AVROM-SHOLEM
FRIDBERG (ABRAHAM SHALOM FRIEDBERG) (November 6, 1838-March 20, 1902)
He was born
in Grodno. Orphaned at age thirteen, he
was apprenticed to a watchmaker. At
night he studied in the synagogue study hall.
He later wandered through the cities of southern Russia. He returned to Grodno in 1858, took up
self-study, and became a teacher of Hebrew.
In 1876 he debuted in print in Hebrew with an adaptation of Grace
Aguilar’s Emek haarazim (The vale of
cedars) which had great success and gave him the reputation as one of the finest
of Hebrew stylists. He became a “lover
of Zion” and began to campaign for the Jewish settlement in the land of Israel
in Hamelits (The advocate). Over the years 1883-1886, he was the actual
editor of the newspaper and published there a series of articles and feature
pieces under the pen name H”Sh (Har-Shalom [Mt. Peace]). In 1886 he settled in Warsaw. He contributed to Sokolov’s Hatsfira (The siren) and Haasif (The harvest), edited the general
encyclopedia Haeshkol (The cluster),
and was until 1891 the censor for Hebrew and Yiddish books. Through Aḥiasef, he published his Korot hayehudim besefarad (History of the Jews of Sefarad) (Warsaw,
1899/1900), 316 pp.; and a fine translation of Moritz Güdemann’s Hatora vehaḥayim beartsot hamaarav biyeme
habenayim (Torah and life in the West in the Middle Ages [original: Geschichte des Erziehungswesens und der
Cultur der abendländischen Juden während des Mittelalters (History of the
education and culture of occidental Jews during the Middle Ages)]) (Warsaw,
1896-1899). He especially made a name
for himself for his Hebrew adaptation of Hermann Reckendorf’s Jewish historical
novels and stories published under the title, Zikhronot levet david (Memoirs of the House of David) (Warsaw: Aḥiasef, 1893-1900), which
went through numerous editions. Fridberg
reworked all of the stories, added new material, enlarged, and expanded
them. In 1902 he also published a Hebrew
textbook entitled Safa leneemanim (Language
for the faithful); the second part remained in manuscript. He was a friend of the Yiddish language and
literature. In M. Spektor’s Hoyz-fraynd (House friend) 1, he
published one of his best works, memoirs concerning Avraham Mapu; and in
Spektor’s Familyen fraynd (Family
friend) 1, he published a translation
of Constantine Shapiro’s poem, “Meḥezyonot bat ami
(Visions of my people), under the title “Dovid hameylekhs keyver” (King
David’s grave). He also contributed to Yudishes folks-blat (Jewish people’s newspaper). He began later to rework his major work Zikhronot levet david into Yiddish and
published it in Yud (Jew) in
1899-1900, under the title “Di familyen-papirn, oder zikhroynes fun dovid
hameylekhs familye” (The family papers, or memoirs of the family of King
David). The same periodical published,
among other items, his “Zikhroynes fun der rusish-terkishe milkhome” (Memoirs
of the Russo-Turkish war) in 1900. He
died in Warsaw.
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 3; M. Y. Freyd, in Literarishe bleter (Warsaw) (May 6, 1927), pp. 340-42; Shimen
Dubnov, in Tog (New York) (January
21, 1933); M. ben Hillel Hakohen, in Sefer
hayovel shel hadoar (Jubilee volume for Hadoar)
(New York, 1926/1927); A. R. Malachi, Igrot
david frishman (The letter of David Frishman) (New York, 1927); Dr. Yisrael
Klausner, Behitorer am (Amid the
awakening of the people) (Jerusalem, 1962); Mikhl Hakohen Sinai, Grodner opklangen (Grodno echoes)
(Buenos Aires, 1951), pp. 5-6; Yosef Likhtenboym, Hasipur haivri (The
Hebrew story) (Tel Aviv, 1955).
Yankev Kahan
No comments:
Post a Comment