YUDL
(YUDEL) MARK (November 2, 1897-August 2, 1975)
He was born in Palonge (Palanga),
Lithuania. Until 1911 he studied in the
local Russian state school and Jewish subjects as well as Hebrew with private
teachers, later in Cohen’s high school in Vilna. Over the years 1915-1918, he studied in the
historical-philology department in St. Petersburg University in the elite
course of Baron Ginzburg. He was student
of Nokhum Shtif who influenced him to dedicate his studies to the Yiddish
language, as well as to concur with the ideology of the Jewish
Folks-partey. He was secretary of the
“student aid society” and founder of a folkish student group, while at the same
time active in the “Khevre mefitse haskole” (Society
for the promotion of enlightenment [among the Jews of Russia]) and in the office of the central committee of the
all-Russian Jewish Folks-partey. In late
1918 he settled in Libave (Liepāja), Latvia, where he served as
representative of the Jewish Folks-partey in the municipal administration and in
the provisional Latvian parliament. He
worked as a Yiddish teacher, 1919-1920, in the junior high school in Shkud
(Skuodas), and he later (with interruptions) until 1924 lived in Vilkomir (Ukmergė), Lithuania. He was the founder of the Vilkomir Jewish Senior
High School (the first in Lithuania) and its teacher of Yiddish and
Russian. Together with Yoysef
Tshernikhov, in 1922 he directed the election campaign of the Folks-partey for
the Lithuanian parliament. He served as
general secretary of the Jewish National Council. He was a teacher of Yiddish and Yiddish
literature, 1927-1930, at the Riga municipal Jewish high school and a teacher
of Yiddish in the state Jewish teachers’ course of study. He later worked as a teacher in the Kovno
commercial high school. He was a
contributor to YIVO (Yiddish Scientific Institute) and from 1929 a member of
its executive bureau. He came to the
United States for the first time in 1934 and for the second time in 1936. At that point he was active in the
educational, philological, literary, and social life in America. He worked as a teacher in a Jewish middle
school and in the pedagogical course at Workmen’s Circle. From 1941 he was a consultant to Jewish
schools for the Jewish Education Committee in New York. He was also vice-president of the Council for
Jewish Education. His writing activities
began with the daily newspaper Nayes
(News) in Kovno (1921), edited by Dr. A. Mukdoni, and it appeared as a weekly
from June 1922 until the end of 1923 under the editorship of Mark and Y.
Tshernikhov; in the period 1926-mid-1927, it was edited by Mark and Ozer
Finkelshteyn. He was a contributor,
1923-1924, to Dr. Chaim Zhitlovsky’s monthly journal Dos naye leben (The new life).
He also placed work in: the anthology Der
veg tsu der yidisher visnshaft (The path to Jewish scholarship) (Kovno,
1926); Dos folk (The people) and Frimorgn (Morning) in Riga; Vilner tog (Vilna day), Yidish far ale (Yiddish for everyone),
and Di naye shul (The new school)—in
Vilna; Shul-vegn (School ways) in
Warsaw; Dorem-amerike (South America)
in Buenos Aires; and the like. He was
editor-in-chief, 1930-1934, of Folks-blat
(People’s newspaper) in Kovno, in which, in addition to articles on a variety
of topics, he published serially novels translated from German: Erich Maria
Remarque, Afn mayrev-front keyn nayes
(All Quiet on the Western Front [original: Im Westen nichts Neues]); and
Artur Landsberger, Berlin on yidn
(Berlin without Jews [original: Berlin
ohne Juden]).[1] From early 1930 until his arrival in the
United States, he served as the Lithuanian correspondent for New York’s Forverts (Forward), using the pen name
Dr. Shteynbakh, “Briv fun lite” (Letter from Lithuania). Once in America (from 1936), he wrote for: Tsukunft (Future), Forverts, Unzer shul (Our
school), Kultur un dertsiung (Culture
and education), Afn shvel (At the
threshold), Idisher kemfer (Jewish
fighter), Yidishe dertsiung (Jewish
education), Proletarishe velt
(Proletarian world), Unzer veg (Our
oath), and Kinder-tsaytung
(Children’s newspaper)—in New York. He
was a contributor (from 1930) to Yivo-bleter
(Pages from YIVO) in Vilna and later New York, for which he wrote dozens of
pieces on linguistic issues. He edited
the YIVO journal Yidishe shprakh
(Yiddish language), in which, among other items, he published an essay on Mendl
Lefin-Satanover, as well as his experiment at a Yiddish translation of
Lincoln’s “Gettysburg Address.” In the Zamlbukh
lekoved dem tsveyhundert un fuftsikstn yoyvl fun der yidisher prese, 1686-1936 (Anthology in honor of
the 250th jubilee of the Yiddish press, 1686-1936), ed. Dr. Y. Shatski (New York,
1937), he wrote a piece entitled “Yidishe peryodishe oysgabes in lite” (Yiddish
periodical publications in Lithuania) (pp. 250-98); and for Lite (Lithuania) anthology, vol. 1 (New
York, 1951), he penned “Unzer litvisher yidish” (Our Lithuanian Yiddish) (pp.
429-72). He wrote the introduction and
compiled the material for Dr khayim
zhitlovski, geklibene verk (Dr. Chaim Zhitlovsky, selected works) (New
York, 1955), 422 pp., which was published by the “Stein Library” of the World
Jewish Culture Congress. He penned the
“Heores un bamerkungen” (Notes and observations) to vol. 8 of Shimen Dubnov’s Velt-geshikhte fun yidishn folk (World
history of the Jewish people) (Buenos Aires, 1955). For the Shmuel
niger-bukh (Volume for Shmuel Niger) (New York: YIVO, 1958), pp. 127-57, he
wrote: “Yidish-hebreishe un hebreish-yidishe nay-shafungen” (New Yiddish-Hebrew
and Hebrew-Yiddish creations). He also
contributed to: the Yiddish-Hebrew Yorbikher
(Yearbooks) of the book council in New York; Jewish Education; and Finkelstein’s The Jews. In the Encyclopedia of Literature (New York,
1947), he published portions of a longer “history of Yiddish literature.” He edited: Pedagogisher buleten (Pedagogical bulletin) in New York (from 1941);
Pinkes byalistok (Records of
Bialystok), vol. 1 (New York, 1949), vol. 2 (New York, 1950); and the
two-volume Yorbukh fun amopteyl fun yivo (Annual from the American branch of YIVO) (New
York, 1939), with Leybush Lehrer. He was
co-editor with Professor Yude A. Yofe of Der groyser verterbukh fun der yidisher shprakh (The great
dictionary of the Yiddish language) (New York: Book Committee, 1961-), 4 vols. His books include: Shul-gramatik, in bayshpil un oyfgabes (School grammar, with
examples and exercises) (Kovno: Likht, 1921), 124 pp., second edition (Kovno:
Likht, 1923), 144 pp.; Eynheytlekhe
folkshul, avtonomye in shul, unzere rikhtungen, di eynheytlekhe shul
(Uniform people’s school, autonomy in school, our direction, the uniform school)
(Kovno: Likht, 1922), 119 pp.; Program
far yidish, shprakh un literatur, far pedagogishe kursn, far lerer-seminarn,
far lerer-ekzamens (Program for Yiddish, language and literature, for
pedagogical courses, for teachers’ seminars, for teachers’ examinations) (Riga,
1928), 32 pp., with Y. Kharlash; Ale
mames zaynen sheyn (All mothers are beautiful) (New York: Workmen’s Circle,
1937), 48 pp., with M. Y. Berditshevski (Berdichevsky); Proyekt fun program far yidish in der elementar-shul (Project for a
program in Yiddish in the elementary school) (New York: Workmen’s Circle,
1939), 81 pp.; Arbetsbukh far yidish in
mitlshul (Workbook for Yiddish in middle school) (New York: Workmen’s
Circle, 1939), 106 pp., part 2 (1940), 35 pp., second, improved edition (1941),
207 pp.; Gut yontef (Happy holidays),
stories of the holidays for children (Hanukkah, Purim, Passover, Scroll of
Ruth) (New York, 1940); Di geshikhte fun
der yidisher literatur, konspekt (The history of Yiddish literature,
synopsis) (New York, 1943), 54 pp.; Der vokabular
farn onheyber-klas in der amerikaner yidisher shul (The vocabulary for the
beginning class in the Yiddish school in America) (New York: YIVO, 1944), 78
pp., with Y. Steinbaum and David Bridger; Khumesh
far kinder, loyt yehoyesh (Pentateuch for children, following Yehoash) (New
York: Matones, 1944), 270 pp. Of his stories
about historical Jewish figures, he published in Kinder-tsaytung: Rabeynu gershom,
rashi, yude khosed (Rabbenu Gershom, Rashi, Judah the Pious) (New York:
Workmen’s Circle, 1941), 32 pp.; Dovid
haruveyni un shloyme molkho (David Hareuveni and Solomon Molkho) (New York:
Workmen’s Circle, 1941), 98 pp.; Der
yidisher poypst (The Jewish pope) (New York: Workmen’s Circle, 1947), 125
pp., with drawings by Y. Likhtenshteyn; Der
rambam (The Rambam [Moses Maimonides]) (New York: Workmen’s Circle, 1947),
56 pp.—all of these with the addition of stories about “Rabbi Meir of Rothenburg,”
“Moshe ben Ḥanokh,” “Ḥasdai
ibn Shaprut,” “Rabbi Shmuel ha-Nagid,” “Rabbenu Baḥya
ibn Paquda,” “Moshe ibn Ezra,” “Solomon ibn Gabirol,” “Rabbi Yehuda
Halevi,” “Avraham ibn Ezra,” “Der Ramban [Naḥmanides],” and a longer story about
the “Binding of Isaac” were included in Historishe
geshtaltn (Historical personalities) (Buenos Aires, 1957), 166 pp.; Tsvey referatn (Two talks)—“Di shlikhes
fun der yidisher shul” (Tasks for the Yiddish school) and “Afn shvel fun fertn
yorhundert in amerike” (On the threshold of the fourth century in America)—(New
York: Y. Kaminski, 1954), 31 pp.; Yidishe kinder, leyenbukh farn tsveytn lernyor (Jewish children,
textbook for the second school year) (New York: Workmen’s Circle, 1955), 224
pp., with Zalmen Yefroykin; Heft far
yidish (Notebook for Yiddish) (New York, 1957); Arbetsbukh tsu yidishe ḳinder 1, mit muzik tsu di lider in leyenbukh
(Workbook for Jewish children I, with music accompanying the poems in the
textbook) (New York: Workmen’s Circle, 1959), 80 pp.; Yidish far shul and heym (Yiddish for school and home) (New York:
Workmen’s Circle, 1961), 25 pp. in Yiddish and 24 pp. in English; Shimen dubnov (Shimon Dubnow) (New York:
Workmen’s Circle, 1962), 78 pp.; Avrom
sutskevers poetisher veg (Avraham Sutzkever’s poetic path) (Tel Aviv:
Perets Publ., 1974), 176 pp.; Gramatik
fun der yidisher klal-shprakh (Grammar of the standard Yiddish language)
(New York: Congress for Jewish Culture, 1978), xii + 394 pp. From German he translated: V. Hodan (?), Yingl oder meydl (Boy or girl), “friendly
chats on the issue of gender” (Riga, 1929), 168 pp.; Thomas Mann, Tonyo kreger (Tomio Krüger), with a
preface on Thomas Mann and his work (Riga: Bikher far alemen, 1930), 189
pp. He also used such pen names as: M.
Rekhtman, M. Mirkin, Y. Feyges, L. Zamt, and Dr. Shteynbakh. He visited the state of Israel in 1947 and
1958, South Africa in 1958, and Argentina in 1963. He died in Los Angeles.
Mark’s wife, FEYGL MARK, was born in
1912 in Tsoyzmer (Sandomierz), Poland. She published stories in Kinder-tsaytung and a series of articles on painting in Idisher kemfer in New York. She worked as a teacher of Yiddish in the New
School for Social Research in New York.
Their son, EMANUEL MARK, published poems in Tsukunft.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2, with
a bibliography; M. Anilovitsh and M. Yofe, Shriftn
far psikhologye un pedagogik (Writings on psychology and pedagogy) 1
(Vilna: YIVO, 1933), pp. 481, 526; M. Vizhnitski (M. Shtarkman), in Tog (New York) (January 11, 1935); Dr.
A. Mukdoni, in Morgn-zhurnal (New
York) (January 16, 1935); Mukdoni, in Lite
(Lithuania) anthology, vol. 1 (New York, 1951), p. 1094; Y. Sh. Prenovits, in Forverts (New York) (January 15, 1935);
B. Ts. Goldberg, in Tog (January 17,
1935); N. Y. Gotlib, in Lite, p.
1108; Yivo-biblyografye (YIVO
bibliography), part 1, 1925-1941 (New York, 1943), part 2, 1942-1950 (New York,
1950), see indexes; Shmuel Niger, in Tog-morgn-zhurnal
(New York) (January 15, 1953; October 23, 1955); Der Lebediker, in Tog-morgn-zhurnal (May 13, 1956); Y.
Botoshanski, in Di prese (Buenos
Aires) (September 5, 1957); Zalmen Yefroykin, in Kultur un dertsiung (New York) (October 1957); Yefroykin and Y.
Levin-Shatskes, Kultur un dertsiung
(October 1959); Elye Shulman, in Der
veker (New York) (March 1, 1958); D. Segal (Bashevis), in Forverts (New York) (March 8, 1959;
January 21, 1962); Arn Tsaytlin, in Tog-morgn-zhurnal
(September 4, 1959; February 9, 1962); T. Bernshteyn, in Kultur un dertsiung (October 1959); Yankev Glatshteyn, in Tsukunft (New York) (January 1960); B.
Shefner, in Forverts (December 30,
1961); Y. Shteynboym, in Tsukunft
(December 1961); A. Oyerbakh, in Tog-morgn-zhurnal
(January 21, 1962); Leybush Lehrer, in Idisher
kemfer (February 2, 1962); A. Glants-Leyeles, in Unzer tsayt (New York) (March-April 1962); M. V. Bernshteyn, in Der veker (July 1962); Biblyografye fun yidishe bikher vegn khurbn
un gvure (Bibliography of Yiddish books concerning the Holocaust and
heroism) (New York, 1962), see index; Y. Yeshurin, in jubilee issue of Tsukunft (November-December 1962); L.
Amnon, in Kinder zhurnal (New York)
(February 1963); G. Vayner, in Jewish
Book Annual XX (1962-1963)/
Khayim Leyb Fuks
[Additional
information form: Berl Kagan, comp., Leksikon
fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New
York, 1986), col. 368.]
[1] Translator’s note. The text gives “Sam. Graneman” as
the author of this well-known novel, but I believe that it should be “Artur
Landsberger.” (JAF)
On Remarque: Yudl Mark translated and published the sequel to "Im Westen nichts Neues" / "All Quiet on the Western Front" called "Der Weg zurück". Mark's translation was called "Der veg tsurik" [there was another, competing translation by Bashevis, called "Der veg oyf tsurik".]
ReplyDelete