AYZIK (ISAAC) RABOY (November 15, 1882-January 10, 1944)
He was
the author of stories and novels, born in Zavallya woods, Kamenetz-Podolsk,
Ukraine. His father, Yoysef-Khayim, a
Hassid, was a forestry accountant, but right after Ayzik’s birth, he moved to
Rishkan (Rîşcani),
Bessarabia, where he leased a crown position.
Until age fourteen Raboy studied with itinerant teachers and later in a
synagogue study chamber. He was soon
involved with a circle of followers of the Jewish Enlightenment in his town,
and he began studying Russian and acquainted himself with Russian
literature. In Rîşcani’s handwritten weekly newspaper, Di toybnpost (The pigeon post), Raboy
published his first story. He also sent
stories to Russian newspapers, but they were not published. With his friends among the adherents of the
Jewish Enlightenment, he established a municipal library and instituted a
two-class Jewish school. In 1904 he
emigrated to the United States. He
learned the trade of hat-making and wrote a great deal, but he had no luck
getting his work published. He recounted
that, out of great despair, he was planning to take his own life. Yoyel Entin and Dovid Pinski encouraged him
to continue writing. In 1906 Di varhayt (The truth) published Raboy’s
first story, erroneously under the name Rabin.
That year Pinski published several of Raboy’s works in his Der arbayter (The worker), but then
disassociated himself from Raboy, because he “is stuck along crazy
pathways.” After getting to know Mani
Leyb, Dovid Ignatov, and others, he published his story “Di royte blum” (The
red flower) in the collection Yugend
(Youth), which was the first organized entry of the “Yunge” (Young) group into
Yiddish literature, and for two decades he remained one of them. In 1908 he decided to become a farmer and
later graduated from Baron Hirsch’s Agricultural School in Woodbine, New Jersey. He received a position on a horse farm in
North Dakota. He worked in the stable
with the animals and chickens and with the plow in the fields. “When I completed the first furrow in farm
school,” Raboy later wrote in his memoirs, “and looked it over, I was ashamed
on behalf of my teacher [and] for all generations of my antecedents who had
been severed from the land.” Two years
later, he moved to his father’s farm in Connecticut. In 1913 he left for New York, opened a shop
with his brother, failed, and once again took up his trade of hat-making. He died in the Duarte Sanatorium in Los
Angeles.
The raw prairie in the West, the
harsh nature in its rugged beauty and wildness formed Raboy’s work. Hence come Mr. Goldenbarg and his wife, the
neighbors, the “cowboys,” the wild fields, and the new world, about which
Yiddish literature had no previous knowledge.
He also wrote about the metropolis, but his lifelong theme was
nonetheless the field—initially the American prairie and later the Bessarabian
soil. He also published in: Varhayt, Tog (Day), Der fihrer
(The leader), Di tsayt (The times), Di naye heym (The new home), Yugend, Ist brodvey (East Broadway), Shriften
(Writings), Oyfkum (Arise), Inzel (Island), Troymen un virklikhkeyt (Dreams and reality), Literatur un leben (Literature and life), Fun mensh tsu mensh (From person to person), Velt ayn velt oys (World in, world out), Poezye (Poetry), Feder
(Pen), In zikh (Introspective), Yidish (Yiddish), Dos vort (The word), Naye
velt (New world), Kultur
(Culture), and Unzer bukh (Our
book). He often placed work in Tsukunft (Future), in which, among other
items, he published his novels Besaraber
iden (Bessarabian Jews) (1922-1923) and Iz
gekumen a id keyn amerike (A Jew came to America) (1926-1927), and his
three-act play Idishe minhogim
(Jewish customs) (1, 1926). Initially,
he worked for Frayhayt (Freedom) with
interruptions (on one occasion, he left due to the stance of the newspaper
toward the Arab pogroms in the land of Israel in 1929). In 1932 he became a regular contributor here,
later to Morgn frayhayt (Morning
freedom), Der hamer (The hammer), and
Signal (Signal) for which he served
as co-editor. At the time he became a
member of the International Labor Order and “Proletpen” (Proletarian pen). His work also appeared in anthologies and
readers: Noyekh Shteynberg, Yung amerike
(Young America) (New York, 1917); B. Ostrovski and Sh. Hurvits, Idish, khrestomatye farn dritn un fertn
lernyor (Yiddish, a reader for the third and fourth school year) (New York,
1925); Shloyme Bastomski and Zalmen Reyzen, Dos
lebedike vort (The living word) (Vilna, 1922); Gershon Yabrov, Literarishe khrestomatye (Literary
reader) (Minsk, 1928); Revolutsyonerer
deklamator zamlung fun lider, poemes,
dertseylungen, eynakters, tsum farleyenen, shipln un zingen bay arbeter-farveylung
(Revolutionary declamation, collection of songs, poems, stories, [and] one-act
plays to read aloud, enact, and sing for workers’ entertainment) (New York,
1933); Betsalel Fridman, Mayn bukh,
lernbukh farn dritn klas (My book, textbook for the third-level class) (New
York, 1939); Aḥisefer
(New York, 1943/1944); Y. A. Rontsh, Amerike
in der yidisher literatur (America in Yiddish literature) (New York, 1945);
and Max Rosenfeld, Pushcarts and Dreamers
(New York-London, 1967).
His
works include: Herr goldenbarg (Mr.
Goldenbarg) (New York: Literarisher ferlag, 1916), 100 pp., later editions (New
York, 1918; Warsaw, 1923; Buenos Aires, 1964); In der vayter vest (In the far West) (New York: Amerika, 1918), 196
pp.; Nyu ingland, der pas fun yam, roman
(New England, the pass from the sea, a novel) (New York: Amerika, 1918), 201
pp.; Ikh dertsehl, shtot noveln (I’ll
explain, city stories) (New York: Amerika, 1920), 267 pp.; Eygene erd, roman (One’s own land, a novel) (Vilna: B. Kletskin,
1928), 284 pp.; Iz gekumen a id keyn
amerike (Vilna: B. Kletskin, 1929), 394 pp., second edition (New York,
1944); Nayn brider, roman (Nine
brothers, a novel) (New York: International Labor Order, 1936), 316 pp.; Fun shtot in dorf arayn (From the city
into the village) (Vilna: Naye yidishe folkshul, 1937), 8 pp.; Der yidisher kauboy (The Jewish cowboy)
(New York: IKUF, 1942), 311 pp.; Mayn
lebn (My life), 2 vols. (New York: IKUF, 1945-1947), 261 pp. and 336 pp.,
Hebrew translation by Ḥ.
Peleg as Pirke ḥayim (Tel Aviv, 1969); A dorf fun kinder (A village of children) (New York: IKUF,
1953), 268 pp. (published in 1941 in Morgn
frayhayt under the title Di kleyne
idelekh [The little Jews]). Aside
from the aforementioned Idishe minhogim,
he also wrote the play Shtekhik drot
(Barbed wire), which he dramatized from Herr
goldenbarg and was performed on Yiddish stages in America and Europe. In 1933 he wrote a play entitled Mitn ponem tsum shap (Oriented toward
the workshop). In 1927-1928, he began
publishing a novel entitled Proste
mentshn (Ordinary people) in Frayhayt
and the novel Ergets in nord-dakota
(Somewhere in North Dakota) in Der hamer. “Generally speaking,” wrote Avrom-Ber
Tabatshnik, “Raboy is not a novelist, but a storyteller in the conventional
sense of the idea…. Raboy’s novels
actually have no beginning and no end….
In the history of Yiddish literature, Raboy will without a doubt assume
his place among the most important prose writers. Contemporary readers, though, think of him
sooner for his ‘poetry’ than for his prose.
The plots of Raboy’s stories and novels are not so much to be blamed as
the warmth, the affable sensibility, that hovers about them. What remains in one’s memory is not so much
what covers the novels as Raboy’s genteel approach, his sensitivity, his
picturesque authenticity, his—I would say—poetic refrains to the prose side of
his topic…. Raboy doesn’t so much protagonist
a hero as he caresses him, cultivates him in his joyous love for people and
things…. He is not a master of depicting
conflicts. He is…better at describing
the amicable and the routine.” “The
three novels (Herr goldenbarg, A pas fun yam, and Dos vilde land [The wild country]),” wrote Shmuel Niger, “are
actually one poem of: fields, people, oxen, prairies, woods, pathways,
mountains, homesickness, sorrow, joy, sun, rain, God…. In all of these novels by Raboy, the
characters are more lyrically sung than painted: there is here a certain
atmosphere surrounding each of them but no ground beneath them…. Raboy, though, interests us for himself
alone, with his own imagined and dreamt up world, with his wild, fresh style
which possesses within it such (certainly not present-day) naïveté and not an
urban naturalness and pictorial satisfaction….
Not with his work itself does he take us in, but with the distinctive (à
la Knut Hamsun?—no, Raboy) hazy film thrust over it, and with the unique, light
or dark, living blots that we see through the haze…. He is a disguised lyricist and his novels are
pieces of hardened lyrics.” “Raboy is no
master of the story,” note Der Lebediker, “…but everywhere he possesses that distinctive
Raboy-charm…. He paints his ordinary
protagonists with an odd magic, and when you truly see that this or that action
is unnatural,…it doesn’t bother you—you are already captivated by the magical
simplicity and [you continue] reading and enjoying.” “One of the most important and original
representatives of modern Yiddish prose,” wrote Zalmen Reyzen, “Raboy
introduced into modern Yiddish literature new content—the Jewish farmer, the
Jewish nostalgia for the land. There is
expressed in his work an authentic poet with an almost primitive instinct, with
healthy senses, with a profound love for nature, for the freedom and quiet of
the prairie, with a deeply human connection to the mute creatures. Raboy’s specific charm derives from that
natural mixture of naïveté and refinement which offers such a bizarre zest and sounds so ancient and so fresh in
everything that Raboy writes…. [Also]
lovely are Raboy’s stories…which excel in their innovative style, in which the
border between poetry and prose is obliterated.” “Raboy draws his figures,” noted Y. Kisin [I.
Kissin], “neither bluntly nor suddenly.
He discloses them for you bit by bit over the course of the story, which
gradually takes shape and sways and deviates, it seems, without direction and
returns unnoticed, and finally comes to a conclusion. These are stories—dreams…. In his city-novellas, Raboy is altogether
different [from in his novels]. His pace
is quicker, more nervous, in agreement with the hurried pace of city
life…. He produces thus a pathos, a
dignified tone, his language leveling off, direct, and the themes unusual, the
events significant.”
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 4; Zalmen Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater (Handbook
of the Yiddish theater), vol. 6 (Mexico City, 1969); Shmuel Niger, in Tsukunft (New York) 3 (1929); Niger, Yidishe shrayber fun tsvantsikstn yorhundert
(Yiddish writers of the twentieth century), vol. 2 (New York, 1973), pp.
251-56; Yidish
(New York) 15 (1932); A. Pomerants, Proletpen
(Kiev, 1935), pp. 239-43; Yidishe kultur
(New York) 1-3 (1944); Nakhmen Mayzil, Forgeyer un mittsaytler (Forerunner and contemporary) (New York, 1946); Mayzil, Noente un eygene, fun yankev dinezon biz
hirsh glik (Near and one’s own, from Yankev Dinezon to Hirsch Glick) (New York, 1957); B. Rivkin, Grunt-tendentsn
fun der yidisher literatur in amerike (Basic
tendencies in Yiddish literature in America) (New York, 1948), pp.
184-89; M. Olgin, Kultur un folk, ophandlungen
un eseyen vegn kultur and shrayber (Culture and people, treatises and
essays about culture and writers) (New York, 1949), pp. 221-42; L. Zhitnitski, A halber yorhundert idishe literatur,
makhshoves un eseyistik (A half-century of Yiddish literature, thoughts and
essays) (Buenos Aires: Eygns, 1952), pp. 32-33; Y. Kisin, Lid un esey (Poem and essay) (New York, 1953), pp. 240-48; Ruvn
Ayzland, Fun undzer friling (From our spring) (Miami Beach and New York,
1954), p. 192; Yoysef Rolnik, Zikhroynes
(Memoirs) (New York, 1954), pp. 179-82; Der Lebediker (Khayim Gutman), in Tog-morgn-zhurnal (New York) (November
21, 1954); Dovid Ignatov, Opgerisene
bleter, eseyen, farblibene ksovim un fragmentn (Torn off sheets, essays,
extant writings, and fragments) (Buenos Aires: Yidbukh, 1957), pp. 52-66; H.
Leivick, Eseyen
un redes (Essays and speeches)
(New York, 1963); B. Grin, Yidishe
shrayber in amerike (Yiddish writers in America) ( New York, 1963), pp.
113-30; Moyshe kats bukh
(Volume for Moyshe Katz) (New York, 1963), pp. 210-13; Y. Yeshurin and Y. Y. Shvarts,
A. raboy biblyografye (A. Raboy
bibliography) (Buenos Aires, 1963); Avrom-Ber Tabatshnik, Dikhter un dikhtung (Poets and poetry) (New York, 1965), pp.
432-41; Ber Borokhov, Shprakh-forshung un literatur-geshikhte (Language research and literary history) (Tel Aviv: Peretz
Publ., 1966), pp. 345-47; M. Ohel, in Maariv
(Tel Aviv) (February 21, 1969); Sovetish
heymland (Moscow) 11 (1972).
Yankev Birnboym
Most extensive article I have seen on this man. I have been trying for years to have his work translated but have since run low on funds. I hope one day, someone will rediscover them. As one translator told me, the work is very valuable as a window into Jewish life as it was and life in general through a Jewish perspective.
ReplyDeleteI’m interested in translating Raboy: looking to see which of his works have yet to be translated, and can be published. If you have information please get in touch. awcassel@gmail.com
Delete