KHAYIM LEYB FUKS (CHAIM LEIB FOX) (May 29, 1897-March 6,
1984)
He was
born in Lodz, Poland. His father Rode,
who was a descendant in the line from Reb Avremele, the Tshekhanover (Ciechanower)
Rebbe, and from Yitsḥak-Meir,
a Sefardi and a descendant from Rabbi Yosef Karo. His father, a rabbi in Lodz, also composed
poetry and fables in both Hebrew and Yiddish.
As a father of four children, he left the rabbinate and became a sign
painter. Until age sixteen, Khayim Leyb
studied in yeshivas and acquired a reputation as a prodigy. As an audodidact, he acquired secular subject
matter. During the years of WWI, he was
conscripted into forced labor in Germany.
Later, when he had returned to Lodz, he was for a time active in the
Bund and in trade union work, later in the Zionist labor movement. He was also involved in the illegal aliya
movement to the land of Israel from Poland.
He lived for a short time in Israel, in 1936, and during the troubles at
that time he joined the Hagana. In late
1938 he returned to Poland. During WWII,
1940-1946, he was in Soviet Russia, and later until 1948 he was back in
Lodz. He spent 1948-1953 in Paris. In 1953 he immigrated to the United States
and lived in New York. In Paris he was a
cofounder and vice-chairman of the Yiddish literary association and cofounder
of the community of Eastern European Jews.
From 1959—in the United States—he was a member of the management of the
New York Yiddish Pen Center. His
literary activities began with Hebrew poetry during his yeshiva years. In 1913 he switched to Yiddish and debuted in
print with poems in Folksblat
(People’s newspaper) in Lodz (1915). He
was a cofounder of the Lodz writers’ group, a representative of the Lodz
writers’ association, and a delegate from the latter to the first conference of
Yiddish writers in Poland (1919). He
contributed poems, stories, essays, and reviews concerning literature, theater
and art, travel narratives, prose (the novel Gyoras letster veg [Giora’s final road]), journalistic essays, and
translations for: Folksblat, Yung idish (Young Yiddish), Literatur (Literature), S’feld (The field), Gezangen (Songs), Shveln
(Thresholds)—also co-editor of the last three of these—Vegn (Paths), Oyfgang
(Arise), Literarishe monatshrift (Literary
monthly writing [also its editor]), Inzl
(Island), Lodzher veker (Lodz alarm
[also head of its literary department]), the weekly Fraytog (Friday [also co-editor]), and Der yidisher zhurnalist (The Jewish journalist), among others, in
Lodz; Literarishe bleter (Literary
leaves), Folkstsaytung (People’s
newspaper), Yugnt-veker (Youth
alarm), Ilustrirte vokh (Illustrated
week), Varshever shriftn (Warsaw
writings), Foroys (Onward), Vokhnblat far literatur (Weekly writing
for literature), Os (Letter), Arbeter tsaytung (Workers’ newspaper), Dos vort (The word), Undzer ekspres (Our express), and Haynt (Today), among others, in Warsaw; Vilner tog (Vilna day) in Vilna; Parizer haynt (Paris today), Naye prese (New press), and Parizer bleter (Parisian leaves), in
France; Di tsayt (The times) in
London; Nayvelt (New world) and Davar (Word) in Israel; Byalistoker shtern (Bialystok star) in
Bialystok; Shtern (Star) in Minsk;
and the anthology Dos blut ruft tsu
nekome! (The blood cries out for revenge!) (Moscow: Emes, 1941); among
others. From 1946, he placed work in: Dos naye lebn (The new life), Naye folkstsaytung (New people’s
newspaper), Arbeter vort (Workers’
word [also literary editor], Yidishe
shriftn (Yiddish writings), Folksshtime
(Voice of the people), Lomir kinder
lernen (Let’s teach children), Oyfgang,
Flamen (Flames), Dror (Freedom), Historisher
zamlbukh (Historical anthology), Pinkes
fun yidishe druker (Records of Jewish publishers) in which he published
portions of his work Lodzher yidishe
drukers (Jewish publishers of Lodz), Undzer shul (Our school); and the
Polish-Jewish Most (Bridge), Słowo
Młodych (Voice of youth), Głos Bundu (Voice of the Bund), and Nasze Słowo (Our word), among
others, in Poland; Undzer shtime (Our
voice), Kunst un visnshaft (Art and
science), Undzer vort (Our word), Tsienistishe shtime (Zionist voice), Problemen (Problems), Teater-shpigl (Theater mirror), Undzer veg (Our way), Frayland-iberblik (Freeland survey), Kultur-yedies (Cultural information), Kiem (Existence)—among other items,
materials from his major work Mehus fun
der yidisher literatur (The essence of Yiddish literature) and pieces from
his novel Gyoras letster veg—and
Arbeter vort, among others, in Paris;
Keneder odler (Canadian eagle), Yidisher zhurnal (Jewish journal), Tint un feder (Ink and pen), and Dos idishe vort (The Yiddish word) in
Canada; Undzer lodz (Our Lodz), Di naye tsayt (The new times), Yidishe tsaytung (Jewish newspaper), Shmerke
katsherginski-ondenk-bukh (Memory volume for Shmerke Katsherginski) (Buenos
Aires, 1955), and Naye literarishe bleter
(New literary leaves), among others; Dorem
afrike (South Africa) in Johannesburg; Heymish
(Familiar), Hapoel-hatsair (The young
worker), Davar, Nayvelt, and Lebns-fragn
(Life issues), among others, in Israel; Tsukunft
(Future), Yidishe kultur (Jewish
culture), Veker (Alarm), Fraynd (Friend), Kultur un dertsiung (Culture and education), Unzer tsayt (Our time), Undzer
veg, Forverts (Forward), Morgn-zhurnal (Morning journal), Svive (Environs), Fraye arbeter-shtime (Free voice of labor), Idisher kemfer (Jewish fighter), Velt un folk (World and people), Opklayb (Selection), Amerikaner
(American), and Byalistoker shtime
(Voice of Bialystok), among others, in New York; Der veg (The way), Foroys,
Dos vort, and Di shtime (The voice), among others, in Mexico City; and in the
memorial volumes for such cities as Skernyevits (Skierniewice), Bzhezhin (Brzeziny), Tshenstokhov
(Częstochowa),
Sokhatshov (Sochaczew), Pyetrikov (Piotrków), and Lodz, among
others. A number of his poems were
translated in Polish, Hebrew, Russian, and French. His work has been included in the following
anthologies: Z. Shik, 1000 yor vilne
(One thousand years of Vilna) (Vilna, 1939); Mortkhe Yofe, Erets-yisroel in der yidisher literatur (Israel in Yiddish
literature) (Tel Aviv: Perets Publ., 1961); Kadye Molodovski, Lider fun khurbn, t”sh-tsh”h (Poetry
from the Holocaust, 1939-1945) (Tel Aviv, 1962); N. Mayzil, Y. l. perets in der yidisher dikhtung
(Y. L. Perets in Yiddish poetry) (Tel Aviv: Perets Publ., 1965); and Joseph
Leftwich, The Golden Peacock: An
Anthology of Yiddish Poetry (London, 1939).
Fuks was the author of a number of major research works: Vskhodnye gas in lodzh (Wschodnia Street
in Lodz) (1957); “Dos yidishe literarishe lodzh” (Jewish literary Lodz), 150
years of Yiddish and Hebrew literature, in Fun
noentn over (From the recent past) (New York) 3 (1957), pp. 189-284; A yidish shtetl bay der khinezish-sovetisher
grenets (A Jewish town near the Sino-Soviet border) (1958); Der yidisher khurbn in poyln in di verk fun
katsenelson, broderzon un segalovitsh (The Jewish destruction in Poland in
the works of Katsenelson, Broderzon, and Segalovitsh) (1965). Other books include: Durshtike lemer, lider, poemen, baladn (Thirsty lambs, poems and ballads)
(Lodz, 1926), 199 pp.; Zingt mir a velt
(Sing me a world), poetry (Lodz, 1936), 78 pp.; Gyoras letster veg, a historical novel (Lodz, 1939), 374 pp.; Sho fun lid, lider un poemen (Time for
song, poetry) (Paris, 1951), 128 pp.; Di
teg neygn di kep, lider, poemes, un balades (The days bow their heads,
poems and ballads) (New York: Tsiko, 1969), 96 pp.; Lodzh shel mayle, dos yidishe gaystiḳe un derhoybene lodzh, 100 yor
yidishe un oykh hebreishe literatur un kultur in lodzh un in di arumiḳe shtet
un shtetlekh (Lodz on high, the Jewish spiritual and elevated Lodz, 100
years of Yiddish and also Hebrew literature and culture in Lodz and in the
surrounding cities and towns) (Tel Aviv: Perets Publ., 1972), 352 pp.; Zunfargang (Sunset) (Haifa, 1972), 71
pp.; Der akhter himl, lider, tefiles, poemes fun mayn velt un fun
mayn erets yisroel (The eighth heaven, songs, prayers, [and] poems of my
world and of my land of Israel) (New York: Tsiko, 1974), 126 pp.; 100 yor yidishe un hebreishe literatur in
kanade (100 years of Yiddish and Hebrew literature in Canada) (Montreal:
Bukh-komitet, 1980), 326 pp.; Tsu di
himlen aroyf (To the heavens above) (New York: Tsiko, 1982), 199 pp. He was one of the main contributors to Leksikon fun der nayer yidisher literatur
(Biographical dictionary of modern Yiddish literature), author of some 3000
biographical entries (among them 400 of forgotten poets and storytellers and
authors of early Yiddish). He also wrote
under such pen names as: Kh. Narkis, Kh. L. Ludzki, Mikhl Libling, Khl”f,
Khalef, FU, FS, Leye Grinboym, and F-s. He
died in New York.
“Blended
together into one mold in Khayim Leyb Fuks,” wrote Yitskhok Bashevis, “is the
poet, the storyteller, and the collector.
He belongs to the very few sincere Yiddishists whom one can truly count
on one’s fingers…. The accent is on Yid….
His poems are full of religious turns of speech, religious and ethnic
spirit. One can say of Fuks that God,
Israel, and Yiddish literature form a single whole in him.”
As Y.
Yanasovitsh has noted: “Khayim Leyb Fuks is the poet of ardent prayer-song and
deep lyrical outpouring lament…. His
emotions did not flow into a crystal flower pot of formed workmanship. [He] works with what is elemental and with
ecstasy.”
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 3; Meylekh Ravitsh, Renesans (Renaissance) (London, 1919); Ravitsh, in Keneder odler (Montreal) (April 11,
1960; November 12, 1962); Arn Mark, in Literarishe
bleter (Warsaw) (April 16, 1926); Sh. L. Shnayderman, in Folkstsaytung (Warsaw) (August 20,
1926); Biblyografishe yorbikher fun yivo
(Bibliographic yearbooks from YIVO) (Warsaw, 1928), see index; Y. Rabon, in Literarishe bleter (July 10, 1936); Y.
Yanasovitsh, in Nayer folksblat
(Lodz) (July 16, 1936); Yanasovitsh, in Di
prese (Buenos Aires) (February 22, 1958); Elye (Elias) Shulman, in Inzikh (New York) (September 1936); Y.
Bashevis, in Tsukunft (New York) (August
1943); Bashevis, in Forverts (New
York) (August 5, 1962; June 11, 1967); Khayim Krul, in Literarishe heftn (New York) (May 1946); Y. Sh. Herts, Geshikhte fun a yugnt (Story of a
youngster) (New York, 1946), p. 312; M. Grosman, in Dos naye lebn (Lodz) (1946); Avrom Reyzen, in Di feder (New York, 1949), pp. 189-90; L. Domankevitsh, in Undzer vort (Paris) (February 3, 1951); M.
Borvin-Frenkel, in Undzer shtime
(Paris) (February 1951); A. Leyeles, in Tog
(New York) (August 19, 1951); Nakhmen
Mayzil, Geven amol a lebn, dos yidishe
kultur-lebn in poyln tsvishn beyde velt-milkhomes (There was once a life, Jewish cultural life in Poland
between the two world wars) (Buenos Aires, 1951), p. 67; Mayzil, in Yidishe kultur (New York) (December
1954); Dr. Shloyme Bikl, in Tsukunft
(December 1951); Bikl, in Tog-morgn-zhurnal
(New York) (October 1, 1967); M. Valdman, in Kiem (Paris) (February 1952); Valdman, in Undzer eynikeyt (Paris) (December 1958); Shmuel Niger, in Tog-morgn-zhurnal (August 15, 1954);
Yankev Glatshteyn, in Idisher kemfer
(New York) (March 1955; May 9, 1958; January 15, 1965); Yekhiel Aronson, in Di naye prese (Paris) (January 14,
1956); Sh. Tenenboym, in Di shtime
(Mexico City) (June 30, 1956); P. Shvarts, in Fun noentn over (New York) 2 (1956), pp. 431, 439; Y. Botoshanski,
in Di prese (Buenos Aires) (December
31, 1957); Botoshanski, in Fun noentn
over 3 (1957), pp. 190, 341, 345, 351, 355, 379; H. Fenster, in Undzer shtime (May 26, 1958); M.
Dluzhnovski, in Fraye arbeter-shtime
(New York) (June 1, 1958); Dluzhnovski, in Folk
un velt (New York) (November 1967); Avrom Shulman, in Undzer shtime (July 19-20, 1958); Avraham Levinson, Toldot yehude varsha (History of the
Jews of Warsaw) (Tel Aviv, 1953), see index.
[Additional information from: Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers
(Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), col. 439.]
װאָס עפּעס אַ מאַנצביל מיטן נאָמען ראָדע?
ReplyDeleteIt is a little odd.
ReplyDelete