ARN
MARK (October 6, 1904-December 11, 1938)
The brother of Berl Mark, he was
born in Lomzhe, Russian Poland. He came
from a family of distinguished scholars.
His education began in a “cheder metukan” (improved religious elementary
school), where he studied Hebrew, Tanakh, and a bit of Talmud. At age ten he moved on to a yeshiva in Bialystok,
where his parents had settled, and at the same time he prepared for entrance
into high school. A year later he
returned to Lomzhe, entered a Polish high school, and after graduating in 1922
he studied Slavic languages and literatures at Warsaw University. He was active in the Jewish labor
movement. He worked as a teacher,
1924-1925, in a high school in Bialystok, and from 1927-1928 he became a
teacher of Yiddish and literature in the Vilna senior high school. While still in high school, he contributed
work to various youth writings. In 1921
he was the copublisher of several issues of the newspaper Der hamer (The hammer) in Lomzhe.
In 1923 he placed poems in the anthology Tayfun (Typhoon). In 1924 he
began to contribute to Unzer lebn
(Our life) in Bialystok, in which he published articles on literature and
writers (among them: Max Brod, H. Leivick, H. Royzenblat, Z. Segalovitsh, A.
Ernburg, and Y. Tuvim, among others), as well as stories and poetry. From time to time he wrote articles on
literary topics also for Vilner tog
(Vilna day) and for Warsaw’s Folks-tsaytung
(People’s newspaper), and many articles for Literarishe
bleter (Literary leaves) in Warsaw and other publications. He also wrote for Zay gezunt (Be well) and Folks-gezunt
(People’s health). He wrote essays and
treatments on: Y. Opatoshu, A. Raboy, Falk Halpern, Kalmen Lis, Yankev Shternberg,
Arn Tsaytlin, Ber Horovits, and Elkhonen Vogler, among others. He translated into Yiddish: the ten-volume Jean-Christophe (as Zhan-kristof) by Romain Rolland (Warsaw, 1927); Di froy fun draysik yor (The woman age
thirty [original: La fame de trente ans])
by Honoré de Balzac; Di farshtoysene
(Les Misérables) by Victor Hugo; Di misteryen (The mysteries [original: Misterier]) and Shtot zegelfas (Segelfoss city [original: Segelfoss by]) by Knut Hamsun; poems by Baudelaire, Verlaine, and
Krasinski, among others; and Bronks
ekspres (Bronx express) [?] by Osip Dymov; among others. He also published A fulshtendik poylish-yidish verterbukh (A complete Polish-Yiddish
dictionary) (Warsaw: Aḥisefer,
1920), 1908 cols; and he adapted a series of works by Mendele, Sholem-Aleykhem,
Perets, and Leivick for school youth. He
worked intensively with the art magazine Di
vokh (The week) and with the scholarly journal Etyudn (Studies) of which he was also co-editor. He left in manuscript treatments of: H.
Leivick, M. L. Halpern, Kadia Molodowsky, A. Lutski, Itzik Manger, M. Kulbak,
Izzy Kharik, and others; writings on Perets as a playwright and Perets as the “Don
Juan of ideas”; on Shakespeare’s Othello;
“Fun kabtsansk biz kapulye” (From Kabtsansk to Kapulye), a longer work on Mendele;
“Biz der tog vet oyfgeyn” (Until the day dawns), a work about Mani Leib; “Af
naye relsn” (On new rails), considerations of the role of the writer, a series
of ten chapters; and more.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2; Vilner tog (December 12, 1938); Sh.
Zaromb, in Literarishe bleter
(Warsaw) (December 16, 1938); L. Turbovitsh, in Foroys (Warsaw) (January 6, 1939); A. Morevski, in Vilner tog (January 15, 1939); E. Y.
Goldshmidt, in Di tsayt (Vilna)
(January 16, 1939); Dos naye lebn
(Bialystok) 111 (380) (1948); Shmerke
katsherginski ondenk-bukh (Shmerke Katsherginski remembrance volume)
(Buenos Aires, 1956); Meylekh Ravitsh, Mayn
leksikon (My lexicon), vol. 2 (Montreal, 1945); Lomzhe anthology (New York, 1957).
Mortkhe Yofe
No comments:
Post a Comment