RUVN
VAYSMAN (REUBEN WEISSMAN) (February 25, 1855-February 24, 1936)
He was born in Odessa, southern
Russia, to a father who was a ritual slaughterer. Until age thirteen he studied in a Russian
public school, while at the same time in the Odessa yeshiva. He later studied as well in the Volozhin and
Kishinev yeshivas. He was orphaned on
his father’s side in his youth and had to discontinue his studies to feed his
family. For a time he worked as a
copyist for a lawyer, later as a bookbinder.
In 1877 he became a prompter for A. Goldfaden’s Yiddish theater. At that time he began to write, and his first
effort was a rewriting of the Hebrew novel Tsadek
venosi (Saintly man and prince) into a drama in five acts entitled Di nekome (The revenge) which was later
staged under the title Don yitskhok
abarbanel (Don Isaac Abarbanel). In
1882 he moved to the United States, and there over the course of thirty-eight
years he worked as a prompter in the most prominent of Yiddish theaters. He was the first president of the actors’
union and founder of the “Jewish Theatrical Alliance.” He was also the author of a series of his own
and adapted plays, such as: Moyshe rabeyne
oder kries yam-suf (Our teacher Moses, or the parting of the Sea of Reeds);
Di gemakhte meshugene (The contrived
crazy woman); Amnon un tamar (Amnon
and Tamar), dramatized following Mapu’s novel Aaves tsien (Love of Zion); Sore
oder tsurik fun sing-sing (Sarah or the return from Sing-Sing); Lebn far lebn (Life for life); Der rusish-terkisher krig (The
Russo-Turkish war); A mentsh mit tsvey
penemer (A man with two faces); Der
goylem oder man un vayb (The golem, or man and wife), following Zhenit'ba Belugina (Belugin’s marriage) by Alexander
Ostrovsky; Di sheyne yudin (The
pretty Jewish girls), translated from Shakespeare’s Shylock [= The Merchant of
Venice]. He also published stories
in: Nyu yorker ilustrirte tsaytung
(New York illustrated newspaper) in 1888; Nyu
yorker folkstsaytung (New York people’s newspaper) in 1888; Folks-advokat (Advocate for the people) for
which he also translated stories from Hebrew literature; Teater-blat (Theater newspaper) in Philadelphia in 1898; and
elsewhere. He placed chapters from his “Zikhroynes
vegn yidishn teater” (Memoirs of the Yiddish theater) in: Yidishes tageblat (Jewish daily newspaper) and Morgn-zhurnal (Morning journal) in New York. He was a member of the editorial collective for
Z. Zilbertsvayg’s handbook of the Yiddish theater. He died in New York. His daughter, Dora Vaysman [Weissman, 1881-1974],
assumed an important place on the Yiddish stage. Her husband, Anshel Shor [1871-1942], was a
theatrical director and a playwright.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1; Z.
Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater
(Handbook of the Yiddish theater), vol. pp. 701-2; Zilbertsvayg, Vos der aktyor dertseylt (What the actor
recounts) (Vilna, 1928), pp. 16-17; Kh. Ehrenraykh, in Forverts (New York) (February 8, 1935); Y, Kirshboym, in Morgn-zhurnal (New York) (December 8,
1935); K. Marmor, Der onhoyb fun der yidisher literatur in amerike (The
beginning of Yiddish literature in America) (New York, 1944), pp. 35-36; Sh.
Perlmuter, Yidishe dramaturgn un teater-kompozitorn (Yiddish playwrights
and theatrical composers) (New York, 1952), pp. 87-89; Y. Mestl, 70 yor
teater-repertuar (Seventy years of theater repertoire) (New York, 1954),
pp. 20, 47; Y. Tsuzmer, Beikve hador
(At the edge of the generation) (New York, 1957), p. 208; American Jewish Year Book (1937), p. 447.
No comments:
Post a Comment