YOYSEF RABIN (April 18, 1900-1987)
The
author of stories, he was born in Grodno. He attended religious elementary
school and a Jewish state school. He worked as a typesetter in a print shop. From
his youth he was part of the revolutionary movement in Lithuania. In 1918-1919,
he was chair of the illegal committee of the “Komyug” (Communist youth) organization.
He debuted in print with poems and stories in the early 1920s. In 1923 he was
one of the founders of the Moscow journal Yungvald
(Young forest), secretary of the Yiddish section of the Moscow Association of
Proletarian Writers (MAPP), and a member of the editorial board of the journal Mir geyen (We’re going) and Pyoner (Pioneer). In 1930 he graduated
from Yiddish division of the Lenin Pedagogical Institute in Moscow, and he went
on to be a researcher at the same institute. In 1934 he was a delegate to the
first conference of Soviet writers. He lived in Birobidzhan (1936-1937) and was
chair of the writers’ organization in the Jewish Autonomous District. Over the
years 1933-1936, he was manager of the prose section of the newspaper Der emes (The truth). At different
times, he was a member of the editorial board of the journal Forpost (Outpost) (co-editor for a
short time) in Birobidzhan, of the almanacs Oktyabr
(October) and Sovetish (Soviet), and
in the 1960s of Sovetish heymland
(Soviet homeland). He was purged in 1937 and lived in exile for several years
in a Siberian camp. (The experiences from those years formed the basis for his
last novel which was in fact named In
yene yorn [In those years] and appeared in Sovetish heymland posthumously.) He was liberated from exile in
1942, and he volunteered for the front, returning to Moscow after the end of
the war.
His
first novel, Shvesterkinder (Nurses),
was published in 1930, and it soon received recognition from both critics and
readers alike. From that point forward, he published prose works year after
year, among them: Buzi dubin (Buzi
Dubin) and Der veg iz ofn (The road
is open). After the war, he published such novels as: Bam nyeman, roman (By the Neman River, a novel), In farsheydene yorn, roman (In various
years, a novel), Khavele gefen (Little
Eve Gefen), Ikh ze dikh, vilne (I see
you, Vilna), Mayn tayerer tsedreyter (My dear confused one), Leye un ir mame (Leah and her mother), Heshl der stolyer un zayn eynikl (Heshl
the painter and his grandson), and Roze
kadish un ir zun (Rosa Kadish and her son), as well as stories and
reminiscences. He was a master at creating psychologically molded images and
human characters. Characteristically, there was struggling passion, broad depictions
of social historical events, and profound philosophical considerations in his
work. His writings were permeated with a thin irony and a poetic lyricism. Rabin’s
work was translated into Russian, Byelorussian, and a number of other
languages.
In
addition to the serials listed above, he published stories and novels in: Pyoner (co-editor, 1925-1928) and Heymland (Homeland) (1947-1948). He
especially wrote a great deal for Sovetish
heymland (Soviet homeland). Together with Arn Kushnirov, he edited: Fertsn oktyabers, literarishe zamlung
(Fourteen Octobers, literary collection) (Moscow: Emes, 1931), 421 pp.; and Der veg fun farat, kamf kegn bundizm un
menshevizm in der yidisher proletarisher literatur (The road from
treachery, the struggle against Bundism and Menshevism in Yiddish proletarian
literature) (Moscow-Minsk: Central People’s Publishers, USSR, 1932), 150 pp. He
also co-edited (with Yekhezkl Dobrushin): Deklamater fun der sovetisher yidisher literatur (Declaimer of Soviet
Jewish literature) (Moscow: Emes, 1934). His stories also appeared in: Yisroel
Rabinovitsh, Der
arbeter in der yidisher literatur (The worker in
Yiddish literature) (Moscow: Central People’s Publishers, USSR, 1931); Lo amut ki eḥye (I
shall not die but live on) (Merḥavya, 1957); Dertseylungen fun yidishe sovetishe shrayber (Stories by Soviet
Yiddish writers) (Moscow: Sovetski pisatel, 1969); Tsum zig (To victory) (Moscow: Emes, 1944); and Af naye vegn (Along new paths) (New York:
Yidisher kultur farband, 1949).
His own work includes: In layterung, dertseylungen (Purification, stories) (Moscow: Central People’s Publishers, USSR, 1930), 102 pp.; Gedreyte shlyakhn (Tortuous dirt roads), stories (Moscow: Central People’s Publishers, USSR, 1930), 158 pp.; Shvesterkinder (Moscow: Central Publishers, 1930), 221 pp., second edition (Moscow: Emes, 1933), 246 pp.; In teg fun mitn mitvokh, dertseylung (Days in the middle of the week, a story) (Kharkov-Kiev: Central Publishers, 1931), 39 pp.; Mit vos mir lebn (What we live with) (Kiev, 1931); Buzi dubin (Moscow: Emes, 1932), 183 pp.; Di shnayder-fabrik “III internatsyonal” (funem roman buzi dubin) (The tailor’s factory, “Third International,” from the novel Buzi Dubin) (Pinsk: Byelorussian State Publishers, 1932), 96 pp.; Der veg iz ofn (Moscow: Emes, 1935), 197 pp., second edition (1937); Shimen kozer (Simon Kozer) (Moscow, 1936); Mayne eygene (My own), ghetto and partisan stories (Moscow: Emes, 1947), 140 pp.; Mir lebn, dertseylungen (Life goes on, stories) (Moscow: Emes, 1948), 188 pp.; Mayn tayerer tsedreyter (Moscow: Sovetski pisatel, 1969); Bam nyeman, roman (Moscow: Sovetski pisatel, 1969), 533 pp.; In farsheydene yorn, roman (Moscow: Sovetski pisatel, 1978), 446 pp.; Di shtot fun mayn yugnt (The city of my youth) (Moscow: Sovetski pisatel, 1985), 515 pp. He also published a series of novels in Sovetish heymland in Moscow: Khavele gefen 1 (1965); Ikh ze dikh, vilne 1, 2 (1968); Heshl der stolyer un zayn eynikl 4, 6 (1975); Leye un ir mame 11 (1978); and Roze kadish un ir zun 4, 5 (1980). He wrote several novels in Russian, among them: Ulitsa Sholom Aleikhema (Sholem-Aleichem Street) (Moscow: Sovetski pisatel, 1965), 380 pp.; and Ya vizhu tebia, Vil'nius (I see you, Vilna) (Moscow: Sovetski pisatel, 1975), 510 pp. His novels are densely filled with figures who move about freely in their individualism. Political and socio-philosophical problems come center stage. Rabin matched realistic, psychological details with romanticized description of the recent history of the Jewish labor movement. His beloved protagonist is the ordinary man. “Rabin has his own underlying themes in Soviet Yiddish literature,” wrote Yisroel Serebriani, “his own distinctive characters…. He artistically presents us with the worker on the eve of and at the time of the first and second Russian revolutions…. He shows us the Jewish laborer in his daily condition with his ideas and prejudices and how he finally wrenches himself out of the alien ideological influence. [Rabin now occupies] one of the primary places among contemporary Soviet Yiddish prose writers.” As Yankev Shternberg wrote to Rabin: “My eye caught something in your writing that reminded me of Reyzen, even Dinezon’s pious, holy writings; however, you do not follow them in the least, rather our own modern Yiddish writers (first and foremost, Bergelson).”
He translated from Russian into Yiddish Nikolay Oleynikov's Kamfs-teg (Struggle days) /N. Oleynikov; yidish - Y. Rabin.- Moskve: tsentraler felker-farlag fun FSSR, 1930.- 40 pp.
ReplyDeleteקאמפס-טעג
נ. אלײניקאװ; ײדיש - י. ראבין
Y. RABIN translated from Russian into Yiddish A. Yakovlev's stories for children Mayses fun mayn lebn (orig.: Сказки моей жизни/ My life tales).
ReplyDeleteמײסעס פון מײן לעבן
א. יאקאװלעװ; ײדיש - י. ראבין; צײכענונגען פון פ. און ט. אפאנאסיעװס
מאסקװע;כארקאװ;מינסק: צענטראלער פעלקער-פארלאג פון פססר
1930.- 79, [1] pp.
Mayses fun mayn lebn
A. Yakovlev; yidish - Y. Rabin; tzaykhenungen fun P. un T. Afanasievs
Y. RABIN translated from Russian into Yiddish a story for children about the Red Army written by N.G. Smirnov, G. Tshitshagove un O. Tshitshagove Tsulib vos darf men di Royte Armey (orig.: Для чего нужна красная армия/ What for the Red Army is required).- Moskve : Farlag "Shul un bukh", 1927.- 12 p., ill
ReplyDeleteצוליב װאס דארף מען די רױטע ארמײ
נ.ג. סמירנאװ, ג. טשיטשאגאװע און א. טשיטשאגאװע ; ײדיש - י. ראבינ
The Russian original was illustrated by sisters Tshitshagov. The illustrations in the yiddish issue differ from the Russian original.