ARN VAYSMAN (1894-February 16, 1974)
He was born in Uman, Ukraine, the son of the Hebrew writer Khayim Vaysman. He studied in religious primary school and with private tutors. At age eighteen he started publishing stories and legends from Jewish folk life in local Russian newspapers. In 1920 he left Ukraine for Galicia where he taught Hebrew. In 1925 he made aliya to Israel. He published his stories in various Hebrew-language periodicals. In Yiddish he published stories in Tog-morgn zhurnal (Day-morning journal) and Tsukunft (Future), both in New York. He translated into Hebrew a significant number of works by Yiddish writers. In book form: Humoreskot (Humorous sketches), original humorous stories, as well as translations from Moyshe Nadir, Der Tunkeler, B. Kovner, Y. Y. Trunk, D. Segal, Der Lebediker, and others (Tel Aviv, 1951), 140 pp; Olam neelam (A world gone), translated stories by Borekh Hager, A. M. Vaysenberg, M. Spektor, Dovid Pinski, H. D. Nomberg, Y. Y. Zinger, Y. Opatoshu, Daniel Charney, and others (Tel Aviv, 1953/1954), 190 pp. He was also the translator of Yoyel Mastboym’s Kaptsonim (Paupers) [Hebrew: Kabtsanim] (Tel Aviv, 1955/1956). He was the translator of: Banot tseḥok (Smiles) (Tel Aviv, 1956/1957), 140 pp.; Avinu shomer (Our father Shomer [Nokhum Meyer Shaykevitch]) by Rose Shomer Bachelis (Jerusalem, 1953), 200 pp.; Banot hakadar (Daughters of the Ishmaelites) by Moyshe Dluzhnovski (Jerusalem, 1954), 296 pp.; and Tseror humor (A bundle of humor), translations from Yiddish and Russian (Tel Aviv, 1958), 242 pp. He died in Tel Aviv.
Sources: Al Pomerants, in Tsukunft (New York) (October 1954); Shmuel Niger, in Idisher kemfer (New York) (December 23, 1956); A. Almi, in Fraye arbeter shtime (New York) (August 9, 1957); M. Kushnir, in Omer (Tel Aviv) (Sivan 1 [= May 2], 1957; Sivan 11 [= May 30], 1958).