YEHUDA-LEIB
GERMAYZE
He was the founder of the first
Jewish children’s school (initially for boys, later for girls) in Vilna in
1841. The school was “under the
supervision of Mr. Nisn Rozenthal” (as Germayze himself recounts it), and he
was a teacher there of German and Hebrew.
In honor of this school, he published a booklet entitled Shire nimes (Poems of pleasantness)—in
“Ivri-ashkenzi” (Yiddish), “published in Vilna in 1842,” 48 pp., and “in German
with Jewish letters”: “A hymn in Hebrew German, / On behalf of the newly established
Hebrew school in Vilna in the year 1841, / Published by Levin Behr Germayze”
(as Zalmen Reyzen, and others who have written about Germayze, assume, this is
the same Yehuda-Leib Germayze). In his
flowery preface to the booklet, he explains further that one would study in the
school: “The Babylonian Talmud, the Bible with commentaries, the Twelve Minor
Prophets with commentary and a bit in Yiddish, Talmud-style Hebrew, the path to
learning, Russian, German, Hebrew, accounting, calligraphy.” He was also one of the Vilna authors who in the
1820s and 1830s translated from Russian and German and revised textbooks and
readers for children, such as Sefer more
derekh (Guidebook), Oyfn khinekh
hayeladim (Way to educate children), and Hundert un eyn anegdotin (One hundred and one anecdotes), among
others, which were published anonymously.
He was also the author of Kurts
gefaster robinzon (Concise collected Robinson) (Vilna, 1830), 88 pp. (an
adaptation of Joachim Heinrich Campe’s Robinson der Jüngere [Robinson
the younger], in German, which served as a sample for several adaptations of
Daniel Defoe’s world famous Robinson Crusoe into Yiddish and Hebrew,
among them as well “Robinzon, di geshikhte fun alter-leb” [Robinson, the story
of Alter-Leb], which circulated in Lemberg in the 1820s, and had no connection
to Gemayze’s “Robinzon”). The preface to
Kurts gefaster
robinzon is signed: “Levin Behr Germayze.”
He also compiled the volume Meir
nativ (The path-lighter), “a book of Hebrew, Russian, and Ashkenazi [Yiddish]
roots,” a lexicon of Hebrew roots, translated into Russian and German (written
with Hebrew letters), and in places here and there into Judeo-German, two parts
(Vilna, 1835), 185 pp. On the title page
of this last work, it reads: “By Yehuda Lib Duber Germayze.” He also composed Toledot rusya (History of Russia), a translation of a Russian text,
published in Sudilkov, Volhynia, in 1836.
In Ch. D. Lippe’s
bibliographisches Lexicon der gesammten jüdischen Literatur der Gegenwart (Ch.
D. Lippe’s bibliographical handbook of Jewish literature at present) (Vienna,
1879), it is noted: “Yuda Leib Germayze, scholar of Hebrew literature, in
Vilna, Russia.” Apparently, he lived
beyond this time. Precise biographical
information concerning him remains unknown.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1; “Tsu
der geshikhte fun der yidisher haskole-literatur” (On the history of the Jewish
Enlightenment literature), Yivo-bleter
(Vilna) 1.3 (1931), pp. 204-7; “Naye arbetn tsu der geshikhte fun der yidisher
haskole-literatur” (New work on the history of the Jewish Enlightenment
literature), Yivo-bleter 2.4-5
(1931), pp. 386-87; Dr. Y. Shatski, Kultur-geshikhte
fun der haskole in lite (Cultural history of the Jewish Enlightenment in
Lithuania) (Buenos Aires, 1950), pp. 103, 104, 113; M. Kosover, “Vilne,
yerusholaim delite” (Vilna. Jerusalem of Lithuania), in Lite (Lithuania), vol. 1 (New York, 1951), p. 1145; Kh. D.
Fridberg, in Bet eked sefarim
(Library) (Tel Aviv) 2 (1952), p. 531; 3 (1954), p. 996.
Yitskhok Kharlash
No comments:
Post a Comment