MAKS
(MEYER) VAYNRAYKH (MAX WEINREICH) (April 22, 1894-January 29, 1969)
He
was born in Goldingen (Kuldīga),
Courland, Latvia, into a merchant household.
Until age nine he studied in a modernized religious primary school,
thereafter in the high school for Courland elite, where the language of
instruction was Russian and, after 1906, German. In 1908, because of anti-Semitism, he left
the school and moved to Dvinsk (Daugavpils), initially
studying privately and later (1909-1912) in I. G. Eizenbet’s private Jewish
high school. In 1912 he arrived at the
history and philology faculty at St. Petersburg University; he spent 1919-1923
studying Germanics in Berlin and Marburg (Germany); in 1923 receiving his Ph.D.
from Marburg University for his dissertation on the history of Yiddish
philology—later published in part in his book Shtaplen (Rungs) (Berlin, 1923) and in Tsaytshrift (Periodical) 2-3 (1928) in Minsk. He began his literary activities with
correspondence pieces in the Bundist daily Di
hofnung (The hope) in Vilna (1907).
Using the pseudonym M. V. Raykh, he published translations in Avrom
Reyzen’s Eyropeishe literatur
(European literature) (Warsaw, 1909). He
was later a correspondent for Idishe
shtime (Jewish voice) in Riga (1910).
That year he published in Rigasche
Rundschau (Riga review) in German several articles about Yiddish. Under the pen name M. Lazariev, he
contributed in 1912-1913 to Nayes lodzer
morgnblat (Lodz morning news) and in German to Neue Lodzer Zeitung (New Lodz newspaper). In 1913-1914, he contributed to the Bundist Di tsayt (The times) and Unzer tsayt (Our time) in St.
Petersburg. In Yudishe velt (Jewish world) of Vilna (1913), he published his
translation of the ninth song of Homer’s Iliad.
He also contributed to the St. Petersburg Russian publications, Zviezda (Star) (1912) and Novyi voskhod (New rising) (1915). He worked, 1914-1917 (until the Russian
Revolution), in the Bureau of Jewish Deputies as a speaker on behalf of the
press, especially for the Latvian press.
In 1916 he edited the anthology Nash
putꞌ (Our route) in Russian, published by the
Bundist student group in St. Petersburg, and he was editorial secretary and
contributor to the Bundist Russian-language weekly Evreiskiia vesti (Jewish news), 1916-1917. After the March Revolution, he contributed to
the Bundist Arbayter shtime (Voice of
labor); after June 1917 he was the St. Petersburg correspondent for the Bundist
daily in Minsk, Der veker (The alarm)
which he edited in December 1917. In
1918 he moved to Vilna. He edited the
daily newspaper Unzer shtime (Our
voice), “organ of the Bund in Lithuania,” in 1918-1919. In May 1919 he became co-editor, and later a
contributor, to Tog (Day) in
Vilna. After returning from Germany to
Vilna in 1923, he became a teacher of Yiddish language and literature in the
Vilna Jewish teachers’ seminary. With
the students there, he staged Mekhires
yoysef (The selling of Joseph) and the Akhashveyresh-shpil
(Ahashverosh play) from Aaron Wolfssohn’s Laykhtzin un fremelay (Frivolity and piety)
under the direction of M. Kulbak. He was
chairman of the Vilna Jewish Educational Society (VILBIG). In 1919 he began writing for Forverts (Forward) in New York, and from
that point he published (using as well such pen names as Sore Brener, Yoysef
Perl, and P. Berman) popular articles on current events and longer series on
historical and literary figures. He also
placed work in: Tsukunft (Future) in
New York; Bikher-velt (Book world), Literarishe bleter (Literary leaves),
and Folkstsaytung (People’s
newspaper) in Warsaw; and other Yiddish-language newspapers and magazines.
When the
memorandum from Nokhum Shtif in Berlin about the creation of a Yiddish academic
institute arrived in Vilna in 1924, the institute was actually created in
Weinreich’s home. The meeting of Vilna’s
cultural leaders selected him and Zalmen Reyzen as the representatives of the
Vilna organizing committee, together with Z. Tsherikover and NokhUm Shtif. Later, at the preliminary meeting in Berlin
concerning the establishment of the Yiddish Scientific Institute (YIVO) in
August 1925, he was selected as scholarship secretary for the philological
section, and in October 1929, during the first conference of YIVO in Vilna, he
was selected to be a member of the central administrative committee of YIVO and
of the executive bureau, as well as a member of the philological section. From that point in time on, Weinreich
regularly carried out scholarly, editorial, and organizational work for
YIVO. In the spring of 1929, he was in
the United States on an informational and fund-raising tour for YIVO. In 1936 he was invited to an international
congress of linguists in Copenhagen, Denmark, where he read a paper on Yiddish
as an object of general language research (the paper was published in
French). In August 1939 he and his older
son, Uriel, moved from Vilna—to take part in an international congress of
language researchers in Brussels, Belgium.
Following the outbreak of WWII, he stayed with his son in Western
Europe, while his wife and younger son remained in Vilna, which was then under
Soviet occupation. He then departed with
Uriel for the United States, where they arrived in March 1940. Together with the leaders of the American
division of YIVO, which had existed since 1925, Weinreich transplanted YIVO in
the years of WWII onto American soil, recovered after the end of the war his
library and archive from the Vilna YIVO, which the Nazis had deposited in
Germany, and established the work of YIVO in its new circumstances. From 1940 to 1950, he was the director of
research at YIVO.
His books
include: Shtaplen (Berlin: Vostok,
1923), 260 pp., “four studies in Yiddish linguistics and literary history”—(1)
What we have and we are missing, (2) the first century of Yiddish language
research, (3) the Scroll of Vints, a Yiddish historical poem, and (4) Courland
Yiddish; Mekhires yoysef, dos iz aroysgenumen fun seyfer tam veyosher
un fun andere sforim, vos in zey shteyen geshribn vunderlekhe mayses, vos hobn
zikh farlofn fun odem horishn biz shiyen (The sale of Joseph, taken from
the religious text, Tam veyashar and
from other texts in which are described wonderful tales covering the period
from Adam to Joshua) (Berlin: Vostok, 1923), 88 pp.; Shrayb on grayzn, a hantbikhl far ale vos viln rikhtik oysleygn yidish
un spetsyel di hebreishe elementn in der yidisher shprakh (Writing without
errors, a handbook for everyone who wishes to spell Yiddish correctly and
especially the Hebrew elements in the Yiddish language) (Vilna: Y. Shabad,
1926), 62 pp.—this work appeared in two versions: (a) for the Lithuanian
dialect and (b) for the Polish dialect; Shturemvint,
bilder fun der yidisher geshikhte in
zibtsntn yorhundert (Strom wind, images from Jewish history in the
seventeenth century) (Vilna: Tamar, 1927), 220 pp. (Bohdan Khmelnytsky,
Shabatai Tsvi, martyrs in Poland in earlier times, and the Vilna blood libel of
1690); Bilder fun der yidisher literatur-geshikhte,
fun di onheybn biz mendele moykher-sforim (Scenes from Yiddish literary
history, from the beginnings until Mendele Moykher-Sforim) (Vilna: Tamar,
1928), 370 pp.; A praktishe gramatik fun
der yidisher shprakh (A practical grammar of the Yiddish language), with F.
Halperin, part 1 (two editions) (Vilna: B. Kletskin, 1928), 93 pp., part 2
(Vilna: B. Kletskin, 1929), 132 pp.; Der
veg tsu undzer yugnt, yesoydes, metodn, problemen fun yidishn yugnt-forshung
(The way to our youth, foundations, methods, problems of youth research)
(Vilna: YIVO, 1935), 309 pp. (8 pp. in Polish), second edition (1940); Di geshikhte fun beyzn beyz (The story
of the big bad Beyz) (Warsaw: Kinderfraynd, 1937), 29 pp. with illustrations
[English translation by Gabriel Weinreich (Ann Arbor, 2000), 25 pp.—JAF]; Psikhoanaliz, zigmund froyd un zayn shite
(Psychoanalysis: Sigmund Freud and his doctrine) (Vilna: D. Krejnesa, 1937), 59
pp.; Di shvartse pintelekh (The black
dots), an illustrated history of the art of writing (Vilna: YIVO, 1939), 258
pp.; Hitlers profesorn, der kheylek
fun der daytsher visnshaft in daytshlands farbrekhns kegn yidishn folk
(Hitler’s professors, the role of German scholarship in Germany’s crimes
against the Jewish people) (New York: YIVO, 1947), 326 pp.—it appeared earlier
in Yivo-bleter (Pages from YIVO)
27.1-2 (1946), from which an English translation was prepared: Hitler’s Professors: The Part of Scholarship
in Germany’s Crimes against the Jewish People (New York: YIVI, 1946), 291
pp. [there are also German, Romanian, French, and Italian translations—JAF]; Fun beyde zaytn ployt, dos shturemdike lebn fun uri kovnern, dem nihilist
(From both sides of the fence, the tempestuous life of Uri Kovner, the
nihilist) (Buenos Aires: Central Association of Polish Jews in Argentina,
1955), 254 pp.; Geshikhte fun der
yidisher shprakh, bagrifn, faktn, metodn (History of the Yiddish language:
concepts, facts, methods) (New York: YIVO, 1973), 4 volumes; English
translation [by Shlomo Noble with the assistance of Joshua A. Fishman (Chicago:
University of Chicago Press, 1980); 2008 edition, edited by Paul Glasser,
includes footnotes. (JAF)].
Weinreich edited: Yidishe
filologye, tsveykhoydeshdike bleter far shprakh-visnshaft, literatur-forshung
un etnografye (Yiddish philology, bimonthly journal for linguistics,
literary research, and ethnography) 1 (1924-1926) (together with Noyekh
Prylucki and Zalmen Reyzen); Filologishe
shriftn fun yivo (Philological writings from YIVO) 1-3 (1926-1928). He was a contributor and, from 1941 to 1950,
also editor of Yivo-bleter. He also edited: Nokhum Stutshkof (Nahum
Stutchkoff), Der oytser fun der yidisher
shprakh (Thesaurus of the Yiddish language) (New York: YIVO, 1950), 933 pp.
and he authored the introduction; Y. L. Cahan, Shtudyes vegn yidisher folks-shafung (Studies in Jewish folklore)
(New York: YIVO, 1952), 374 pp.; Cahan, Yidishe
folkslider mit melodyes (Yiddish folksongs with melodies) (New York: YIVO,
1957), 559 pp. He also published with
his own biographical and bibliographical introduction: Ale ksovim fun d״r shloyme etiger (Collected writings of
Dr. Solomon Ettinger) (Vilna: B. Kletskin, 1925), 2 volumes, 616 pp.; and he
wrote a prefaces, introductions, afterwords, and annotations to a series of
works. He contributed to the collection Der onheyb, zamlbukh far literatur un
visnshaft (The start: anthology for literature and scholarship) (Berlin: Vostok,
1922); and was a member of the editorial board of Yidishe shprakh (1941-1951).
He translated into Yiddish: R. Vipper, Geshikhte fun mitlalter far shuln un aleyn-bildung (History of the
Middle Ages for schools and self-study [original: Uchebnik istorii srednikh vi︠e︡kov (Textbook in the history of the
Middle Ages)]) (Dresden: Vostok, 1921), 191 pp.; Vipper, Geshikhte fun der nayer tsayt (History of modern times [original: Uchebnik novoi istorii (Textbook in
modern history)]) (Dresden: Vostok, 1921), 195 pp.; (using the pseudonym Sore
Brener) Ernst Toller’s dramas, Mase-mentsh,
a drame fun der sotsyale revolutsye fun 20tn yorhundert (Man and the masses,
a drama of social revolution from the twentieth century [original: Masse mensch]) (Warsaw: Di velt, 1922),
85 pp.; and Der iberker, a gerangl fun a
mentsh (The upheaval, a man’s conflict [original: Die Wandlung (Transfiguration)]) (Berlin: Yidisher kultur farlag,
1923), 66 pp.; Sigmund Freud, Araynfir in
psikhoanaliz, lektsyes (Introduction to psychoanalysis, lectures [original:
Vorlesungen zur Einfuḧrung in die Psychoanalyse]) (Vilna: YIVO, 1936-1938), 3 volumes, 207 pp.
Weinreich’s
own scholar writings appeared in journals, anthologies, and encyclopedias,
including: “Yidishe etimologye” (Yiddish etymology), Yidishe filologye, YIVO publication (Vilna) 1 (1924), pp. 46-54;
“Tsu der kharakteristik fun undzere folks-gleybenishn” (On the character of our
folk beliefs), Yidishe filologye 1
(1924), pp. 168-76; “Lantukh, di geshikhte fun a heymishn nit-gutn” (Lantukh [a
Jewish hobgoblin], the story of a familiar fiend), Filologishe shriftn (YIVO, Vilna) 1 (1926), pp. 217-36; “Tsu
mikhael adams dray yidishe bikher” (On Michael Adam’s three Yiddish books), Filologishe shriftn 2 (1928), pp.
511-15; “Tsu der geshikhte fun der elterer akhashveyresh-shpil” (On the
history of the older Ahashverosh play), Filologishe
shriftn 2 (1928), pp. 425-52; “Tsvey yidishe shpotlider af yidn” (Two
Yiddish satirical songs about Jews), Filologishe
shriftn 3 (1920), pp. 537-54; “Yidishe yekar-hamtsiesn in keimbridzh”
(Yiddish rarities in Cambridge), Pinkes
fun amopteyl fun yivo (Records of the American division of YIVO) 1 (1927),
pp. 20-25, in New York; “Seyfer matsl memoves” (Sefer matsil mimavot), Pinkes fun amopteyl fun yivo 2 (1929),
pp. 20-30; “Fir umbakante teater-shtik fun mitn fun 19tn yorhundert” (Four
unknown theatrical pieces from the middle of the nineteenth century), Filologishe shriftn 4 (1930), pp.
175-203; “Vos volt yidish geven on hebreish?” (What would Yiddish be like
without Hebrew?), Tsukunft (Future)
(March 1931), pp. 194-205, in New York; and dozens of works in Yivo-bleter from the first issue in 1931
in Vilna until the latest issues, which are appearing now in New York. Weinreich also published numerous pieces about
Yiddish linguistics, both in Yivo-bleter
as well as in such publications as Yidish
far ale (Yiddish for everyone) and Yidishe
shprakh, among others. In Shmuel niger bukh (Volume for Shmuel
Niger) (New York: YIVO, 1958), pp. 101-23, he published his essay, “Bney hes un
bney khes in ashkenaz, di problem un vos zi lozt undz hern” (Ashkenazic
children of hes and children of khes, the problem and what it teaches
us). In the Algemeyne entsiklopedye (General encyclopedia) (Paris-New York:
Dubnov Fund, 1940), he contributed to volumes “alef” and “beys,” as well as to
the volumes “Yidn” (Jewry): “Yidish” (Yiddish), in Yidn b’ (Jewry, vol. 2), pp. 23-90; and “Yidishe filologye,” in Yidn b’, pp. 100-7. From 1947 he was professor (initially
assistant, later associate, and then full professor) at City College, New York,
in charge of teaching Yiddish. He also
published articles on scholarly topics in English and other languages. In 1948 he was guest professor of Yiddish at
the University of California, Los Angeles; 1959-1960, guest professor of
Yiddish at Columbia University. He
worked for many years in a systematic way on the history of the Yiddish
language. He held stipends from the
Rockefeller Foundation (1932-1935) and from the Guggenheim Foundation
(1955-1957). He was a member of the organizing
commission for the conference on Yiddish research which took place in New York,
April 7-10, 1958. He died in New York.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1 (with
a bibliography); Z. Zilbertsvayg, Leksikon
fun yidishn teater (Handbook of the Yiddish theater), vol. 1; Biblyografishe yorbikher fun yivo
(Bibliographic yearbooks from YIVO), vol. 1 (Warsaw, 1928); Shmuel Niger, in Tsukunft (New York) (August and
September 1928); Niger, in Tog-morgn
zhurnal (New York) (October 23, 1955); Niger, Habikoret uveayoteha (Inquiry and its problems) (Jerusalem, 1957);
Niger, Yidishe shrayber in sovet-rusland
(Yiddish writers in Soviet Russia) (New York, 1958), pp. 402-3; Dr. Y. Shatski,
in Pinkes (New York) 1 (1927-1928),
pp. 281-83; Y. Nusinov, in Tsaytshrift
(Minsk) 2-3 (1928); Zalmen Reyzen, in Yivo-bleter
(Vilna) 3 (1931), pp. 193-203; Reyzen, in Morgn
zhurnal (New York) (October 5, 1931; April 10, 1932); Tsvien, in Forverts (New York) (September 17,
1932); Dr. Y. Shiper, in Yivo-bleter
7.1-2 (1934), pp. 36-40; Dr. A. Mukdoni, in Morgn
zhurnal (October 16, 1935); Mukdoni, in Eynikeyt
(New York) (July-August 1946); Mukdoni, in Tog-morgn
zhurnal (New York) (September 23, 1956); Sr. Shloyme Birnboym, in Yivo-bleter 18.1 (1941), pp. 84-91; Yivo-biblyografye (YIVO bibliography),
part 1, 1925-1941 (New York: YIVO, 1943); Y. Botoshanski, in Mame yidish (Mother Yiddish) (Buenos
Aires, 1949), pp. 11, 14, 17, 20, 30, 40; Botoshanski, in Di prese (Buenos Aires) (February 3 and 4, 1956); V. Yunin, in Tog-morgn zhurnal (August 16, 1953); Shmerke katsherginski ondenk-bukh
(Memoirs of Shmerke Katsherginski) (Buenos Aires, 1955), p. 70; M. Elboym, in Forverts (April 29, 1955); B. Shefner,
in Forverts (April 30, 1955); Yivo-biblyografye, part 2, 1942-1950
(New York: YIVO, 1955); M. Osherovitsh, in Forverts
(July 8, 1956); S. Regensberg, in Forverts
(May 13, 1956); Shloyme Bikl, in Di
goldene keyt (Tel Aviv) 28 (1957); Bikl, in Tog-morgn zhurnal (March 31, 1947); Y. Varshavski, in Forverts (February 24, 1957); Y. Mark,
in Yidishe shprakh (New York) (April 1959);
A. Tsaytlin, in Tog-morgn zhurnal
(August 29, 1959); The Universal Jewish
Encyclopedia, vol. 10 (New York); Who’s
Who in World Jewry (New York, 1955).
Zaynvl Diamant
[Additional
information from: Berl Kagan, comp., Leksikon
fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New
York, 1986), col. 240.]
No comments:
Post a Comment