Y. GOLDBERG
He was a Soviet Jewish folklorist
and translator who hailed from Byelorussia.
He edited the folklore portion of the anthology Tsaytshrift
(Periodical) (Minsk, 1926-1928), in which he published a number of research
papers concerning popular Jewish works.
As a translator, he concentrated mainly on Shakespeare’s plays. His translations appeared in Melukhe Farlag
in Minsk: Yulyus tsezar (Julius Caesar) (1933), 127 pp.; Ritshard III
(Richard III) (1933), 172 pp.; Otelo (Othello) (1935), 151 pp.; Romeo
un zhulyete (Romeo and Juliet) (1935), 140 pp.; Der shturem (The Tempest)
(1937), 102 pp.; and Makbet (MacBeth) (1938), 152 pp. As he explained, he translated Shakespeare’s
works from the texts of the Cambridge editions.
He was also the translator of a number of textbooks for Jewish middle
schools in the Soviet Union.
Biographical details remain unknown.
Source:
Kh. Dunets, in Oktyaber 110 (Minsk, 1934).
No comments:
Post a Comment