DOVID GOLDBLAT (DAVID GOLDBLATT) (1866-December 10, 1945)
He was born in Radom, Poland. His father Ruvn died when he was only a few
months old. His mother Khane-Nekhame
descended from a Hassidic line (the name Dovid came from the rebbe of
Shidlovits [Szydłowiec],
R. Dovidl). He was raised under the
supervision of R. Shmuel Mohilever, who was then the rabbi of Radom. As he grew up, he worked in various trades
and devoted his evenings to studying. He
lived for a time in Warsaw, later in Berlin and in London where, while studying
at the British Museum, he came to know Pyotr Kropotkin, William
Morris, Sergey Stepnyak-Kravchinsky,
Eleanor Marx (Aveling), and other well-known revolutionaries. He would come to the Berner Street Club
[International Working Men’s Educational Club] where he was inspired by Morris
Wintchevsky. His first publication
appeared in Arbayter fraynd (Worker’s friend) in London. In 1898 he left English for South Africa
where he arrived in Cape Town just after General Jameson’s ambush at
Johannesburg (early in the Boer War). In
Cape Town he happened to meet the first pioneer of Yiddish printing and
newspapers in South Africa, Nehemia Dov Hoffmann, who was publishing the
Yiddish weekly Haor (The light) there and who also lured him to the
newspaper. Goldblat did not work with
Hoffmann for long, and in 1899—between October 16 and December 13—he himself
brought out forty issues of Dos krigs shtafet (The war’s herald), the first Yiddish-language
daily newspaper in South Africa. It was
a small paper which only handled news of the war. He later worked with Hoffmann in jointly
publishing the weekly Der telegraf (The telegraph). Between 1903 and 1906, together with the
well-known Cape Town community leader and member of Parliament, the lawyer
Morris Alexander, he led a courageous and stubborn campaign for public
recognition of Yiddish as a European language.
According to the South African immigration law of 1902, each immigrant
when coming to the country (in the provinces of Cape Colony and Natal) had to
sit for an examination in a European language; Goldblat fought so that Yiddish
might be considered one such language, and thus Jewish immigrants would be able
to enter the country. To this end, he (having
already by this point written in English as well) published in 1905 the English
pamphlet Yiddish, Is It a European Language?, with seven short but clear
chapters (Cape Town, 23 pp., with a preface by Morris Alexander), and he
succeeded in influencing the deputies in parliament who in 1906 decided that:
(1) Yiddish was a European language; (2) Yiddish was an intellectual language;
and (3) Yiddish was the language of the Jewish people. He described this battle and victory in the
weekly Der yidisher advokat (The Jewish lawyer), which he had been publishing in
Cape Town from 1904 and which he devotedly maintained until 1914. For his newspaper he brought the first
linotype to South Africa from afar and taught a Gentile typesetter to operate
the machine. Goldblat explained in his
autobiography that he had affiliated his newspaper with the Bund in Geneva, and
that through the newspaper he ran propaganda and collected money for the Bund. For a long period of time, he also worked
with the Cape Town English-language newspaper Cape Argus and took an active
role in the political life of the country.
In 1914
Goldblat left South Africa with the aim of coming to the United States to
realize his lifelong interest of thirty years: publishing an encyclopedia in
Yiddish. After having lived in Cape
Town, he had already published the first twelve sections of the projected
encyclopedia, and on the way to America he stopped off in England and in other
Western European countries, where he carried out public relations for the
encyclopedia and received the assent of the head British rabbi, Dr. Hertz, Dr.
Moses Gaster, Dr. Ludwig Geiger, Dr. Chaim Weizmann, Israel Zangwill, and
others. Arriving in New York in 1916, he
and Dr. K. Forenberg founded the Advanced Encyclopedia Corporation, and there
published the Algemeyne ilustrirte enstiklopedye (General illustrated encyclopedia),
“embracing all wings of Jewish and Gentile philosophy, art, science,
literature, history, biography, geography, and popular knowledge of the entire
world, at all times” (vol. 1, א-או: 1920, 1000 pp.; vol. 2, או-אי: 1923, 880 pp.). Not
only did Goldblat compile these two volumes alone, but he also set the type by
himself in the linotype. Despite the
enormous amount of work invested in the encyclopedia, the two volumes emerged
thinner in value (dilettantish approach, inaccuracies, poor use of
language). The first volume had only
just appeared in print when a sharp critique of it was articulated in the
Jewish press—Goldblat answered with an unbridled pamphlet, entitled Eyn entfer
tsu ale mayne kritiker (An answer to all of my critics) (New York, 1920, 15
pp.). Ultimately, Goldblat could do no
more than attempt to publish subsequent volumes of the planned twenty-volume
encyclopedia. At the time he was engaged
in a heated polemic on behalf of Yiddish in the Yiddish- and English-language
Jewish press in New York: a series of articles, “Tsu der farteydikung fun der
idisher shprakh” (In defense of the Yiddish language), Idisher kemfer (Jewish
fighter) in 1918; articles on behalf of Yiddish in The Jewish Tribune (July
1921 and late 1923), where he engaged in a polemic with Louis Marshall on
Yiddish as a foundation of Jewish education; and an article in The Jewish Forum
(April 1924), in which he, incidentally, depicted the struggle for Yiddish in
South Africa. His book In kamf far der
yidisher shprakh (In battle for the Yiddish language), “collected writings by
Dovid Goldblat,” appeared (9 + 244 pp.) in New York in 1942. This volume included a collection of articles
that he wrote between 1910 and 1925 in Yiddish and in English, and a short
autobiography in which the author corrected many inaccuracies that had been
published about him. In these same years
he wrote two longer treatises in English: Is the Jewish Race Pure? (New York,
1933), 352 pp.; and The Jew and His Language Problem (New York, 1943), 202
pp. The latter volume consisted of nine
chapters—such as: “Is Yiddish a Language?”; “Protecting the Yiddish Language”; “Why
I Stick up for Yiddish”—with a preface by the writer Albert Eydlin-Tromer, Goldblat’s
close friend, concerning Goldblat and his book.
In his last
years, Goldblat became deeply interested in medicine. He even tried to practice it. His entire family remained in South Africa,
where his son was a well-known lawyer, and his daughter a writer in English and
in Afrikaans. He died in New York.
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1 (Vilna, 1926),
columns 472-74 and 776 (see the biography for N. Hoffmann); Shiye-Leyb Radun, Zikhroynes,
yohanesburg (Memoirs, Johannesburg) (South Africa, 1936); L. Feldman, Yidn in
dorem-afrike (Jews in South Africa) (Johannesburg-Vilna, 1937), p. 67; M. Sh.
Shklyarski, in Yorbukh (New York, 1942); obituary notice in Hadoar (New York)
(December 14, 1945); “In der yidisher un hebreyisher literatur” (In Yiddish and
Hebrew literature), Tsukunft (New York) (January 1946); Professor L. Y.
Rabinovitsh, Rosh-hashone-yorbukh (Rosh Hashanah yearbook, 1949-1950)
(Johannesburg) (September 1949).
Yitskhok Kharlash
No comments:
Post a Comment