YISROEL-YANKEV SHVARTS (Y. Y. SCHWARTZ, ISRAEL JACOB
SCHWARTZ) (September 25, 1885-September 19, 1971)
He was a
poet and translator, born in Podeloy (Podu
Iloaiei), Romania. His father was
a rabbi in the town. He attended
religious primary school and yeshivas until age sixteen. He debuted in print with a translation of Ḥaim Naḥman Bialik’s poem
“Hasade” (The camp) in Dos yudishe folk
(The Jewish people) 7 (1906); and his own poem entitled “Blumen” (Flowers) in Dos yudishe folk 11 (1906). Together with Zalmen Shneur, he translated
Bialik’s “Shire haḥoref”
(Winter songs) in Dos yudishe folk 2
(1907). In 1906 he emigrated to the
United States. He was a teacher in a
Hebrew Talmud-Torah in New York. Over
the years 1918-1928, he lived in Lexington, Kentucky, where he built a big
business. Later he was back in New York
and later still in Florida. His last
years were spent in a home for the elderly.
He died in New York.
He was
connected to the “Yunge” (Young ones) group, but he distanced from them,
especially at first with his eternal Jewish rootedness. His first poems happened to be about nature
landscapes and love, but even his nature poems were full of Jewish elements. Shvarts contributed to various anthologies
put out by the Yunge: Literatur
(Literature) (New York, 1910), vols. 1 and 2; Di naye heym (The new home) (New York, 1914); Velt ayn, velt oys
(World in, world out) (New York, 1916); and their main collection Shriftn (Writings) (New York). He explained that, when he was first in
Kentucky, he attained “the necessary calm, such that I could see people,
things, and images differently…. I suddenly
noticed concrete people; I observed prototypes of what I was depicting.” Shvarts’s first book (aside from the
translations) was Kentoki (Kentucky)
(New York, 1925), 260 pp., which made quite a stir. It was an epic work which described in
masterful verses how a Jewish pioneer discovers new terrain and through hard
work creates a place for himself in the new world. It was one of the most important works on
Jewish life in America (second edition, New York, 1948; Shvarts’s own
translation into Hebrew, Tel Aviv, 1962).
Kentoki is included in the
collection Pyonern in amerike
(Pioneers in America) (Buenos Aires, 1964).
His
other books include: Yunge yorn
(Years of youth) (Mexico City, 1952), 235 pp.—a narrative poem that describes
with nostalgia his hometown and home; Geklibene
lider (Selected poems) (New York, 1961), 199 pp.; Lider un poemen (Poetry) (Tel Aviv: Di goldene keyt, 1968), 132
pp. He devoted much time translating
from Hebrew to Yiddish: Ḥaim Naḥman Bialik, Der
masmed (The diligent Talmud student [original: Hamatmid]) (New York: Kaempfer, 1908), 24 pp.; Bialik, Di fayer-megile (The burning scroll [original: Megilat
haesh]) (New York: S. Druckerman, 1909), 34 pp.; Fun rabi yude haleyvi,
lider (Poems from Rabbi Yehuda Halevi) (New York, 1910), 24 pp.; Unzer lid fun shpanye, di goldene shpanish-hebreishe
tkufe (Our poetry from Spain, the golden Spanish-Hebrew epoch)
(New York: Idishe Kultur Gezelshaft, 1931), 301 pp.; Bialik, Lider un poemen (Poetry)—Bialik’s
original poems in Yiddish and Shvarts’s translations from Hebrew (New York:
Jewish National Labor Alliance, 1935), 294 pp.; Erets-yisroel 1936, a zamlung lider fun hebreish (The land of
Israel, 1936, a collection of poems from Hebrew) (New York: Idisher kemfer,
1936), 36 pp.; Hebreishe poezye, antologye
(Hebrew poetry, anthology) (New York: Jewish National Labor Alliance, 1942),
368 pp.; Bialik, Shriftn
(Writings)—from Bialik’s essays, speeches, letters, and two stories (New York:
Jewish National Labor Alliance, 1946), 314 pp.; Seyfer hashabes, shabes in yidishen lebn durkh ale doyres (The book
of the Sabbath, Shabbat in Jewish life through all ages) (New York: Jewish
National Labor Alliance, 1947), 2 vols.; Moyshe rabeynu, loyt medresh un agode (Moses, our teacher,
according to midrash and homiletics) (New York: Tsiko, 1953), 344 pp.; Saul
Tshernikhovsky, Lider un idilyes
(Poems and idylls) (New York, 1957), 172 pp.
A portion of his translations from the poetry and prose of Bialik may be
found in Oysgeklibene shrift
(Selected writings) (Buenos Aires, 1964).
He also translated Shakespeare’s Geklibene
verk, yulyus tsezar, hamlet (Selected writings: Julius Ceasar, Hamlet)
(New York, 1918), 237 pp. A translated
fragment from John Milton’s Der
farloyrene gan-eydn (Paradis Lost) was published in Dos naye leben (The new life) in New York (March-April 1911). His work was also included in: Akhisefer (New York, 1943); Moshe Basok,
Mivḥar shirat yidish (Selection of
Yiddish poetry) (Tel Aviv, 1963); and Shimshon Meltser, Al naharot, tisha maḥazore shira misifrut yidish (By the rivers, nine cycles of poetry from Yiddish
literature) (Jerusalem, 1956). Shvarts
was awarded the Tsvi Kessel Prize and the Manger Prize (1964).
“For a national-lyrical poet,” wrote Shmuel Niger, “the
intensity in Joshua’s biography rests on his becoming something other than a
Jew; and this would follow the train of decline, of death, and it would be a
dirge. Y. Y. Shvarts gives us more to
sense that Joshua is an American, and this is a poem of establishing roots and
blossoming, a poem of life. Another
would see in this the tragedy of a dying Jewish community,…would find in it an
opportunity to mourn or to ridicule ‘assimilation.’ Y. Y. Shvarts neither cries nor laughs. He described only what he sees and how he
sees it…. For the epic artist, it is
life—the fullness, the breadth, the abundance, the colorfulness, the
genuineness, and the great simplicity of life.
And thus there is nothing sad in ‘Nayerd’ (New earth). To the contrary, it sings with healthiness,
sprouting cheer and freshness. It is not
so significant what is explained, but mainly in the tone in which it is
explained.”
“Shvarts’s strength as a describer of nature,” noted
Yankev Glatshteyn, “is great—he is among a small number in Yiddish poetry. His poem Yunge
yorn possesses unforgettable passages, which one can read and reread and
study them in school as classic nature descriptions. Y. Y. Shvarts’s paintings of nature have a
biblical charm, because he is so drenched in the language of Tanakh that it
seems that he thinks biblically, and as an experienced translator, he
translates right into Yiddish…. The poet
Y. Y. Shvarts belonged for a period of time to the ‘Yunge.’ He was their poet of Jewishness and their
Hebrew footing.”
“He succeeded,” commented Shloyme Bikl, “in his epic
poetry in depicting Jewish life in Lithuania and America…. The author of the Jewish-American epic Kentoki came to the United States…at age
twenty-one. And, from two decades of his
life in a Lithuanian rabbinical home, Y. Y. Shvarts gives us lyrical, nostalgic
songs of Lithuania and of its religious Jewish and scholarly Jewish landscape.”
“Although one of the group ‘Yunge,’” wrote Moyshe Gross-Tsimerman,
“Y. Y. Shvarts mainly followed himself alone….
Perhaps it was his healthy, creative nature that bid him to wait until
the vivid world of his epic…fully matured….
Perhaps the wild land of the American South drew him in—this was thus
the first creative encounter of a Yiddish poet with the wonder of Gentile
creation.”
“The poem [Kentoki],”
noted Arn Leyeles, “offers in ringing, rhythmically flowing lines a bit of
American life of whites, blacks, and between the two—the Jewish immigrant from
an Eastern European town with his hopes, temptations, achievements, and
failures.”
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 4 (under the biography for Y. Y. Shvarts); Getzel
Kressel, Leksikon hasifrut haivrit
(Handbook of Hebrew literature), vol. 2 (Merḥavya, 1967); Yankev Glatshteyn, In tokh genumen (In essence) (New York, 1956), pp. 261-66; A.
Mukdoni, in Di goldene keyt (Tel
Aviv) 24 (1956); Arn Leyeles, in Tog-morgn-zhurnal
(New York) (November 16, 1857); Leyeles, in Tsukunft
(New York) 12 (1961); Y. Blum, in Tsukunft
1 (1961); Moyshe Gross-Tsimerman, Intimer
videranand (Intimate contrast) (Tel Aviv: Peretz Publ., 1964), pp. 295-301;
Avrom-Ber Tabatshnik, in Tsukunft 1
(1974); Shloyme Bikl, Shrayber fun mayn
dor (Writers of my generation), vol. 2 (Tel Aviv, 1965), pp. pp. 37-40; B.
Rivkin, in Idisher kemfer (New York)
(October 22, 1971); Shimen-Dovid Zinger, in Forverts
(New York) (October 31, 1971); Dov Sadan, in Folk un tsien (Jerusalem) (November-December 1971); Shmuel Niger, Yidishe shrayber fun tsvantsikstn yorhundert
(Yiddish writers of the twentieth century), vol. 2 (New York, 1973), pp.
131-45; Elye (Elias) Shulman, Portretn un
etyudn (Portraits and studies) (New York, 1979).
Elye (Elias) Shilman
Y.Y. Shvarts is mentioned among oters translators of Heynrikh Heyne in 8 volume edition of H. Heyne's works, published in New York by ferlag Yidish in 1918.
ReplyDeleteדי ווערק פון היינריך היינע :אין אכט בענד
היינע, היינריך; מיט א ביאגראפיע פון ע. קאלישער און א פארווארט פון נ. סירקין; איבערזעצט פון אייזלאנד, ר., ביאליק, ח.נ., באראכאוויטש, גראס, נ., האלפערן, מ.ל., לאנדוי, ז., ליליפוט, עדעלשטאט, ד., פרישמאן, ד., פרץ, י.ל., שװארצ, י. י., שווייד, מ., רייזען, א., און י. ראלניק,
צװײטע אױפלאגע
ניו-יארק : פערלאג אידיש