MORTKHE
FORLERER (March 6, 1895-August 1943)
He was born in Warsaw. Until age nine he attended religious
elementary school, later graduating from the Jewish artisanal school in
Warsaw. In 1914 he was living in Berlin,
and with the outbreak of WWI he was arrested by the Germans. With help from sailors, he fled aboard ship
to Stockholm. He was an archive clerk there
at the Jewish press bureau founded by L. Khazagovitsh and Berl Loker. At the time he studied Swedish philology and
literature, and he translated from Yiddish and Polish for the Swedish
press. From 1920 he was back living in
Warsaw. He published translations from
Swedish and Norwegian in: Literarishe
bleter (Literary leaves), Velt shpigl
(World mirror), Ilustrirte vokh
(Illustrated week), Yugnt veker
(Youth alarm), and Folkstsaytung
(People’s newspaper)—in Warsaw. He also translated from Yiddish into Swedish
the work of Sholem Asch, Y. Perle, and other Yiddish writers. His translations in book form include: Selma
Lagerlöf, Di legende fun yesta berling
(The legend of Gösty Berling [original: Legenda
Gösta Berlinga]), part one (Warsaw: Kultur-lige, 1927),
364 pp., part two (Warsaw: Kultur-lige, 1927), 365 pp.; Selma
Lagerlöf, Der keyser fun portugal
(The emperor of Portugal [Kejsarn av
Portugallien]) (Warsaw: Kultur-lige, 1929), 306 pp. He also translated works by Dostoevsky and
Panait Istrati, and he left in manuscript several translated plays by Swedish
and Norwegian playwrights. He also
collected folklore and the terminology of craftsmen for YIVO in Vilna. He was murdered in the Warsaw Ghetto during
the Nazi occupation.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 3; M.
Mozes, in Poylisher yid, yearbook (New
York, 1944); Yidishe shriftn,
anthology (Lodz, 1946); Yonas Turkov, Azoy iz es geven (That’s how it was) (Buenos Aires, 1948), p.
246; B. Mark, Umgekumene shrayber fun di getos un
lagern (Murdered writers from the ghettos and camps) (Warsaw, 1954), pp.
54, 59.
Benyomen Elis
No comments:
Post a Comment