Friday 18 August 2017


            He was born in Fastov (Fastiv), Kiev district, Ukraine.  He studied at Kiev University and graduated as a medical doctor.  He translated a series of works into Yiddish, such as: Khaveyrim (Friends) by Maksim Gorky (Warsaw: Progres, 1902); Der koyekh fun finsternish (The power of darkness [original: Vlast' t'my]) by Lev Tolstoy (Warsaw: Bildung, 1904), which was subsequently performed on the Yiddish stage and in 1911 appeared in a new edition (Warsaw: Edelshtayn, 128 pp.); Avdotye un rivke, an ertseylung fun emigrantn lebn in amerike (Avdotya and Rebecca, a story of immigrant life in America) by Waldemar Bogoras (Minsk: Kultur, 1906), 72 pp.; Dos ayz geyt (Ice breaking [original: Ledokhod]) by David Ayzman (Minsk: Kultur, 1905), 39 pp.; Der onheyb fun der menshlikher kultur (The beginning of human culture), “compiled in Russian by Sh. Hirshberg and translated…by A. Markov” (Petrograd: Mefitse haskole, 1919), 243 pp.; Arifmetike (Arithmetic) (Kiev, 1918), 132 pp.  He also translated into Russian a number of stories by Avrom Reyzen.

Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2; Zalmen Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater (Handbook of the Yiddish theater), vol. 2 (New York, 1934); Bet eked sefarim.
Yankev Kahan

[Additional information form: Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), col. 369.]

No comments:

Post a Comment