ROKHL FAYGENBERG (RAḤEL OMRI) (1885-June 5, 1972)
She was
born in Luban (Lyuban’), Minsk district, Byelorussia. Her father, Ber, a great scholar, a mystic,
and a Talmud teacher, died young.
Supervision for her education fell into the hands of her mother, Sore, née Epshteyn, a niece of Zalmen
Epshteyn. Also influential in her
upbringing was her grandfather, a rabbi.
She studied Hebrew, Yiddish, and Russian until age twelve. She had to run their store, but she still
managed to read a great many books.
Impressed by several novels by Shomer [N. M. Shaykevitsh], she composed
her own novel called “Yozef un roze” (Joseph and Rosa), but she soon tore up
the manuscript. At age fifteen, now an
orphan on both sides, she moved to Odessa and for four years she worked in a
salon for women’s clothing. At that time
she wrote her first story, “Di kinder-yorn” (Childhood), which was published in
the monthly Dos naye lebn (The new
life) in 1905. Over the years 1911-1912,
she studied in Lausanne (Switzerland) and was later a teacher in Volhynia. Throughout all this time, she wrote and
published stories and sketches in: Fraynd
(Friend), Haynt (Today), Eyropeishe literatur (European
literature), and Bobroysker vokhnblat
(Bobruisk weekly newspaper), among others.
Among her other writings at this time, she penned a dramatic study
entitled “Kursistkes” ([Female] students), a long story “Tsvey veltn” (Two
worlds)—in Unzer lebn (Our life)
(1910), published in 1911 in book form in Warsaw as A mame (A mother)—a novel entitled Tekhter (Sister) which was published serially in Moment (Moment) in Warsaw (1913), and
the first part of her book Af fremde vegn
(Along foreign pathways). She survived
the Ukrainian pogroms of 1919. She then
renewed her literary work and translated for a planned “Universal
Library.” In 1921 she left Ukraine and
settled initially in Kishinev and later in Bucharest. She then went to work on a rich collection of
materials on the pogroms, to which she contributed from Ukraine. She published these materials in: Der yud (The Jew) in Kishinev; Forverts (Forward) and Tog (Day) in New York; and Haynt in Warsaw; among others. She also published in the Romanian newspaper Mantureo. From Romania she moved to Warsaw, and in 1924
she made aliya to the land of Israel.
From there she was a correspondent for Moment. She contributed to
Hebrew-language publications—Haarets
(The land), Davar (Word), Haolam (The world), and Kuntres (Pamphlet)—her articles
initially translated from Yiddish into Hebrew.
She later mastered the Hebrew language and eventually carved out for
herself a distinctive style. In 1926 she
came back to Poland for a time, later living in Paris where she helped assemble
materials for the defense of Shalom Schwartzbard (her work, A pinkes fun a toyter shtot, khurbn dubove
[A record of a dead city, the destruction of Dubove (Warsaw, 1926)], was
translated at the time into French). She
translated three volumes from the writings of the late Russian-Jewish writer
Semyon Yushkevitsh. In 1933 she returned
to Israel. There she founded the
publishing house Measef (Collection), which set as its task to publish Hebrew
translations from Yiddish literature.
Three volumes of translation (by Dovid Bergelson, Y. Y. Zinger, and
Moyshe Kulbak) appeared from this press.
Aside from her novels, she published in Hebrew a number of folk
stories. Some of them were published
with vowel pointing, so that new immigrants could more easily understand
them. In addition to the Hebrew press,
she contributed as well to: Di goldene
keyt (The golden chain) and Letste
nayes (Latest news) in Tel Aviv. In
1965 she was awarded the Ḥaim
Grinberg Prize from the Pioneer Women’s Organization for 1964-1965. She wrote primarily in Hebrew after settling
in Israel and under the Hebraized name Raḥel Omri. Her books would include: Di kinder-yorn (Warsaw, 1909), 155 pp.; A mame (Warsaw, 1911), 56 pp.; Af
fremde vegn (Warsaw, 1925), 310 pp.; a four-act play, Hefker-mentshn (Derelicts), published in Tsukunft (Future) (New York) 6-9 (1924), staged by R. Zaslavski in
Vilna’s “Jewish Folk Theater” in November 1927 under the title “Tekhter”; A pinkes fun a toyter shtot, khurbn dubove
(Warsaw, 1926), 148 pp.; Af di bregn fun
dnyester (On the shores of the Dniester) (Warsaw, 1925), 160 pp.—the latter
two volumes were translated into French by Moïse Twersky; Heyrat af tsvey yor, roman (Marriage for two years, a novel)
(Warsaw, 1932), 261 pp.; Di velt vil mir
zoln zayn yidn (The world wants us
to be Jews) (Warsaw, 1936), 71 pp.; Susato shel
mendele veshot hayidishaim (Mendele’s
nag and the scourge of the Yiddishists) (Tel Aviv, 1950), 36 pp.; Megilot
yehude rusia, tarsa-tashkad (The scrolls of the Jews of Russia, 1905-1964) (Jerusalem,
1965), 463 pp. (including five volumes of which Faygenberg herself translated
three from Yiddish; one volume, Dapim bemegilat krivoye ozero (Pages
from the scroll of Lake Krivoye) which she composed originally in
Hebrew, and the fifth volume was translated by Sh. Droyanov); Yidish vesofreha (Yiddish and its
literature) (Tel Aviv: Zeman, 1967), 32 pp.
She died in Tel Aviv.
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 3; Kh. D. Hurvits, in Yidishe literatur (Yiddish literature) (Kiev, 1928), part 1; Shmuel
Niger, in Tog (New York) (April 30,
1932); Rokhl Oyerbakh, in Pyonern-froy
(New York) (September-October 1954); Y. Likhtnboym, Hasipur haivri (The Hebrew story) (Tel Aviv, 1955);
Meylekh Ravitsh, Mayn leksikon (My
lexicon), vol. 3 (Montreal, 1958); Ravitsh, in Heymish (Tel Aviv) (February-March 1960; December 1960); E. Almi,
in Fraye arbiter-shtime (New York) (October
15, 1960); Pinkas slutsk uvenoteha (Records of Slutsk and its children) (New York-Tel Aviv,
1961); D. Khanun, in Letste nayes
(Tel Aviv) (September 17, 1965); A. Volf-Yasni, in Letste nayes (November 12, 1965); G. Kressel, Leksikon hasifrut haivrit badorot haaḥaronim
(Handbook of modern Hebrew literature), vol. 1 (Tel Aviv, 1965); Y. Emyot, in Tsukunft (New York) (February 1966); Dr.
Shloyme Bikl, in Tog-morgn-zhurnal
(New York) (April 3, 1966); Yefim Yeshurin, 100
yor moderne yidishe literatur, biblyografisher tsushteyer (100 years of
modern Yiddish literature, bibliographical contribution) (New York, 1966).
Yekhiel Hirshhoyt
[Additional
information from: Berl Kagan, comp., Leksikon
fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New
York, 1986), col. 440.]
No comments:
Post a Comment