Monday, 25 May 2015

Y. GOLDBERG

Y. GOLDBERG (d. 1937?)
            He was a Soviet Jewish folklorist and translator who hailed from Byelorussia.  He edited the folklore portion of the anthology Tsaytshrift (Periodical) (Minsk, 1926-1928), in which he published a number of research papers concerning popular Jewish works.  As a translator, he concentrated mainly on Shakespeare’s plays.  His translations appeared in Melukhe Farlag in Minsk: Yulyus tsezar (Julius Caesar) (1933), 127 pp.; Ritshard III (Richard III) (1933), 172 pp.; Otelo (Othello) (1935), 151 pp.; Romeo un zhulyete (Romeo and Juliet) (1935), 140 pp.; Der shturem (The Tempest) (1937), 102 pp.; and Makbet (MacBeth) (1938), 152 pp.  As he explained, he translated Shakespeare’s works from the texts of the Cambridge editions.  He was also the translator of a number of textbooks for Jewish middle schools in the Soviet Union.  Biographical details remain unknown.


Source: Kh. Dunets, in Oktyaber 110 (Minsk, 1934).

7 comments:

  1. Y. GOLDBERG translated Shakespeare’s Hamlet.- Minsk : Melukhe-farlag fun Vaysrusland. Natssekter, 1934.- 197, [2] pp.
    האמלעט : טראגעדיע אינ פינפ אקטנ
    וויליאמ שעקספיר; פונ ענגליש - י. גאלדבערג; רעדאקטער - ר.קורליאנד

    ReplyDelete
  2. Y. GOLDBERG translated Shakespeare’s Henry IV : historishe drame in tsvey teyln (orig.: King Henry IV).- Minsk : Melukhe-farlag fun Vaysrusland. Natssekter, 1936.- 261, [3] pp.
    הענרי IV :היסטארישע דראמע אינ 2 טײלנ
    וויליאמ שעקספיר; פונ ענגליש - י. גאלדבערג; ליטרעדאקטער - מ. קולבאק
    Henry IV : historishe drame in tsvey teyln
    Viliam Shekspir; fun english - Y. Goldberg; litredakter - M. Kulbak

    ReplyDelete
  3. The correct year of publication of Shakespeare’s Ritshard III is 1936.
    ריטשארד III :היסטארישע דראמע אינ 5 אקטנ
    וויליאמ שעקספיר; פונ ענגליש - י. גאלדבערג; ליטרעדאקטער - מ. קולבאק
    מינסק : מעלוכע-פארלאג פונ װײסרוסלאנד. נאצסעקטער, 1936
    Ritshard III : historishe drame in 5 aktn
    Vilyam Shekspir; fun english - Y. Goldberg; litredakter - M. Kulbak
    Minsk : Melukhe-farlag fun Vaysrusland. Natssekter,1936

    ReplyDelete
  4. The name of Y. Goldberg is printed in a black mourning frame on the title page of Der shturem (The Tempest) (1937) meaning that he is not alive any more.

    ReplyDelete
    Replies
    1. @Maria Zavorohina, do you know where to find Goldberg's Macbeth?

      Delete
    2. Yes, in Moscow. In RSL CVL (Russian State Library Centre of Oriental Literature. Call # is Евр 12/447 and Евр 12/448. You can find the entry for this edition in e-cataloque # 11729360.

      Delete
  5. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete