KHAYIM
LOYTSKER (1898-1970)
He was a literary critic and
linguistic, born in the town of Kanyev (Kaniv), Ukraine, to a father who was a
leather worker. He received a traditional Jewish education both at home and in
religious primary school, and at the same time a general education in a Russian
school. He was later an intensive self-learner. In the early 1920s he founded a
children’s home in his hometown for orphans and pogrom victims, and he worked
there as an educator and teacher. He went on to organize a youth home in the
city of Boslev (Bohuslav), while he taught language and literature in a middle
school. In 1930 he graduated from the literature and linguistics division of
the Second Moscow State University, continued his pedagogical activities, and
turned his attention to scholarly work in the field of Yiddish linguistics and
pedagogy. At that time he debuted in print with poetry and dramatic studies in
children and youth magazines in Moscow. He published articles in scholarly
publications (see below), such as the Kiev journal Di yidishe shprakh (The Yiddish language). He lectured in the
linguistics section in the Department of Soviet Yiddish Literature, Language,
and Folklore in the Ukrainian Academy of Sciences. From 1931 he was a research
student, and thereafter a scholarly collaborator in the philology section of
the Kiev Institute of Jewish Culture in the Academy. In 1937 he successfully
defended his dissertation and became a “Candidate in Philological Science.”
He continued his research on
questions of language and style in the artistic Yiddish literature:
Sholem-Aleichem, Dovid Hofshteyn, Dovid Bergelson, and others. He dedicated a series
of works to actual problems of pedagogy, connected to teaching language and
literature in Jewish schools—when such schools were in existence. In the 1920s
and 1930s, he achieved much in the field of preparation of textbooks for
language and literature for Jewish schools, and actively participated in the
collective work on the great Russian-Yiddish dictionary which only appeared
after his death.
In 1942 he—together with Elye Spivak and Moyshe
Maydanski—worked on a text in Yiddish and Russian “concerning the Yiddish
literary language, its history, and its contemporary state,” as well as on a
text concerning “issues in new word creation in Soviet Yiddish poetry.” Portions
of these works appeared over the course of 1942-1943 in publications of the
Ukrainian Academy of Sciences. He completed a work, entitled “Di shprakh fun
dovid bergelson” (The language of Dovid Bergelson), and was working on the
language of Perets Markish. In 1946 he was working on a study, “Sholem-aleykhem
in ukraine” (Sholem-Aleykhem in Ukraine). In 1948 he was head of the literary
division of the Ukrainian Academy of Sciences. He was arrested on May 5, 1949,
charged with “anti-Soviet activities” and “espionage associations with
Americans,” and sentenced to fifteen years of forced labor. He was freed on
April 27, 1955, and from that time until the end of his life, he produced
nothing further in the field of Yiddish literary or linguistic research. He was
later rehabilitated.
Among his important published articles: on language in Shmuel
Godiner’s novel Der mentsh mit der biks (The man with the rifle), in Di yidishe shprakh (1930); “Tsu der
lektsik un vortbildung bay dovid hofshteyn” (On Dovid Hofshteyn’s vocabulary
and language education), Di yidishe
shprakh (November-December 1930), cols. 25-30; “Vegn reyd-antviklung in di
eltere klasn” (On speech development among the older classes), Ratnbildung (Soviet education) (Kharkov-Kiev)
3 (1934), pp. 53-64; “Vegn dem tsushtand funem shprakh-limed in shul” (On the
standing of the field of language in school), Afn shprakhfront (On the language front) (Kiev) 3-4 (1935); “Vegn
der leksik fun albertons personazhn” (On the vocabulary of Alberton’s
personages), Afn shprakhfront 1
(1937), pp. 47-65; “Vi azoy di yidishe tsaytungen in ratn-farband zetsn iber
stalins redes” (How the Yiddish newspapers in the Soviet Union translate
Stalin’s speeches), Afn shprakhfront
2.2 (1937), pp. 65-96; “Frages fun dikhterishe iberzetsung” (Questions of
poetic translation), Afn shprakhfront
2.3 (1937), pp. 21-70, an analysis of the Yiddish translations of Pushkin’s
poetry rendered by Dovid Hofshteyn, Ezra Fininberg, Lipe Reznik, Moyshe
Khashtshevatski, Yosl Kotler, and Hersh Remenik; “Humor in sholem-aleykhems
shprakh” (Humor in Sholem-Aleichem’s language), Afn shprakhfront 2.4 (1937), pp. 17-66.
His books include: Tsum nayem lebn, khrestomatye far onfangs-shuln fun algemeyner bildung far dervaksene (Toward a new life, a reader for beginning school in general education for adults), with Y. Baksht and G. Entin (Moscow-Kharkov-Minsk: Central People’s Publishers, USSR, 1930), 245 pp.; Shprakh-genitungen (Language exercises), with A. Gelbman (Kiev-Kharkov: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1936), 103 pp., second edition (1937), third edition (1938), 112 pp.; Yidish in shul (Yiddish in school), “according to the materials of inquiry, May 1935” (Kiev: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1936), 67 pp.; Gramatik (Grammar), “textbook for the fifth and sixth classes in middle school” (Kiev: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1938), with Moyshe Shapiro, part 1, “Morphology”; Gramatik un ortografye, lernbukh far 3tn klas (Grammar and orthography, textbook for the third class), with Ayzik Zaretski (Kiev, 1938), 135 pp., appearing in numerous editions, among them Kovno (Society of lovers of knowledge, 1940); Zamlung fun sistematishe diktantn far der onfang- un mitl-shul (Collection of systematic dictations for elementary and middle school), with Moyshe Shapiro (Kiev, 1940), 143 pp.
Sources:
N. Rubinshteyn, Dos yidishe bukh in
sovetn-farband 1933 (The Yiddish book in the Soviet Union, 1933) (Minsk,
1935), p. 67; Rubinshteyn, Dos yidishe
bukh in sovetn-farband 1934 (The Yiddish book in the Soviet Union, 1934)
(Minsk, 1935), p. 63; Rubinshteyn, Dos
yidishe bukh in sovetn-farband 1935 (The Yiddish book in the Soviet Union,
1935) (Minsk, 1936), pp. 19, 29; Biblyografishe
yorbikher fun yivo (Bibliographic yearbooks from YIVO), vol. 1 (Warsaw,
1928); Y. Mark, “Yidishe lingvistishe arbet in sovetn-farband) (Yiddish
linguistics work in the Soviet Union), Yivo-bleter
(New York) 16.1 (September-October 1940), pp. 31ff, 16.2 (November-December 1940), pp. 150-54; A. Kahan, in Eynikeyt (Moscow) (July 15, 1942; April
5, 1943; April 2, 1946); M. Man, in Di
goldene keyt (Tel Aviv) 34; Chone
Shmeruk, comp., Pirsumim yehudiim
babrit-hamoatsot, 1917-1961 (Jewish publications in the Soviet Union,
1917-1961) (Jerusalem, 1961), see index.
Zaynvl Diamant
[Additional
information from: Chaim Beider, Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 195-96.]
No comments:
Post a Comment