook of the Yiddish
theater), vol. 2 (New York, 1934); Kh. Krul, Arum zikh (Around
itself) (Vilna, 1930); B. Y. Byalostotski, Lider
un eseyen (Poems and essays) (New York, 1932), pp. 79-130, 157, 175ff; Meylekh Ravitsh, in Vokhnshriftn far literatur (Warsaw)
(September 13, 1934); A. Almi, “Der estet in shturem” (Aesthetics in storm), in
his Kritik un polemik (Critique and polemic) (New York, 1939); A. A.
Robak, The Story of Yiddish Literature
(New York, 1940), pp. 264-65; A Tabatshnik, Der
man fun lid (The man of the poem) (New York: Shklarski, 1941); Reyzl
Landau, in Idisher kemfer (New York)
(January 14, 1944); H. Gold, Zisho landau
(Zishe Landau) (New york, 1945), 160 pp.; B. Demblin, in Plotsk, bletlekh geshikhte fun yidishn lebn in der alter heym (Płock, pages of history from Jewish life in the
old home) (Buenos Aires, 1945), pp. 153-55; Yankev Glatshteyn, In tokh genumen (In essense) (New York,
1947), pp. 126-43; Y. Y. Sigal, in Keneder
odler (Montreal) (July 16, 1951; January 28, 1952); Y. Kisin, Lid un esey (Poem and essay) (New York, 1953), pp. 222-40; Ruvn Ayzland, Fun
undzer friling (From our spring), memoirs and essays (Miami Beach and New
York, 1954); N. Mayzil, in Yidishe kultur
(New York) (August-September 1954); Mayzil, Amerike in yidishn vort (America
in Yiddish) (New York, 1955), see index; Y.
Rodak, Kunst un kinstler (Art and
artists) (New York, 1955), p. 175; Sh. Slutski, Avrom Reyzen-biblyografye (Avrom Reyzen bibliography) (New York,
1956), no. 5066; Sh. Meltsar, Al naharot
(By the rivers) (Jerusalem, 1956), p. 434; Dovid Ignatov, Opgerisene bleter, eseyen, farblibene ksovim
un fragmentn (Torn off sheets, essays, extant writings, and fragments)
(Buenos Aires: Yidbukh, 1957), pp. 33-51; Sh. D. Zinger, Dikhter un prozaiker, eseyen vegn shrayber un bikher (Poets and
prose writers, essays on writers and books) (New York, 1959), pp. 43-49; Shmuel
Niger, Bleter geshikhte fun der yidisher
literatur (Pages of history from Yiddish literature) (New York, 1959), pp.
314-48; Sh. Grinshpan, Yidn in plotsk (Jews in Płock) (New York, 1960), pp. 31-33, 152-60.
Froym Oyerbakh
ZISHE LANDAU together with N. Perlman and H. Rozenfeld translated from Russian M. Gorky's Collection of articles Kultur un revolutsie (orig.: Культура и революция = Culture and revolution).- New York : Marks literatur gezelshaft un farlag "Naye Velt", 1921.- 224 pp.
ReplyDeleteקולטור און רעװאלוציע
עסעיס
מאקסים גארקי; איבערזעצט פון ז. לאנדױ, נ. פערלמאן און ה. ראזענפעלד
ניו-יארק
מארקס ליטעראטור געזעלשאפט און פארלאג נײע װעלט