Tuesday 2 October 2018


            He was the author and translator of popular scientific and school textbooks, which were used in the Jewish schools, pedagogical technical schools, and schools for adults in the Soviet Union, among them: Instrumentn tsu baarbetn metaln (Instruments for working with metals) (Kiev, 1933), 149 pp.  He translated from Russian: A. Bazhin, Di yesoydes fun tokeray (The bases of turning) (Kharkov, 1932), 186 pp.; F. Ivashkevich, Gazishe un elektrishe boygn-shvaysung (Gas and electrical curved welding) (Kiev, 1933), 116 pp.; N. Popov, Lernbukh af matematik (Mathematics textbook), for the second school year (Kharkov, 1933), 81 pp.; Y. L. Goldfarb and L. M. Smarganski, Oyfgabes un genitungen af khemye (Tasks and exercises in chemistry) (Kiev, 1936), 102 pp.  From German he translated: G. Hanfstengel, Araynfir in tekhnik (Introduction to technology) (Kiev, 1933), 200 pp.  Since the show trials of 1937, there has been no news of him.

Sources: N. Rubinshteyn, Dos yidishe bukh in sovetnfarband in 1932, 1933, 1936 (The Yiddish book in the Soviet Union in 1932, 1933, 1935), see index; B. Gutyanski, in Zay greyt (Kharkov) 57 (1933); N. Mayzil, N. Mayzil, Dos yidishe shafn un der yidisher shrayber in sovetn-farband (Jewish creation and the Jewish writer in the Soviet Union) (New York, 1959), see index; Chone Shmeruk, comp., Pirsumim yehudiim babrit-hamoatsot, 1917-1961 (Jewish publications in the Soviet Union, 1917-1961) (Jerusalem, 1961), see index.
Khayim Leyb Fuks

No comments:

Post a Comment